subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1006
|
|
![]() UNACS TEAM ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 521 Регистриран: 8-January 07 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 292 Статус: Офлайн ![]() |
Нужна ми е помощ за следния (поне според мен ) идиом: They came from out of the rain. По-точно се среща фразата - From out of the rain Този коментар е бил редактиран от E-Tle на Mar 21 2008, 04:22 PM |
------------------------------------ ![]() The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#1007
|
|
![]() BpeMeTo yTpe ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 47 Регистриран: 13-January 07 Град: Асеновград Потребител No.: 862 Статус: Офлайн ![]() |
Да не става дума за някакви бездомни?
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1008
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
Нужна ми е помощ за следния (поне според мен ) идиом: They came from out of the rain. По-точно се среща фразата - From out of the rain to come in from out of the rain го срещнах в смисъл на осмислям нещо, проумявам, проглеждам, прозирам. както и в http://www.geocities.com/informalenglish/S.html not have enough sense/imagination/ intelligence to come in from/out of the rain(v): to be too stupid or foolish to do sthg |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1009
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
(to come in) from out of the rain - (да се скриеш) от дъжда. Гледах въпросния епизод и специално в този случай не бих търсил под вола теле. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1010
|
|
![]() UNACS TEAM ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 521 Регистриран: 8-January 07 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 292 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря на всички за помощта. danissimo, и аз това го обмислях, но си викам да не значи нещо съвсем друг, че да ми се смеят всички. В крайна сметка така ще го пиша.
|
------------------------------------ ![]() The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#1011
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 158 Регистриран: 8-November 07 Град: Sofia Потребител No.: 50 477 Статус: Офлайн ![]() |
Хора, дайте малко помощ сега. Нямам си абсолютно никаква идея, как да преведа последната репллика: - Кое е най-съкровеното ти желание? - Искам да видя Кристи. Да разбера къде е била всичките тези години. - Тогава се съсредоточи върху това. (сега момичето си затваря очите и се опитва да медитира, а човека до нея и говори с рими това: ) Allow the world that surrounds you to disappear. Allow time to be nothing but an idea. (и сега момичето го прекъсва) - Don't bend the spoon, imagine there is no spoon? |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1012
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Накарай всичко около теб да изчезне. Накарай времето да спре. Не огъвай лъжицата, представи си, че я няма. ![]() Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Mar 23 2008, 05:10 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1013
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 210 Регистриран: 25-October 07 Град: Силистра/София Потребител No.: 48 120 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте, Става въпрос за началните надписи, които уж си мислех, че знам какво значат и т.н. ама май не. ![]() Когато изписва... - directed... (режисиран) - written... ( за сценария, предполагам) - series created - producer - co-producer ... какво точно значеха. Просто ми се иска да съм 100% сигурен, че да не пиша простотии, ![]() ![]() Този коментар е бил редактиран от @rise_(miroslav93) на Mar 24 2008, 07:27 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1014
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 386 Статус: Офлайн ![]() |
Може ли малко помощ за следното изречение: You take me for a complete James Blunt, don't you? Контекста на сцената е че героя които го казва го направиха на идиот. |
------------------------------------ In Pursuit of Perfection
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1015
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
series created - по идея на
|
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#1016
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Може ли малко помощ за следното изречение: You take me for a complete James Blunt, don't you? Контекста на сцената е че героя които го казва го направиха на идиот. James Blunt - Rhyming slang for "Cunt". Но те съветвам да не го превеждаш буквално, можеш спокойно да използваш "Направихте ме на пълен идиот, нали?" ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1017
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
@rise_(miroslav93), аз пиша само тези: directed by -> режисьор written by -> сценарист music by -> музика director of photography -> оператор edited by -> монтаж costumes designer -> костюми Продуцентите обикновено са около 20-30 души, така че ги отсвирвам с 200. |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#1018
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 20-February 08 Потребител No.: 61 814 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1019
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 44 Регистриран: 23-November 07 Потребител No.: 52 497 Статус: Офлайн ![]() |
Ще свърши. но няма да има никакъв смисъл за зрителя. Явно има някаква шега с Блънт, нарицателно за някакъв вид хора - глупави или нещо друго. Трябва да се придаде този смисъл иначе няма да се схване защо точно за Дж. Блънт.
|
------------------------------------ I don't mean to sound cold or cruel or vicious, but I am so that's how it comes out.
Цитат(@rise_(mirosl...) Това е любителски превод, което на прост език означава, че мога да пиша каквото си искам, никой няма ме убие за това. Като казвам, че ще е Смъртна Бележка естествено, че ще е, но е болка за умиране. |
|
|
|
![]()
Коментар
#1020
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Взехте ме за голям балък, нали? Направихте ме на идиот, нали? - Стоун го каза... Какво повече да ви каже човек? Не е нужно да се разбира защо е така - това си е някакъв израз. Ще го преведеш дословно ли? Ако е така, успех! |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 6th September 2025 - 05:09 PM |