subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() ![]()
Коментар
#1
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
![]() Държава: САЩ Година: 2002-2008 г. Жанр: криминален, драма, трилър Времетраене: 43 мин. Език: английски В ролите: Дейвид Карузо .......... лейт. Хорейшо Кейн Емили Проктър ......... Калей Дюкейн Адам Родригес ......... Ерик Делко Канди Алекзандър .... д-р Алекс Уудс Джонатан Того ......... Райън Уолф (сезони 3-) Рекс Лин ................. дет. Франк Трип (сезони 1-) Боти Блис ................ Максин Валера (сезони 2-) Ева Ларю Калахан ..... Наталия Боависта (сезони 4-) Рори Кохрейн .......... Тим Спийдъл (сезони 1-2) София Милош .......... дет. Йелина Салас (сезони 1-3) Ким Дилейни ........... Меган Донър (сезон 1) Кратък обзор: CSI Miami разказва за разследванията на екип криминалисти на територията на град Маями и Маями Бийч (Флорида, САЩ). Екипът разследва заплетени и необичайни убийства, опитвайки се да разкрие кой кого и как е убил. За разлика от другите два сестрински CSI сериала (съответно в Лас Вегас и в Ню Йорк) в CSI Miami се разследва по едно престъпление на епизод. (За повече информация вж. Темата за 5-6 сезони.) 1 сезон 01x01 - Golden Parachute 01x02 - Losing Face 01x03 - Wet Foot / Dry Foot 01x04 - Just One Kiss 01x05 - Ashes to Ashes 01x06 - Broken 01x07 - Breathless 01x08 - Slaughterhouse ........................ субтитри: WhiRleX | в редакция... 01x13 - Bunk ....................................... субтитри: WhiRleX 01x14 - Forced Entry ............................ субтитри: WhiRleX & vld00 01x15 - Dead Woman Walking ............... субтитри: WhiRleX 01x16 - Evidence of Things Unseen ........ субтитри: WhiRleX & vld00 01x17 - Simple Man .............................. субтитри: mitrium 01x18 - Dispo Day ................................ субтитри: TheMiamiTiger | редакция: creck 01x19 - Double Cap .............................. субтитри: TheMiamiTiger | редакция: ilarion 01x20 - Grave Young Men ..................... субтитри: TheMiamiTiger | редакция: Valya 01x21 - Spring Break ............................ субтитри: TheMiamiTiger 01x22 - Tinder Box .............................. субтитри: mitrium 01x23 - Freaks and Tweaks ................... субтитри: FiZZeR 01x24 - Body Count ............................. субтитри: FiZZeR 2 сезон 02x01 - Blood Brothers ........................ субтитри: TheMiamiTiger 02x02 - Dead Zone ............................. субтитри: TheMiamiTiger | редакция: raichinov 02x03 - Hard Time .............................. субтитри: TheMiamiTiger | редакция: raichinov 02x04 - Death Grip ............................. субтитри: TheMiamiTiger 02x05 - The Best Defense ................... субтитри: TheMiamiTiger 02x06 - Hurricane Anthony .................. субтитри: TheMiamiTiger | редакция: raichinov/yonkaval 02x07 - Grand Prix .............................. субтитри: TheMiamiTiger 02x08 - Big Brother ............................. субтитри: TheMiamiTiger 02x09 - Bait ....................................... субтитри: TZANKOSSS | редакция: TheMiamiTiger 02x10 - Extreme ................................. субтитри: TheMiamiTiger 02x11 - Complications .......................... субтитри: TZANKOSSS | редакция: TheMiamiTiger 02x12 - Witness To Murder ................... субтитри: TheMiamiTiger 02x13 - Blood Moon ............................. субтитри: TZANKOSSS | редакция: TheMiamiTiger 02x14 - Slow Burn ............................... субтитри: TheMiamiTiger 02x15 - Stalkerazzi ............................... субтитри: qsatis | редакция: lboianov 02x16 - Invasion .................................. субтитри: TheMiamiTiger 02x17 - Money for Nothing .................... субтитри: TZANKOSSS | редакция: TheMiamiTiger 02x18 - Wannabe ................................. субтитри: TheMiamiTiger 02x19 - Deadline .................................. субтитри: qsatis 02x20 - The Oath ................................ субтитри: greben 02x21 - Not Landing ............................. субтитри: TZANKOSSS | редакция: TheMiamiTiger 02x22 - Rap Sheet ............................... субтитри: greben 02x23 - MIA/NYC - NonStop .................. субтитри: udio | редакция: TheMiamiTiger 02x24 - Innocent ................................. субтитри: TheMiamiTiger 3 сезон 03x01 - Lost Son ............................ субтитри: julian_zhelyazkov/Dita | редакция: TheMiamiTiger 03x02 - Pro Per .............................. субтитри: julian_zhelyazkov/Dita | редакция: TheMiamiTiger 03x03 - Under the Influence ............ субтитри: julian_zhelyazkov 03x04 - Murder in a Flash ................. субтитри: julian_zhelyazkov 03x05 - Legal ................................. субтитри: julian_zhelyazkov 03x06 - Hell Night ........................... субтитри: julian_zhelyazkov 03x07 - Crime Wave ........................ субтитри: julian_zhelyazkov 03x08 - Speed Kills .......................... субтитри: julian_zhelyazkov 03x09 - Pirated ............................... субтитри: julian_zhelyazkov 03x10 - After the Fall ....................... субтитри: julian_zhelyazkov 03x11 - Addiction ............................ субтитри: julian_zhelyazkov 03x12 - Shootout ............................ субтитри: julian_zhelyazkov 03x13 - Cop Killer ............................. субтитри: julian_zhelyazkov 03x14 - One Night Stand .................. субтитри: julian_zhelyazkov 03x15 - Identity .............................. субтитри: julian_zhelyazkov 03x16 - Nothing to Lose ................... субтитри: julian_zhelyazkov | в общия архив (по-долу) 03x17 - Money Plane ........................ субтитри: julian_zhelyazkov | в общия архив (по-долу) 03x18 - Game Over .......................... субтитри: julian_zhelyazkov | в общия архив (по-долу) 03x19 - Sex and Taxes ..................... субтитри: julian_zhelyazkov | в общия архив (по-долу) 03x20 - Killer Date ............................ субтитри: julian_zhelyazkov | в общия архив (по-долу) 03x21 - Recoil .................................. субтитри: julian_zhelyazkov | в общия архив (по-долу) 03x22 - Vengeance .......................... субтитри: julian_zhelyazkov | в общия архив (по-долу) 03x23 - Whacked ............................. субтитри: julian_zhelyazkov | в общия архив (по-долу) 03x24 - 10/7 ................................... субтитри: julian_zhelyazkov | в общия архив (по-долу) 3 сезон общ архив .......................... субтитри: julian_zhelyazkov | общ архив 4 сезон 04x01 - From the Grave .................... субтитри: julian_zhelyazkov 04x02 - Blood in the Water ................ субтитри: julian_zhelyazkov 04x03 - Prey .................................... субтитри: julian_zhelyazkov 04x04 - 48 Hours to Life .................... субтитри: julian_zhelyazkov 04x05 - Three-Way ........................... субтитри: julian_zhelyazkov 04x06 - Under Suspicion .................... субтитри: julian_zhelyazkov 04x07 - Felony Flight ......................... субтитри: julian_zhelyazkov 04x08 - Nailed .................................. субтитри: julian_zhelyazkov 04x09 - Urban Hellraisers .................... субтитри: julian_zhelyazkov 04x10 - Shattered ............................ субтитри: julian_zhelyazkov 04x11 - Payback ............................... субтитри: julian_zhelyazkov 04x12 - The Score ............................ субтитри: julian_zhelyazkov 04x13 - Silencer ............................... субтитри: julian_zhelyazkov 04x14 - Fade Out ............................. субтитри: julian_zhelyazkov 04x15 - Sceletons ............................ субтитри: julian_zhelyazkov 04x16 - Deviant ............................... субтитри: julian_zhelyazkov 04x17 - Collision ............................... субтитри: julian_zhelyazkov 04x18 - Double Jeopardy ................... субтитри: julian_zhelyazkov 04x19 - Driven ................................. субтитри: julian_zhelyazkov 04x20 - Free Fall .............................. субтитри: julian_zhelyazkov 04x21 - Dead Air .............................. субтитри: julian_zhelyazkov 04x22 - Open Water ......................... субтитри: julian_zhelyazkov 04x23 - Shock .................................. субтитри: julian_zhelyazkov 04x24 - Rampage ............................. субтитри: julian_zhelyazkov 04x25 - One of Our Own ................... субтитри: julian_zhelyazkov Тема за 5-6 сезони Този коментар е бил редактиран от raichinov на Sep 30 2008, 11:21 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 331 Регистриран: 22-January 07 Град: София Потребител No.: 1 976 Статус: Офлайн ![]() |
WhiRleX , FiZZeR , raichinov благодаря ви , че превеждате сериала - не по-малко интересен от CSI-Las Vegas - гладам го с удоволствие и очаквам с търпение буквичките ви !! ![]() Стискам палци да имате сили да преборите и четирите сезона ![]() ![]() Успех !! |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 18-February 07 Град: Kardjali Потребител No.: 11 032 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте. Много се радвам че има хора които превеждат и старите сезони на този велик сериал. Ще си позволя саво една забележка. Гледах вече първите 3-4 епизода от първи сезон и искам да обърна внимание на това, че самите надписи изчезват много бързо и се губи смисъла на сериала. Незнам защо това е така, но наистина трябва само за тях да внимаваш , а картината у забравяш. Не го приемайте това като неблагодарност, напротив - ако можех аз да го оправя тайминга бих пробвал. Благодаря за положения труд и успех.
|
------------------------------------ CSI: Miami, Las Vegas, New York
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
В интересн на истината не съм го забелязал този пропуск тъй като аз рядко се възпозлвам от събтитрите. Просто поглеждам към тях при положение, че не съм чул цялата реплика и затова яно не съм разбрал, че ичезват бързо. Ще се постарая да го избегна това в следващите преводи. raichinov не съм пробвал но ако има начин това да се оправя автоматично от workshop-а прати ми го на лично съпбщение, че в интересна истината ме мързи а и няма свободно време да се заравям в четенето на хелпа 10x предварително. FiZZeR, отговарям публично, понеже и други може да имат нужда от тази информация. Учудвам се, че след толкова много преводи едва сега обръщаш внимание на този проблем. На мен сякаш вече ми е станало инстинкт да мисля И за това, наред с останалите пинизи на превода. Общо взето, има няколко най-основни изисквания за доброто форматиране на превода: --> не повече от два реда на страница --> не повече от 36 знака на ред --> не по-малко от 1,5 секунда времетраене --> не повече ое 5,5 секунди времетраене --> при повече от един говорещ само вторият ред се обозначава с тире Има и други, но тези са най-основните. Виж тази тема за повече подробности по този въпрос. Освен това ти препоръчвам да отделиш 20 минути, за да прегледаш статията на dvdboy "Как да направим добри субтитри". В нея са изложени много точно повечето от нещата, които са ти необходими за процеса на превеждането и процеса на редактирането. Относно работата със Subtitle Workshop ето няколко бързи команди: Ctrl+I = проверка за грешки Ctrl+Shift+I = допълнителна информация Ctrl+K = обединяване на два или повече субтитъра (много полезно при бързи реплики!) Ctrl+Shift+D = разделяне на една реплика (ако е много дълга) по твое усмотрение Ctrl+Shift+V = разделяне на една реплика автоматично според прекъснатия ред Ctrl+L = ограничаване на времетраенето Ctrl+Shift+H = времето на маркираните субтитри се променя малко напред Ctrl+Shift+N = времето на маркираните субтитри се връща малко назад Това е засега. Ако се сетя за още, ще пиша. Този коментар е бил редактиран от raichinov на Feb 24 2007, 01:49 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Баце,ето ти 19 епизод,пуснах снощи в 8 часа некаде заявката...още никой не го е качил...незнам..пак ли не им е харесало...инатят ли се...никой ли не го е видел още или какво...ето ти виж 19 епизод и ми кажи какво мислиш....дали е добре! ![]() ![]() Прегледах субтитрите ти на твоя 19 епизод [attachment=1978:CSI.Miam...XviD_LOL.rar] За съжаление, веднага си личи, че въобще не си прочел темите, към които те насочих вчера. За какво ли ти писах въобще? Обърна ли внимание поне на нещата, писани в темата за CSI Miami 1-4 сезони? Има предостатъчно информация, дадена тук, която въобще не си спазил. Няколко вида грешки допускаш. Започвам с граматическите (и не се извинявай, че си бързал да пишеш): Следните думи не съществуват в българския език: найстина, снаиперист, стай, тасеология, блюдкава, излезна, висчки, фаил, впредвид (2 пъти), цевтта, чертва, грабеш, охтанителят, пляснал, нарко, обикола (2 пъти), прична, окей (няколко пъти), следобяд, почуствам, чуства, незнам, видяли, въможно, мне, изкочи, прерпазване, "безкабелен телефон", свидетя, обеспокоен, магиосник, всъщтност, незнаем, знаш, разстение, срещтнем (2 пъти), специалне, сектретна, засекохме, пластта, неможеш, захлушител, пълномощтник. Нецензурни бисери: прееба, ебаваше Един куп изрази си ги оставил непреведени: "Coral Gables" "AFIS" "Regal Harbor Boat Tours" "код 202" (какво е това?), "DEA(Drug Enforcement Administration)" "FBI(Federal Bureau of Investigation(ФБР)" ""Regal harbor boat tours", може би" Ако мислиш, че помагаш на зрителя с такива неща, лъжеш се. Разни уточнения в скоби: "ФБР(Федерално Бюро за Разследване)" "DOJ(Службата за справедливост)" "DEA(Отдел за Борба с Наркотиците)" "AG(Assemblies of God)" (Между другото, преди отваряща скоба се поставя интервал.) Сбъркани имена: Калейн, Хорейшио, Джоузев Бъркаш пълен/непълен член: "охраната може да е записала нашият стрелец" "Стрелецът е опрял заглушителят в черепа и..." "Задигнал е ръчният часовник на жертвата ни при басейна." "Това е последния път в, който се вижда от всеки ъгъл." "Добре, значи навеса я скрива." "от заглушителят" "Кой е бил разследващия случая?" "Касиера, каза за единия, че имал тъмна бенка на врата." "федерален свидетел" Бъркаш местоимението "й" (в женски род), като го изписваш "и": "Вижте, стоеше на кърпата и, ясно?" "Батерията и е паднала, може би?" "не можах да и отнеса дори и име" "някой и е задигнал портфейла" В следните изрази допускаш буквализми: "нуждая се всеки от вас да ми покаже ръката си" "нещо против да свърша нещо набързо преди да ги погледна?" "Трябва да правиш разлика в твоето общество." "Знаеш ли какво?" "стандартен .22 калибър" "Мислиш ли, че това е някакво обаждане за събуждане?" "Полицията никога не го е открила." "Правим обикола на земята на "Повярвай ми"." "правят история базирана на ченгета" "Джина ми изпрати писмо във Фили" Сгрешени запетаи и други граматически неточности: "Ще ти покажа, каквото поискаш." "Жена е убита по време, на вашата смяна при басейна." "Трябва да хвърлиш едно око на куршумите, който извадихме от жертвата." "Това е последния път в, който се вижда от всеки ъгъл." "Следващият път в, който я виждаме, я изнасят в чувал." "Това на земята,мобилен телефон ли е?" "мястото за, което майка ти непрестанно говореше." "твърде красива за да вършиш толкова много работа" "Красива от деня в, който се роди." "Понякога, е по-трудно да нямаш." "Но тези, който извадихме от Глория..." "със половин мозък" "със бронз" "със черен неопренов пръстен" "със 600 хиляди в брой" "със крави" "литиева смазка за да разсее газовете от експлозията" "Касиера, каза за единия, че имал тъмна бенка на врата." "Някой е пляснал заглушител на пистолетът от твоя обир" "във хотел" "бил използван за да убият жена" "От един от мъжете дето ми набутаха в онзи случая." "мога само да ти кажа, коя не е била" Тези примери са само до около една трета от филма(!). За повече примери не ми стигнаха нерви. Като цяло коментарът ми за твоите прекрасно проверени субтитри е следният. Допускаш ужасно много грешки в писането. Не пускаш никакъв spellcheck очевидно. Въобще не си наясно кога и къде се поставят запетаи. Пълните и непълните членове ги шариш на воля, без значение кое какво трябва да бъде. Нацвъкал си много буквализми и един куп фрази на латиница. А сега и няколко думи за оформлението на субтитрите ти. Малко статистика: - 320 реплики под 1,5 сек. - 58 реплики над 38 знака на ред - ужасно много накъсани изречения - неправилно прекъсване на редовете - много скоби в субтитрите Като оставям настрана неприятната припряност, с която продължаваш да припираш да ти се обръща внимание, ще ти кажа следното. Дори и при една четвърт от всички изброени грешки аз не бих бил съгласен подобен "превод" да се качва на нашия сайт. Тук гоним качество и въобще не робуваме на мисленето, че зрителят иска субтитрите бързо. Ако даден труд е правен с уважение към българския зрител, той трябва да бъде направен качествено и прецизно. Бързата кучка слепи ги ражда, нали знаеш? Сега ти предлагам следното: 1. Прочети следните теми изключително внимателно: тук, тук и тук 2. Изредактирай си тези няколко превода така, че да се вместиш в горните изисквания. Бъди педантичен и безмилостен към всяка допусната грешка. Недей само да предявяваш претенции, че субтитрите ти са добри. Нека наистина работата ти да е изпипана. Това не става за един ден. 3. След една-две седмици пак ела и предложи редактираните си трудове. Тогава ще говорим пак. Имай предвид, че аз нямам твърде много свободно време, за да се занимавам поотделно с всеки твой превод. Настоящия подробен разбор (на 19 епизод) го правя с надеждата, че ще се научиш да обработваш добре преводите си. Но ако пак ми пратиш поодбна немарлива работа, без да си обърнал внимание на изискванията, които няколко пъти ти посочихме, просто ще те игнорирам. 4. Ако се уверя, че си вземаш бележка и работиш по-добре, с удоволствие ще гласувам субтитрите ти да бъдат приети на сайта. А моят глас се чува тук. Пускам тези забележки и в темата, защото вероятно има и други преводачи, които допускат сходни грешки. Това е последният път, когато ти правя подобни подробни коментари на твой превод. Надявам се, че го оценяваш. Успех! Влади Райчинов П.п. Една лична бележка. Ако искаш да те уважават околните, пиши правилно и се въздържай от изрази, като "баце". Грозно е просто. Този коментар е бил редактиран от Stone на Jul 2 2007, 05:39 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Да, много си прав! Мислех, че съм си огледал всичко, но това явно не е така. Би ли ми предложил някакъв Spell Check? Също така искам да попитам, да превеждам ли имена на улици и фирми? Като например Coral Gables. Съкращения като AFIS, CODIS и т.н. как да ги изписвам? Как е и правилното изписване на героите? Що се отнася за буквализмите, има ли нещо като справочник на идиомите, с който да си помагам? И бих се радвал ако ми обясните простичко или ми дадете линк към обяснение за пълния и краткия член, защото наистина не ми е ясно. Сетих се за още нещо. Как е правилно да пренасям на нов ред изреченията? Например като стигна до към 35-36 символа и ми остава само една дума, да я пренасям само нея, или да изравнявам двата реда горе-долу? Защо Subtitle Workshop-а, който си изтеглих ми показва кирилицата на маймуница? Не ми разпознава символите. Имате ли идея защо е така и как да го оправя? Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Oct 20 2008, 06:12 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
E, сега си дойдохме на думата. Оттук трябваше да започнем, приятелю. Като не знаеш нещо, питай. Така е най-сигурно. За спелчек използвай ItaEst или Cyrilla Correct. Интегрират се в Word-а и вършат отлична работа. Моето лично мнение е да стоиш далеч от FlexWord или FlexType. Но пък и те стават. За улици, градове, фирми -- всички подобни неща трябва да са изписани на кирилица! "Coral Gables" ще стане "Коръл гейбълс", примерно. "Philly" ще стане "Филаделфия". И така нататък. Ако има нещо, което не знаеш, по-добре питай или пробвай в гугъл дали можеш да го намериш. Ако е познато съкращение (ФБР, НАТО...), го оставяш без обяснения на кирилица. Само в много крайни случаи оставяш на латиница (KFC, SMS...). Иначе всичко се превежда. AFIS и CODIS ги слагай просто "системата". Българският зрител няма нужда от твърде много уточняване тъкмо за тях. За имената на героите виж някои от моите преводи в темата за CSI Miami 5 сезон. Има ги изброени и в заглавната тема. Неслучайно съм ги дал там -- за да можем да уеднаквяваме изписването. Недей да се доверяваш на слуха си или на нюха си само. Проверявай какво са правели другите преводачи преди теб - все пак не си първият. И питай, не спирай да питаш. За буквализмите въобще не мога да ти помогна. Там вече е въпрос на рутина и преводачески талант. Това са неща, които не се преподават, а се усвояват от опит. Не всекиму е писано да става преводач, все пак. Нали и ние трябва да си запазим някои неща от нашия занаят. Аз няма да се включвам в темата няколко дена. Искам да отделя повечко време за размисли и спокойствие през Страстната седмица. Ако нямаш търпение да получиш отговори на въпросите си, пиши до някой от майсторите преводачи във форума (те са оцветени в зелено или в оранжево). Няма да имат нищо против да ти ударят едно рамо. Повечето от нещата, които искаш да знаеш, обаче могат да се намерят във всеки обикновен учебник по българска граматика. Ако не си внимавал в училище, недей да очакваш тук някой да се захване да те обучава надълго и нашироко коя запетая къде трябва да е. Това са елементарни неща. Впрочем прочете ли темите, към които те насочих вече няколко пъти? Там има отговори на повечето въпроси, които задаваш. И недей да пишеш по 8 знака в секунда. Няма файда. Смъкни ги до 4-5 знака, все пак не си стенограф. Имай уважение към езика и към читателя си. Този коментар е бил редактиран от raichinov на Apr 30 2007, 10:00 AM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 331 Регистриран: 22-January 07 Град: София Потребител No.: 1 976 Статус: Офлайн ![]() |
PornoMANo , изчетох много внимателно цялата тема. Ако беше срещу мен щях да ти стисна ръката от умиление. В седми клас си, а правиш вече първите стъпки като преводач. Браво, браво! Явно имаш желание, защото повечето твои връстници се забавляват с игрички на компа, а ти вършиш истински полезна работа. Да владееш чужд език е не само много, много положен труд, а и дарба. Не се отдава на всеки. Да владееш български език обаче си е труд - правила, правила - аз също понякога не съм сигурна как е правилно да се каже дадена дума. Затова си има интернет и справочници. Попаднал си на точното място. Както виждам, Райчинов има голямото търпение да ти помага. А какво по-хубаво да се учиш от майсторите. Стягай даскалото и започвай нови букви. Предлагам ти и моята помощ за редактиране. Относно пълен и непълен член има едно много просто правило, помни се за цял живот - ИзвършителяТ на действието в едно изречение /подлогЪТ/ винаги е с пълен член. Дерзай приятелю - бавно, но с постоянство далеч се стига ![]() А сега няколко критични думи, предизвикани от изработените от теб субтитри. И така: Снощи изгледах епизода с твойте букви. Според мен малко си избързал с прилагането на субтитрите и не си ги огледал както трябва. Мислех, че мога да ти помогна, като ти поправя правописните грешки, но за съжаление се оказа по-сложно, отколкото съм предполагала. Имаш и стилистични грешки, които аз не бих посмяла да поправям, защото не владея добре английски език и би се получил друг смисъл. Таймингът също е доста зле. Всъщност всичко е въпрос на опит и търпение. Търпение да намериш най-точния израз и да го вместиш в тия прословути ограничения. Ей в това е майсторлъкът. Не е само да го преведеш дословно, а да проявиш и ТВОРЧЕСТВО. Преди година, може би щях да те похваля, но критериите ми вече са други. Ако разгледаш хубаво темите за CSI в един друг сайт ще намериш даже дебат по въпроса. Важното е, че аз си извадих поука в един много неприятен за мен спор. Много бях учудена, че си само в седми клас, а вече правиш опити вместо да играеш игри. Похвално! Приел си в прав текст всичко написано от мен, а аз исках да те подсетя и тактично за много неща. На бързай, а огледай хубаво работата си преди да я направиш обществено достояние. Субтитрите са ТВОРБА и тази творба е огледало на собственика й. Надявам се, че няма да се откажеш, а ще продължиш с начинанието. Направи 21 епизод без да бързаш, съобразявайки се със забележките на Райчинов. Успех ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Ами правописни грешки няма! На места може да има пунктуационни грешки и със сигурност има сбъркани кратки/пълни членове. Що се отнася до тайминга, поправях го всичко едно по едно, но на места просто не виждам начин как да го направя така, че да се чете нормално и да не изостават субтитрите, защото изоставането или избързването е дразнещо. Аз, като слушам дадена реплика, която говорят, и като чета нещо друго ме дразни, но на човек, който си няма и идея от английски, може и да не му направи впечатление, че има разминаване на говора със субтитрите. Не знам, ако така е по правилно, ще го правя така, но ще се разминават и ще избързват субтитрите, което е дразнещо. Още никой нищо не е казал, хоп някакви букви... Като изостават пак е досадно - хората спират да говорят, дават нова сцена, а ти още си четеш буквички, би ли ти било приятно да гледаш с такива субтитри? На мен не би ми било! Не се засягам на критиките ви, а се опитвам да се уча от тях, затова съм сложил тези субтитри тук, да ги прегледате и каквото не ви харесва да редактирам, ако може, пък после на сайта да ги качвам. Но накрая ще си ги преведа за себе си и няма да качвам нищо и това е - ако не мога да спазвам всички правила и ограничения! ![]() ![]() Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Oct 20 2008, 06:14 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Не става въпрос да спазваш някакви ограничения ей така - просто заради самите ограничения. Но правописът е важно нещо, пунктуацията също - често смисълът се подменя от една грешно сложена запетая. За пълен и кратък член следвай едно просто правило. Ако можеш да замениш думата с местоимението "той" - това е подлог, слагай пълен член. Ако трябва да я заменяш с "него", "на него" и т.н. - кратък член. Пример: Бащата и синът се скараха, бащата наби сина. *Бащата и *той* се скараха, бащата наби *него*. Не можеш да кажеш "Бащата и него се скараха", нали? Или "Бащата наби той". Не ти звучи хич правилно, сигурен съм. Същото важи и за женски и среден род. Няма нужда да превеждаш буквално - дума по дума. Когато изречението стане твърде дълго, а времето, през което субтитрите стоят на екрана, е малко, просто съкращавай изречението. Давай по смисъл, пиши най-важното, което ще помогне на зрителя да разбере диалога. Иначе може да имаш много точен превод, но зрителят просто няма да успее да го прочете. А сега приложи към думичката "зрителят" в предните изречения правилото за замяната с "той". Схвана, нали? ![]() П.П. Не се отказвай. Ще помагаме. Абсолютно си прав за изоставащите или избързващите субтитри. Напълно допустимо е надписите да останат на екрана и след като героят е спрял да говори. Но не и да стоят, когато друг започне да му отговаря... или самият той започне нова реплика. Затова - съкращавай, изхвърляй безмилостно незначителното, махай излишните междуметия, възклицания, паразитни фрази... Сменяй дългите думи с техни кратки синоними. Още едно просто правило: Пусни си филма без звук и го гледай така. Какво стана? Дори ти, който си го превеждал и редактирал не знам колко пъти, не можеш да си прочетеш буквичките на места? А как се чувства според теб зрителят, който не знае и бъкел английски и вижда филма за първи път? Бъди сигурен - в такива моменти ти тегли една... пюууут - цензурирано ![]() Този коментар е бил редактиран от sty на May 19 2007, 11:10 AM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 14 Регистриран: 23-April 07 Потребител No.: 24 692 Статус: Офлайн ![]() |
Ето прикачам фаила, който има желание нека го погледне...а ако има някой, на който му се занимава да го прегледа целия подробно за пълен/кратък член и за пунктуационни грешки...пък после ще напиша, че е помогнал в редакцията... ![]() Както обещах, редакцията е готова. Прикачвам файла тук. Със съжаление трябва да призная, че имаше много, много работа по такъв "превод". И въпреки че работих доста и се консултирах с raichinov, все пак според мен този превод не е добре довършен. Има нужда от допълнителна редакция за изглаждане на стила, уеднаквяване на понятия, както и още малко труд по тайм кода. Нямам време обаче да се занимавам повече и затова го закачвам тук. Ако някой иска да продължи щафетата, да заповяда. Какво свърших: - съкратих изказността (имаше десетки излишни думи и фрази) - олекотих звученето - поправих няколко смислови грешки в превода - доколкото успях, коригирах тайм кода (свалих репликите до 470!) - оправих пунктуацията - работих по разговорите (ти-вие) - оправих пълните и непълните членове - добавих имената на актьорите, както ги прави raichinov - изказах благодарност към raichinov накрая Млади приятелю, трудил си се доста, явно, но ако и следващите ти преводи са такива, не очаквай от мен помощ. По-добре да ги бях превела наново. edit: По някаква причина не мога да закача файла. Сигурно не правя нещата както трябва. Изпращам го с имейл на whirlex и raichinov. Нека някой от тях да го направи, ако обичате. Благодаря! Този коментар е бил редактиран от Valya на Jun 6 2007, 10:21 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Най-добре да прехвърлите този разговор на някой по-частен вариант на кореспонденция. Иначе съм съгласен с raichinov с едно малко изключение. Момчето е малко и тепърва се развива. TheMiamiTiger, вярно, че за годините си имаш много добра основа, но имаш много работа точно по стила си. Което е напълно разбираемо - ако трябва да бъда честен, на твоите години съм бил много по-зле с английския (нас ни задължаваха да учим руски, английският си беше бонус). Валя наистина върши добра работа (а аз много рядко правя комплименти) и вместо да коментираш промените й, е по-добре да се свържеш с нея и да си изясните нещата (по-скоро тя да говори/пише, а ти да слушаш/четеш). Не искам да приемаш думите ми като назидателен тон, а по-скоро като препоръка - ти сам си решаваш дали ще я приемеш. Пак казвам - имаш много добра основа, остава ти само да я развиваш, а за това се изисква време и МНОГО търпение и работа ![]() п.п. За мен от самото начало беше грешка да се хвърлиш на сложен сериал като CSI. Това е любимият ми сериал, но НИКОГА не бих тръгнал да го превеждам. Адмирации към Stone и raichinov за преводите, въпреки, че с втория си имаме малко... няма значение. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 14 Регистриран: 23-April 07 Потребител No.: 24 692 Статус: Офлайн ![]() |
Причината да правя съкращения е много проста. Според мен смисълът на субтитрите не е да изпонапреведеш всяко хъкане и мъкане, колкото да подпомогнеш зрителя да схване за какво става дума. Често не е възможно да се изрази всеки нюанс и всяка метафора; често се налага да пропуснеш част от коментарите на героите. Но винаги принципът е важен - да не се пропуска идеята, значението, сюжетната линия. Това са централните неща. Истина е, че съкращавах доста. Но съм готова да мина с теб текста изречение по изречение, за да защитя редакциите ми. Sisq0, благодаря за хубавата оценка! Изненада ме изключително приятно. Поклон! |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#14
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#15
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 331 Регистриран: 22-January 07 Град: София Потребител No.: 1 976 Статус: Офлайн ![]() |
Привет, приятели! Аз като ревностен фен на сериала си хвърлям често по едно око тук и ви "подслушвам"! ![]() Радвам се, че се заформи отново стабилен екип под егидата на Мастер Райчинов. Макар и бавничко, прогресът си върви и стискам палци да имате сили, време, търпение, упоритост и здрави нерви да довършите всички сезони. |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 15th June 2025 - 07:23 PM |