subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#16
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Цитат (LorD DemoniC @ Oct 2 2007, 06:28 PM): Питам си директно ? Или не може ? Странно ... Не го разбирай като заяждане просто търся логиката ... Уважавам твоя и на още няколко добри преводачи труда и бих ви почерпил по питие на секундата защото ми спестявате време (да връщам по няколко пъти за да чуя/схвана някоя реплика , също чат пат и ровичкането по речници ...) Аз също се мъчих да превеждам , но нито имам време , нито превеждам много добре ... инж.И.Андреев Това вече е друго. На възпитан въпрос - възпитан отговор: Ако имах достатъчно време, бих превел всички сериали на всичките CSI поредици. Харесвам ги и ценя в тях съчетанието между добрата кримка, свежия саундтрак, непринудения хумор, нелошия съспенс и високото качество на техническата изработка. Преди да започне 5 сезон на CSI Miami, бях изгледал почти всички епизоди по НТВ и откровено мога да кажа, че този сериал е сред най-любимите ми. С началото на 5 сезон за първи път започнах нетърпеливо да го следя онлайн. И тъй като не ме удовлетворяваше качеството на преводите на sirwilliams (вж. при юнаците за справка), му предложих да помагам с редакции. Още на втория епизод обаче той се отказа и ми сдаде щафетата. Оттогава чинно си превеждам всяка следваща серия на CSI Miami, опитвайки се също да помагам със съвети и насоки преводачите на 1 и 2 сезони. С повече от това не мога да се нагърбя. А и не мога да изоставя 6 сезон, при положение че вече се изгради добра аудитория за него и не би било честно спрямо тях. На всяко нетърпеливо подканяне да бързаме с превода отговарям, че тези сериали са достатъчно сериозни и тежки, за да не си позволяваме да ги претупваме отгоре-отгоре. По принцип и не насърчавам неопитните преводачи да започват тъкмо с тези сериали. Залъкът понякога се оказва твърде голям и досега познавам вече четирима преводачи, които захващаха епизоди от CSI Miami и CSI: NY и впоследствие се отказваха въобще от превеждането. Същевременно обаче всеки, който би желал да се включи в допълнянето на 2, 3 и 4 сезони, е добре дошъл в екипа. Аз лично с удоволствие бих помагал, както и досега, със съвет, критика, насърчение и напътствие. Такива ми ти работи. Та, кога, казваш, ще е почерпката? |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#17
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 23-January 07 Град: Svishtov Потребител No.: 2 067 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте, приятели! От дълго време и аз "подслушвам" темите за всички поредици CSI, не мога да ви опиша колко се радвам, че сте така сериозни към всеки един епизод от поредиците. Започнах с глдането на CSI, когато се появи в българския ефир, но тогава не го следях често. От миналата година насам следя всеки епизод, дори успях да "наваксам" и изгледах всички епизоди на Вегас и Ню Йорк, започнах и с Маями, но липсата на субтитри в повечето епизоди се оказа "пречката"(в някои епизоди испанският е преобладаващ ![]() След това дълго следене на темите, забелязах че много хора се пробват в правенето на субтитри и реших да се престраша и аз. Не знам до къде ще стигна и дали ще излезе нещо като резултат, но пъпля на някъде бавничко. Започнала съм с CSI Miami - 02x24 ![]() ![]() Благодарности към всеки един, който се труди за превода на тези сериали - специални към raichinov и Stone ![]() ![]() Този коментар е бил редактиран от Yancheto на Oct 10 2007, 02:17 AM |
------------------------------------ :) Една усмивка казва много неща. Усмихни се и ти :)
|
|
|
|
![]()
Коментар
#18
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
След това дълго следене на темите, забелязах че много хора се пробват в правенето на субтитри и реших да се престраша и аз. Не знам до къде ще стигна и дали ще излезе нещо като резултат, но пъпля на някъде бавничко. Започнала съм с CSI Miami - 02x24 ![]() ![]() Yancheto, целта на тази тема е точно такава - да си помагаме с координацията на преводите и да си даваме напътствия един на друг. Ако те интересуват конкретни CSI понятия, пиши или тук, или в темата "Помощ при превод на филми" в раздел Дискусии. Надявам се, че от многото подслушване си доловила, че превеждането на филми (и в частност на тази поредица) не е лесно хапче. Все пак, преди да навлезеш до шия в дълбоките води, искам да ти препоръчам да хвърлиш едно око на следната тема: "Пътят на филмовия преводач". В нея ще откриеш най-основните насоки за добро превеждане. Като гледам постинга ти, ми се струва, че няма да имаш проблеми с правопис, пунктуация и граматика. Пишеш изключително грамотно и е приятно да те чете човек. Преводът на филми обаче включва и някои допълнителни спънки като например настройването на тайм кода за български условия. Затова карай внимателно и задавай колкото може повече въпроси. Тук сме, ще си помагаме. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#19
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 8 Регистриран: 2-April 07 Потребител No.: 20 820 Статус: Офлайн ![]() |
За да стигна до шести сезон, аз първо искам да гледам първи, след това втори и т.н. Може би само аз мисля така, но смятам, че както един човешки живот се развива във времето-има начало и край, един филм също е с начало и край. За сериалите важи същото - не мога да гледам сериал отзад напред. Имаше разни запитвания, защо превеждате отзад напред - прочетох отговорите, няма лошо - така е удобно на преводачите, за което им благодарим! На мен този сериал ми харесва, но няма да тегля сезон шести, докато не изгледам първи, след това втори и т.н. Така смятам аз. Изразявам собственото си мнение. Може и да не съм права. От 2 юли чакам да се появи превод на 22 епизод от сезон едно. И ще продължавам да чакам. После ще изчакам сезон две и т.н. Ако няма желаещи за превод и няма превод, здраве да е- има други сериали ... Но ако има - може някога да стигнем и до сезон шест. Извинявайте - нищо лично!!!
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#20
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 131 Регистриран: 8-October 07 Град: Sofia Потребител No.: 46 081 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте, пускам субтитрите за целия трети сезон. Всички субтитри са наново редактиране с цел таймингът да е в рамките на 1,5-5,5 сек. и продължителност на репликите до два реда, всеки един с максимум 36 знака. Приканвам всички, които ще гледат сериите, да ги гледат с тези субтитри, защото всички медицински и юридически понятия са съгласувани с хора, с необходимото образование. Благодаря на всички за чакането. Тигре, да хващам ли 11 и 12 на 2-ри сезон. Видях, че си напреднал с 9 и 10 серия. Юлиян. Все още има редове над 40 знака и реплики под 1 сек., но са пренебрежимо малък брой. Одобрявам ги на сайта. Поздравления за редакциите, Юлияне. Определено нивото на труда ти се е вдигнало. Препоръчвам ти да направиш още една стъпка. Заложи долната граница на времетраенето да е минимум 2 секунди (за едноредови субтитри) и минимум 3 секунди (за двуредови). Така определено ще си спестиш някои кусури в тайм кода, които мъчат всеки начинаещ преводач. Успех с новите преводи! Благодаря, Влади, определено ще се пробвам със съвета ти, макар, че от време на време определено ми е невъзможно. В някои части вече съм го спазил, защото и аз стигнах до този акъл, но благодаря още веднъж за съвета, особено за едноредовите субтитри. |
|
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#21
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 69 Регистриран: 27-December 07 Град: София Потребител No.: 55 559 Статус: Офлайн ![]() |
Искам да питам кой е епизодът на "CSI: NY", който е продължение на "CSI: Miami" 4x07 ? ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#22
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
CSI Miami - 04x07 - Felony Flight действието продължава в: CSI: NY - 02x07 - Manhattan Manhunt (info тук) |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#23
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн ![]() |
CSI: Miami, 02x15 "Stalkerazzi" Този коментар е бил редактиран от qsatis на Apr 26 2008, 03:38 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#24
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
CSI Miami - 03x01 - Субтитри CSI Miami - 03x02 - Субтитри CSI Miami - 02x05 - Субтитри ![]() CSI Miami - 02x06 - Субтитри ![]() CSI Miami - 02x07 - Субтитри ![]() CSI Miami - 02x08 - Субтитри ![]() CSI Miami - 02x09 - Субтитри ![]() CSI Miami - 02x10 - Субтитри ![]() CSI Miami - 02x12 - Субтитри CSI Miami - 02x14 - Субтитри CSI Miami - 02x16 - Субтитри CSI Miami - 02x18 - Субтитри ![]() Цанко превежда нечетните, аз четните епизоди. Цанко държеше той да си преведе нечетните до края, тъй че, аз нямам нищо против помощ по някой от четните епизоди. qsatis, след страхотния превод, с минимален брой неща за редактиране, ще се радвам да се включиш отново. Нека да не омаловажаваме и труда положен от lboianov. Евала ви, момчета! ![]() Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на May 20 2008, 10:40 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#25
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#26
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 16-June 08 Потребител No.: 72 526 Статус: Офлайн ![]() |
Момчета, съжалявам много, че не съм прочел тази тема преди да кача превод.просто ги гледах на английски и направих превод за приятели на 2x23 епизод (защото е пилотен на CSI:NY) и после реших да го кача тук, защото си тегля субтитри от вашия сайт. Сега разбрах,че епизода е бил на TSANKOSSS и че има разпределение. Превода не е допуснат засега, но ако това стане, се надявам да не се сърдите.Това ми е дебют-ако ви хареса-мога да ви помагам за напред.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#27
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Момчета, съжалявам много, че не съм прочел тази тема преди да кача превод.просто ги гледах на английски и направих превод за приятели на 2x23 епизод (защото е пилотен на CSI:NY) и после реших да го кача тук, защото си тегля субтитри от вашия сайт. Сега разбрах,че епизода е бил на TSANKOSSS и че има разпределение. Превода не е допуснат засега, но ако това стане, се надявам да не се сърдите.Това ми е дебют-ако ви хареса-мога да ви помагам за напред. udio, Одобрявам на сайта твоя превод, макар че се нуждае от много стабилна редакция. Поздравления за дебюта и за желанието да превеждаш. Това занимание доставя огромно удоволствие. Самият факт, че го правим безвъзмездно, отразява идеалите на тази общност. Добре дошъл сред нас! Съветвам те обаче да вземеш предвид няколко факта. Превеждането на субтитри не е само превръщане на английските фрази в български. Нужни са и няколко допълнителни умения: владеене на чист и правилен български; умение да превеждаш смисъла, а не просто думите; обработване на тайминга според българските правила. Препоръчвам ти, преди да продължиш с преводите си, да обърнеш внимание на следните теми: Пътят на филмовия преводач Как да направим добри субтитри Настройки на Subtitle Workshop Малко си поиграх да пипна тайминга на твоя превод. На български нито една реплика не бива да трае по-малко от 1,5 и дори 2 секунди. А при теб има множество реплики от по една секунда, които окото просто не може да прочете. Дължината на редовете ти е далеч над допустимите 38-39 знака/ред (като най-дългите ти редове бяха по 63 знака - абсолютно недопустимо при субтитри). Беше оставил множество интервали в текста, докато на други места не оставяш никаква пауза след препинателен знак. И също така, на няколко места въвеждаш нов ред със знака "/", което не е правилно. До известна степен поправих тези неща, но пак има нужда от още доста редакции. От чисто езикова гледна точка също имам няколко забележки. Възклицания и междуметия от рода на "хай/хей/хау/оо/уау" нямат никакво място в български субтитри. Това не са думи, а звуци и те не се превеждат. Зрителят ги чува така или иначе. Текстът ти има проблеми с препинателните знаци и с употребата на пълен/непълен член. Това също трябва да се оправя. И не на последно място, текстът има нужда от проверка за правопис: "захънала", "мусколи", "заподозряния", "остановихме", "оранжави", "лейтанант", "одушен", "обеснява", "оскориш", "милярд" и още много други. Препоръчвам при редакцията да се вземат предвид и думи като "криминолог", "до тук", "тейлър", "парамедици" и т.н. Засега преводът ти е одобрен със забележки, но изказвам настоятелна препоръка към някой от тримата преводачи на сезона да се захване с редакцията му. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#28
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 25-September 07 Потребител No.: 44 373 Статус: Офлайн ![]() |
udio, благодарим за превода на 2х23, но предполагам няма да се обиждаш от моето мнение хубаво е да знаеш друг език/английски/,но малко българският ти куца и ако се послушаш Райчинов мисля, че няма да загубиш а и в САЩ вече всичко се случва след 11 септември ![]() 100 00:07:16,904 --> 00:07:19,343 в околността по време на атаката на девети ноември. късмет от нас |
------------------------------------ Живей всеки сезон като последен.Вдишай въздуха, изпий питие, опитай плод и се остави на въздействието на всяко едно от тях
|
|
|
|
![]()
Коментар
#29
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн ![]() |
Субтитрите за CSI Miami - 02x19 са готови и качени на сайта. Благодаря на всички, които ми помогнаха ![]() пожелавам приятно гледане на зрителите ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#30
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 131 Регистриран: 8-October 07 Град: Sofia Потребител No.: 46 081 Статус: Офлайн ![]() |
Ще пусна последните три епизода наведнъж, защото всичките са вързани и да не ви развалям удоволствието, както се случи с мен. В момента 23-ти е преведен, 24-ти е преведен, но го редактирам, и минавам на 25-ти епизод. |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 22nd June 2025 - 05:28 AM |