Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x19 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Anaconda (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Cycling Africa (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Eleanor the Great (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Poison (2024) - Субтитри от ferol new7.gif
Springsteen: Deliver Me from Nowhere - Субтитри от ferol
A Spy Among Friends - Сезон 1 от JoroNikolov
Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Greenland 2 (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
19 страници V  « < 13 14 15 16 17 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Купи ми, мамо, топ!, или "професионални" бисери...
Оценка 5 V
sed
коментар Oct 20 2008, 03:25 PM
Коментар #211




ONCERS
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 611
Регистриран: 8-January 07
Град: Троян
Потребител No.: 306
Статус: Офлайн



Цитат(Zaza14 @ Oct 20 2008, 02:51 PM) *
Аз пък гледах първо филма "Згряващо слънце", а после "Сгряващо слънце".

Чакам да видя дали ще пуснат най-сетне и "Изгряващото слънце" w00t2.gif

Тези вечно съм ги бъркал, защото подобно на "ЗДАНИЕ", което си се пише със "З" са стари словоформи или русизми, а в тях може пред "г" или "д" да има буквата "з", вместо "с". Разбира се подобно нещо е недопустимо за един профи-превод. Една бърза проверка на правописа и веднага си показва smiley.gif



------------------------------------
Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです
"Цветя за Вили и Марино"
Код
&lt;script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sed
коментар Oct 26 2008, 12:45 PM
Коментар #212




ONCERS
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 611
Регистриран: 8-January 07
Град: Троян
Потребител No.: 306
Статус: Офлайн



Снощният превод на "Дявол на доброто" беше просто уникален. Bullseye го превеждаха и освен това, когато той кажеше Bullseye, което буквално е "в окото на бика", те го превеждаха "точно око", а всъщност трябва да се преведе "в десетката". Да не говорим, че преводачката не беше чувала за комикса и Кингпин беше написан "Голямия бос". Освен това края на филма, в който Мат разбира, че Електра е жива превода е съвсем погрешен смислово. Имаше още, но просто в момента не се сещам.



------------------------------------
Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです
"Цветя за Вили и Марино"
Код
&lt;script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
meropa
коментар Nov 2 2008, 09:51 PM
Коментар #213




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 8-September 08
Потребител No.: 77 027
Статус: Офлайн



А аз веднъж гледах една серия на Призън Брейк (не по телевизията).
И там имаше една сцена, където давеха Сара в една вана, защото искаха информация от нея и тя каза:

- Go to hell! (Върви по дяволите!)
а беше преведено:
- Мри в кофите! biggrin.gif

Много ме разсмя това.
clap1.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Nov 3 2008, 07:01 AM
Коментар #214




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Това е преводачески хумор, не профи грешка. derisive.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар Nov 18 2008, 01:18 AM
Коментар #215




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Току-що в Късното шоу на Дейвид Летърман по AXN.

Най-тъпите неща, които казват американци на британци:
You know, you should make your own version of "The Office".
"Трябва да направите ваша собствена версия на "Кабинетът".

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Jan 27 2009, 03:08 PM
Коментар #216




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



DVDRipped субтитри на Tropic Thunder (2008), качени в сайта...
.
heavily guarded prison camp = въоръженен затворнически лагер... Вместо: силно охраняван военнопленнически лагер... За бога, братя, купувайте уригиналъ... laugh.gif



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Superbeast
коментар Oct 23 2009, 01:16 PM
Коментар #217




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 17-April 09
Потребител No.: 92 279
Статус: Офлайн



По AXN са най-яките бисери. Там и най-тъжната драма да гледаш ще се спукаш от смях. Има цели епизоди на разни сериали, дето направо все едно са писани за други филми и са сложени колкото да има буквички. Ето един бисер дето се сещам:
Някакъв сериал за екстрасенс, дето работи във ФБР. Шефа на ФБР супер сериозен и притеснен казва:
Where's our psychic?
Превод - Къде е нашият психопат?
паднах от сях

Друг път хванах някакъв сериал за лекари и някакво момче ги вика на помощ.
Слизайки в някаква шахта им казва: She's out.
После вървят в шахтата питат: For how long she's been out?
И 5 мин нещо от сорта си говорят, не помня.
Ето превода - Тя е вън. - От колко време е навън?
И аз естествено като не слушам английския половин час се чудя като е вън какво правят в проклетата шахта.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tonyy
коментар Nov 16 2009, 06:14 PM
Коментар #218




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 378
Регистриран: 17-July 09
Град: Кюстендил
Потребител No.: 96 732
Статус: Офлайн



Аууу спуках се да се хиля... много ми харесаха... Ако някой се сеща още да пише smiley.gif (аз гледам филми, чиито субтитри не са ДВДрип или пък от телевизията, така че не съм срещал такива, но тези ми харесаха много biggrin.gif )



------------------------------------
Търся преводачи за "Mutant X" -> Тема
Преводът на "Хамелеонът" продължава... -> Тема
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kalooo
коментар Nov 16 2009, 06:53 PM
Коментар #219




-=One United=-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 832
Регистриран: 4-November 07
Град: Варна
Потребител No.: 49 906
Статус: Офлайн



Преди време бях гледал Kingdom of Heaven с рипнати субтитри. Някой май идваше на посещение при Саладин в шатрата му и след като срещата приключва:
Реплика: Thank you for your visit.
Превод: Благодаря ви за визитката.

Plot Synopsis: The story begins in the year 1184...
Явно и тогава е имало визитки rofl.gif



------------------------------------

Sometimes it's not enough to know the meaning of things, sometimes we have to know what things don't mean as well.
Things fall apart, especially all the neat order of rules and laws. The way we look at the world is the way we really are.
See it from a fair garden and everything looks cheerful. Climb to a higher plateau and you'll see plunder and murder.
Truth and beauty are in the eye of the beholder. I stopped trying to figure everything out a long time ago.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koksan
коментар Nov 17 2009, 12:38 PM
Коментар #220




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 510
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



Цитат(kalooo @ Nov 16 2009, 06:53 PM) *
Преди време бях гледал Kingdom of Heaven с рипнати субтитри. Някой май идваше на посещение при Саладин в шатрата му и след като срещата приключва:
Реплика: Thank you for your visit.
Превод: Благодаря ви за визитката.

Plot Synopsis: The story begins in the year 1184...
Явно и тогава е имало визитки rofl.gif

rofl.gif rofl.gif rofl.gif rofl.gif rofl.gif УжасТ!
При мен пък се случи следното. Много ми харесва филма The beast (1988) Филм за танкисти в Афганистан. Издаван е на двд с заводски БГ субове. Намерих го и си го свалих и умрях от смях:
Battle stations!-Бойни станции!-Команда.
Mujaheddin 1000 meters-Муджахидин, на 1000 метра-а се виждат 10 души smiley.gif
Put him under the track-Вкарай го под гъсеницата(танкова верига). Явно преводачът е написал гъсеница водейки се от руското "гусеница", което си е танкова верига....
Абе скъсах се направо. Той Рипъра май ги беше редактирал тия букви, понеже превежда военни филми. Мислех да кача двдто в Замунда, но юзерите ще паднат от смях и е по-добре да взема буквара на Рипъра и да го вградя в заводското двд smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от koksan на Nov 17 2009, 12:40 PM



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар Nov 19 2009, 07:10 PM
Коментар #221




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Индиана Джоунс по HBO Comedy.
Инди си нарича малкия китаец "Shorty", а те не го превеждат "Малчо" или "Дребен", а направо "Шорти"...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koksan
коментар Nov 23 2009, 12:28 PM
Коментар #222




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 510
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



В петък вечерта ходих да гледам "2012" на Роланд Емерих, в Синемa сити. Жестоки ефекти, безспорно. Преводът на филма беше направила някаква жена. Мая незнам си коя... Не съм я чувал. Преводът беше добър, забелязах само една грешка. Когато един от героите споменава книгата "I Ching". Естествено преводачката явно не е на ясно за каква книга иде реч и е пльоснала "И Чинг" като превод. А иначе става дума за така наречената книга "И Дзин", китайската книга на промените. Книга, която се използва за предсказания, един вид оракул. Но явно мацката я е домързяло да се порови, а и ми е интересно как се правят тия преводи за кино По скрипт сигурно fool.gif

Този коментар е бил редактиран от koksan на Nov 23 2009, 12:31 PM



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
star6inkata
коментар Nov 23 2009, 04:02 PM
Коментар #223




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 349
Регистриран: 3-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 5 483
Статус: Офлайн



Цитат(koksan @ Nov 17 2009, 12:38 PM) *
Put him under the track-Вкарай го под гъсеницата(танкова верига). Явно преводачът е написал гъсеница водейки се от руското "гусеница", което си е танкова верига....


Според мен си е преводачески хумор, понеже много често кемафите (т. нар. танкисти) казват така на танковите вериги. Един вид кемафски жаргон.



------------------------------------
Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!

Уилям Шекспир
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Kiddo
коментар Nov 23 2009, 09:40 PM
Коментар #224




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 481
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 371
Статус: Офлайн



Ще ме извините, но AXN са водят класацията по простотии.

Stargate SG-1:

Incoming wormhole - Идва дупка от червей.
Fire in the hole (Джак О'Нийл ще взривява някаква врата) - Стреляй в дупката.
Tok'ra - Токран/Токрани (А в действителност си е "токра" и няма разлика в числата - една токра, много токра)
Jaffa - Джафар / Джафари (Джаффа)

Като цяло почти нямат серия без грешки.

п.с. Веднъж след "идва дупка от червей" мислих да им пиша бясно писмо, но си пих хапчетата и се успокоих... И моята не е лесна...

Този коментар е бил редактиран от Kiddo на Nov 23 2009, 09:42 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MichaelZ
коментар Nov 23 2009, 09:46 PM
Коментар #225




-= DH team =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 395
Регистриран: 10-March 09
Град: Стара Загора
Потребител No.: 90 214
Статус: Офлайн



Kiddo, rofl.gif
А fire in the hole кърти! rofl.gif



------------------------------------
yve_sl (19:18:02 13/09/2010)
Мише, внимавай, лелиното, с тези съпруги да не се отчаяш. :D

"It's gonna be legen...wait for it...dary!"
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

19 страници V  « < 13 14 15 16 17 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 30th January 2026 - 01:25 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!