subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() ![]()
Коментар
#1
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 063 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Честито рождество Христово, приятели! Явно на мен се пада „честта“ да открия темата. Два въпроса имам: 1. На български как се наричат инспекторите, които разследват пожарите? Това са тия следователи дето разследват дали пожара е умишлен и как и какво и т.н. Пожарен инспектор, инспектор по пожарите... ? И втория ми въпрос - quid pro quo - прочетох в Уики-то, ясно ми е какво е, но - тези изрази превеждат ли се и ако не се - как се пишат - в оригинал или на кирилица? Благодаря на всички, желая ви весело изкарване довечера. ![]() edit: По точка 1 - На английски е arson investigator. arson е палеж. Този коментар е бил редактиран от tato на Sep 4 2008, 01:45 PM |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() Stargate Team® ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 044 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 66 Статус: Офлайн ![]() |
Цитат quid pro quo "Услуга за услуга" ![]() За първият въпрос - "пожарен инспектор" ми се вижда съвсем подходящо. |
------------------------------------ ![]() Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост! |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн ![]() |
1. няма такава длъжност в БГ, разследването се извършва от пожарна служба в лицето на висш служител. Участва и полицай-следовател. 2. фифти-фифти, танто за танто, по равно, аз на теб - ти на мен и все такива подобни в съответствие на контекста. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 063 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря ви. ![]() |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
1. няма такава длъжност в БГ, разследването се извършва от пожарна служба в лицето на висш служител. Участва и полицай-следовател. 2. фифти-фифти, танто за танто, по равно, аз на теб - ти на мен и все такива подобни в съответствие на контекста. Зависи. Обикновено участва дознател. Следователите са извън структурата на МВР. Освен това - има "инспектори". По новите длъжностни характеристики вече има "инспектори", "комисари" и "главни комисари". Друг е въпросът, че длъжностните им характеристики в различните страни не си съвпадат напълно. Или дори хич. ![]() |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() "Survivor" Addict! Умиращ от тъпотия! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 1 762 Регистриран: 4-January 07 Град: София Потребител No.: 215 Статус: Офлайн ![]() |
идея за превод на това чудо - Jоhn "Lасklаnd" - става въпрос за Робин Худ и това се води лошият крал. Това Lасklаnd е като прякор, но нещо не мога да го измисля. Инак целият израз е - Jоhn Lасklаnd thеу саIlеd him. Nоw hе gеts аII thе lаnd.
|
------------------------------------ ![]() ![]() ![]() How can we grow old When the soundtrack of our lives is rock and roll |
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() OTK ![]() Качени субтитри Група: Root Admin Коментари: 1 370 Регистриран: 22-December 06 Град: В нас Потребител No.: 18 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
идея за превод на това чудо - Jоhn "Lасklаnd" - става въпрос за Робин Худ и това се води лошият крал. Това Lасklаnd е като прякор, но нещо не мога да го измисля. Инак целият израз е - Jоhn Lасklаnd thеу саIlеd him. Nоw hе gеts аII thе lаnd. http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%...%BC%D0%BD%D0%B8 |
------------------------------------ Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм." Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса. |
|
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
![]() Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн ![]() |
Изречението ми звучи така: "Джон Безмерни го зовяха, но той заграби цялата мера." ИДеята ми е да се вържат думите мера, имот или земя с фамилията на Джон. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
![]() Д'ска ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 74 Регистриран: 8-January 07 Град: София Потребител No.: 308 Статус: Офлайн ![]() |
"Джон Безземни го наричаха. Сега всички земи са негово владение." didodido почти си го каза. ![]() Този коментар е бил редактиран от closer на Jan 11 2007, 12:46 PM |
------------------------------------ ![]() ------------------------------------ I don't wanna have it all, I JUST WANT TO HAVE ENOUGH! |
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 65 Регистриран: 11-January 07 Град: Момчето което говори с морето.... Потребител No.: 579 Статус: Офлайн ![]() |
Хмм аз да превеждам филми това ще е нещо ново,бившата ми ще се пукне от смях.Все пак ако има някои лунатик ![]() ![]() ![]() ![]() |
------------------------------------ " Знам, че нищъ да знам. "
|
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 063 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Скоро Ръководството ще напише подробно ръководство ![]() Докато това се случи, качи си Subtitle Workshop и се зарови в help-а. Когато се сблъскаш с конкретен проблем, питай. ![]() Успех! |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
За начало:Моля,да попитам за програми които биха ми свършили работа и някакъв бърз курс за работа и обработка на тайминг и т.н.Само за добри самаряни,нямам с какво друго да се отплатя освен с някои добра дума пред св.Петко като му доиде времето ![]() Subtitle Workshop е програмата, а тя си има и упътване на български език. |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
![]() -= Тhe Hong Kong Кid =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 506 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн ![]() |
Хмм аз да превеждам филми това ще е нещо ново,бившата ми ще се пукне от смях.Все пак ако има някои лунатик ![]() ![]() ![]() ![]() Хубаво, решил си да се опиташ да влезеш в преводаческата гилдия. Виж този линк като начало. Тук са написани основните неща, за да можеш да направиш качествени субтитри. Програми и прочие. Прочети статията много внимателно: http://www.sab.bz/wiki.php/SubtitlesMaking |
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
![]()
Коментар
#14
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 65 Регистриран: 11-January 07 Град: Момчето което говори с морето.... Потребител No.: 579 Статус: Офлайн ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() Мир вам. ![]() |
------------------------------------ " Знам, че нищъ да знам. "
|
|
|
|
![]()
Коментар
#15
|
|
![]() (. .) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 171 Регистриран: 29-December 06 Град: El Segundo Потребител No.: 152 Статус: Офлайн ![]() |
Ето я проблемната дума, която пуснах сутринта, но понеже изчезнах, не можах да видя имам ли отговор. Малко ми е трудно с архива на чата, а и интернета само спираше, та така: Кметът убива една женка и идва някакъв редник да почисти, та кметът казва това: (предните реплики нямат нищо общо с тая) 305 00:24:00,220 --> 00:24:03,590 She was one of those crypto-females. 306 00:24:03,600 --> 00:24:06,440 That's the worst kind. Този коментар е бил редактиран от creck на Jan 12 2007, 10:02 PM |
------------------------------------ в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10% |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 14th June 2025 - 05:01 AM |