subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() ![]()
Коментар
#1
|
|
![]() Jedi sine qua non ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 880 Регистриран: 9-September 09 Град: P2X-3YZ, София Потребител No.: 98 659 Статус: Офлайн ![]() |
![]() The Big Bang Theory ![]() Красиво момиче се нанася срещу апартамента на двама брилятни, но социално неопитни физици, и те откриват колко малко знаят за живота извън научната лаборатория. Сезон 4 04x01 The Robotic Manipulation Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x02 The Cruciferous Vegetable Amplification Преведен! субтитри - JediAndrey 04x03 The Zazzy Substitution Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x04 The Hot Troll Deviation Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x05 The Desperation Emanation - Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x06 The Irish Pub Formulation - Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x07 The Apology Insufficiency - Преведен! Субтитри - JediAndrey , HD версия! Тайминг - Victoria 04x08 The 21-Second Excitation - Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x09 The Boyfriend Complexity - Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x10 The Alien Parasite Hypothesis Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x11 The Justice League Recombination Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x12 The Bus Pants Utilization - Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x13 The Love Car Displacement - Преведен! Сутбтитри - JediAndrey 04x14 The Thespian Catalyst - Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x15 The Benefactor Factor Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x16 The Cohabitation Formulation - Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x17 The Toast Derivation - Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x18 The Prestidigitation Approximation Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x19 The Zarnecki Incursion Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x20 The Herb Garden Germination Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x21 The Agreement Dissection Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x22 The Wildebeest Implementation Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x23 The Engagement Reaction Преведен! Субтитри - JediAndrey 04x24 The Roommate Transmogrification Преведен! Субтитри - JediAndrey Сезон 4Преведен! Субтитри - JediAndrey Сезон 4 HDПреведен! Субтитри - JediAndrey Субтитри очаквайте в неделя късния следобед или в краен случай вечерта към 21 ч. Благодарности на Victoria, че прочисти темата ![]() Този коментар е бил редактиран от JediAndrey на Sep 15 2011, 11:52 PM |
------------------------------------ I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker |
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 8-May 09 Потребител No.: 93 584 Статус: Офлайн ![]() |
За съжаление се чувствам длъжен да отправя някои критики към преводача - от една страна защото отдавна гледам този сериал и виждам, че грешките са системни, и от друга страна, защото искам да се подобри качеството на тази услуга, а това е възможно само чрез искрен клиентски коментар. Прави ми впечатление липсата на обща култура, която проличава във всеки епизод. Например, в 2/22 е преведена думата "ефеминизъм". Такава дума не съществува. Има обаче дума "евфемизъм". Също така, би било добре преводачът да знае във връзка със същия епизод, че проектът "Манхатън" е секретен ядрен проект на САЩ - така шегата на Ленърд придобива смисъл. В други епизоди съм виждал фрапиращо непознаване на елементарни факти - например, думата pound e преведена като паунд (валута), а не като паунд (мярка за тегло), въпреки че беше очевидно от контекста. На отделни моменти наблюдавам същински мързел в превода, който отнема забавата от сериала. Отново в 2/22 Ленърд казва на Пени, че дискомфортът / неудобството са подценени, а преводът е "Не го подценявай" или нещо подобно, което в контекста абсолютно елиминира хумора в скеча, защото е трудно да се разбере за какво става дума. И още много много подобни досадни несъответствия има в абсолютно всеки епизод. Не мога да цитирам всичките очевидно. Надявам се, коментарът ми не толкова да обиди конкретните хора, колкото да предостави насока за подобрение. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 14-January 07 Потребител No.: 1 015 Статус: Офлайн ![]() |
Все си мисля, че критика е по-добре да се отправи чрез лично съобщение. Колкото и "градивна" да е, на човек няма да му е приятно някой да го накове пред всички. А с тази реплика... Прави ми впечатление липсата на обща култура, която проличава във всеки епизод. ...направо обезсмисли последното изречение от коментара си. Нито познавам човека, нито адвокатствам. За мен субтитрите му са перфектни и личното ми мнение е, че малко преводачи биха се справили с превода на този сериал. Наблъскан е със сложни технически и разни други термини. Относно скечовете, няма как да се предадат изцяло. "Стрелянето" на реплики и правилата на сайта за качествени субтитри, изключват тази възможност и преводачът трябва да се съобразява и с двете неща. Аз уважавам труда на E-Tle, и му благодаря от сърце! Всички сме хора и допускаме грешки. Този коментар е бил редактиран от pen4o на May 13 2009, 03:50 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 66 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 34 Статус: Офлайн ![]() |
... както и играта на думи, относно Стар Трек, в началото на епизода за отвеждането, но това е почти винаги невъзможно за точен превод. "обичаен проект за Манхатън" звучи достатъчно добре за хората, които не знаят за него... другите са се сетили за какво става въпрос. но като се замисля... "за"-то може би е излишно в случая... има го и моментът, че всичко трябва да се съкращава за да се смести репликата в дадено време, така че да могат да се четат субтитрите. п.п. учете английски (и други чужди езици) докато е време ![]() Този коментар е бил редактиран от stealth на May 9 2009, 12:09 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() UNACS TEAM ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 521 Регистриран: 8-January 07 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 292 Статус: Офлайн ![]() |
...
Този коментар е бил редактиран от E-Tle на Oct 8 2010, 09:38 AM |
------------------------------------ ![]() The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() UNACS TEAM ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 521 Регистриран: 8-January 07 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 292 Статус: Офлайн ![]() |
Спирам с преводите за " Translator's Heaven ". Владислав Владев |
------------------------------------ ![]() The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() Jedi sine qua non ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 880 Регистриран: 9-September 09 Град: P2X-3YZ, София Потребител No.: 98 659 Статус: Офлайн ![]() |
Ако никой няма нищо против, аз се заемам със субтитрите за този епизод. Вече съм на около 30% и ще се постарая да са готови довечера. ![]() |
------------------------------------ I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker |
|
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
![]() Jedi sine qua non ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 880 Регистриран: 9-September 09 Град: P2X-3YZ, София Потребител No.: 98 659 Статус: Офлайн ![]() |
Епизод 02 The Cruciferous Vegetable Amplification е в процес на превод. Както написах в предния пост, ще успея да го кача едва в неделя, може би вечерта.
|
------------------------------------ I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker |
|
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
![]() - = Ho - ho - ho! = - ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн ![]() |
22 потребител/и са ви благодарили : Петър Хараланов, sty, Victoria, grezdei, tweeg, Iorty, Базикчо, elisiaelf, missing, DaniBo, motleycrue, iamiam, shin, CuMoH4eToOo, tedy, BadDog, JackDan, MichaelZ, dallas, decodeco69, micromirco, Snipes There has/have been 22 person(s) who've used this so far. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Добре се справяш с превода и предаването на специфичните закачки, евала! Можеш да се постараеш малко повече при редакцията, дори и това да ти забави субтитрите малко. По-важна е от сроковете. ![]() Успех и с бъдещите преводи! |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
![]() Jedi sine qua non ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 880 Регистриран: 9-September 09 Град: P2X-3YZ, София Потребител No.: 98 659 Статус: Офлайн ![]() |
04x02 "The Cruciferous Vegetable Amplification" е преведен! Приятно гледане ![]() P.S. tato, благодаря! Този коментар е бил редактиран от JediAndrey на Oct 3 2010, 09:01 PM |
------------------------------------ I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker |
|
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
![]() Jedi sine qua non ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 880 Регистриран: 9-September 09 Град: P2X-3YZ, София Потребител No.: 98 659 Статус: Офлайн ![]() |
04x03 "The Zazzy Substitution" е в процес на превод. Субтитрите очаквайте най-късно в неделя по обед. |
------------------------------------ I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker |
|
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
![]() Jedi sine qua non ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 880 Регистриран: 9-September 09 Град: P2X-3YZ, София Потребител No.: 98 659 Статус: Офлайн ![]() |
Преводът на 04x03 "The Zazzy Substitution" е готов и субтитрите са качени в сайта. Приятно гледане! ![]() |
------------------------------------ I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker |
|
|
|
![]()
Коментар
#14
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн ![]() |
В 3 епизод имаше 30 пр. , 40 пр. и други, което "пр." трябваше да бъде "%". Може да си изписваш %, защото аз за пръв път виждам такова съкращение за тази дума / символ. Има и едно туше, което се казва, в субтитрите е "туш" и само го давам като пример, не знам кое е правилно, но мисля, че е "туше". Добре си се справил иначе ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#15
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
tonyy, прав си, че в последно време все по-често се използва "туше" (от фр. touché), но в едни отдавна отминали години "туш" се използваше доста по-често. Не само в борбата, а и във фехтовката. ![]() |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 29th July 2025 - 06:08 AM |