subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Oct 20 2008, 03:25 PM
Коментар
#211
|
|
![]() ONCERS ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 611 Регистриран: 8-January 07 Град: Троян Потребител No.: 306 Статус: Офлайн |
Аз пък гледах първо филма "Згряващо слънце", а после "Сгряващо слънце". Чакам да видя дали ще пуснат най-сетне и "Изгряващото слънце" Тези вечно съм ги бъркал, защото подобно на "ЗДАНИЕ", което си се пише със "З" са стари словоформи или русизми, а в тях може пред "г" или "д" да има буквата "з", вместо "с". Разбира се подобно нещо е недопустимо за един профи-превод. Една бърза проверка на правописа и веднага си показва |
|
------------------------------------ Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです "Цветя за Вили и Марино" Код <script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script> |
|
|
|
|
Oct 26 2008, 12:45 PM
Коментар
#212
|
|
![]() ONCERS ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 611 Регистриран: 8-January 07 Град: Троян Потребител No.: 306 Статус: Офлайн |
Снощният превод на "Дявол на доброто" беше просто уникален. Bullseye го превеждаха и освен това, когато той кажеше Bullseye, което буквално е "в окото на бика", те го превеждаха "точно око", а всъщност трябва да се преведе "в десетката". Да не говорим, че преводачката не беше чувала за комикса и Кингпин беше написан "Голямия бос". Освен това края на филма, в който Мат разбира, че Електра е жива превода е съвсем погрешен смислово. Имаше още, но просто в момента не се сещам.
|
|
------------------------------------ Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです "Цветя за Вили и Марино" Код <script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script> |
|
|
|
|
Nov 2 2008, 09:51 PM
Коментар
#213
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 8-September 08 Потребител No.: 77 027 Статус: Офлайн |
А аз веднъж гледах една серия на Призън Брейк (не по телевизията). И там имаше една сцена, където давеха Сара в една вана, защото искаха информация от нея и тя каза: - Go to hell! (Върви по дяволите!) а беше преведено: - Мри в кофите! Много ме разсмя това. |
|
|
|
|
|
|
Nov 3 2008, 07:01 AM
Коментар
#214
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн |
Това е преводачески хумор, не профи грешка. |
|
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
|
Nov 18 2008, 01:18 AM
Коментар
#215
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
Току-що в Късното шоу на Дейвид Летърман по AXN. Най-тъпите неща, които казват американци на британци: You know, you should make your own version of "The Office". "Трябва да направите ваша собствена версия на "Кабинетът". |
|
|
|
|
|
|
Jan 27 2009, 03:08 PM
Коментар
#216
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн |
DVDRipped субтитри на Tropic Thunder (2008), качени в сайта... . heavily guarded prison camp = въоръженен затворнически лагер... Вместо: силно охраняван военнопленнически лагер... За бога, братя, купувайте уригиналъ... |
|
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
|
Oct 23 2009, 01:16 PM
Коментар
#217
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 17-April 09 Потребител No.: 92 279 Статус: Офлайн |
По AXN са най-яките бисери. Там и най-тъжната драма да гледаш ще се спукаш от смях. Има цели епизоди на разни сериали, дето направо все едно са писани за други филми и са сложени колкото да има буквички. Ето един бисер дето се сещам: Някакъв сериал за екстрасенс, дето работи във ФБР. Шефа на ФБР супер сериозен и притеснен казва: Where's our psychic? Превод - Къде е нашият психопат? паднах от сях Друг път хванах някакъв сериал за лекари и някакво момче ги вика на помощ. Слизайки в някаква шахта им казва: She's out. После вървят в шахтата питат: For how long she's been out? И 5 мин нещо от сорта си говорят, не помня. Ето превода - Тя е вън. - От колко време е навън? И аз естествено като не слушам английския половин час се чудя като е вън какво правят в проклетата шахта. |
|
|
|
|
|
|
Nov 16 2009, 06:14 PM
Коментар
#218
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн |
Аууу спуках се да се хиля... много ми харесаха... Ако някой се сеща още да пише |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Nov 16 2009, 06:53 PM
Коментар
#219
|
|
![]() -=One United=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 832 Регистриран: 4-November 07 Град: Варна Потребител No.: 49 906 Статус: Офлайн |
Преди време бях гледал Kingdom of Heaven с рипнати субтитри. Някой май идваше на посещение при Саладин в шатрата му и след като срещата приключва: Реплика: Thank you for your visit. Превод: Благодаря ви за визитката. Plot Synopsis: The story begins in the year 1184... Явно и тогава е имало визитки |
|
------------------------------------ ![]() Sometimes it's not enough to know the meaning of things, sometimes we have to know what things don't mean as well. Things fall apart, especially all the neat order of rules and laws. The way we look at the world is the way we really are. See it from a fair garden and everything looks cheerful. Climb to a higher plateau and you'll see plunder and murder. Truth and beauty are in the eye of the beholder. I stopped trying to figure everything out a long time ago. |
|
|
|
|
Nov 17 2009, 12:38 PM
Коментар
#220
|
|
![]() -= Тhe Hong Kong Кid =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 510 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн |
Преди време бях гледал Kingdom of Heaven с рипнати субтитри. Някой май идваше на посещение при Саладин в шатрата му и след като срещата приключва: Реплика: Thank you for your visit. Превод: Благодаря ви за визитката. Plot Synopsis: The story begins in the year 1184... Явно и тогава е имало визитки При мен пък се случи следното. Много ми харесва филма The beast (1988) Филм за танкисти в Афганистан. Издаван е на двд с заводски БГ субове. Намерих го и си го свалих и умрях от смях: Battle stations!-Бойни станции!-Команда. Mujaheddin 1000 meters-Муджахидин, на 1000 метра-а се виждат 10 души Put him under the track-Вкарай го под гъсеницата(танкова верига). Явно преводачът е написал гъсеница водейки се от руското "гусеница", което си е танкова верига.... Абе скъсах се направо. Той Рипъра май ги беше редактирал тия букви, понеже превежда военни филми. Мислех да кача двдто в Замунда, но юзерите ще паднат от смях и е по-добре да взема буквара на Рипъра и да го вградя в заводското двд Този коментар е бил редактиран от koksan на Nov 17 2009, 12:40 PM |
|
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
|
Nov 19 2009, 07:10 PM
Коментар
#221
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
Индиана Джоунс по HBO Comedy. Инди си нарича малкия китаец "Shorty", а те не го превеждат "Малчо" или "Дребен", а направо "Шорти"... |
|
|
|
|
|
|
Nov 23 2009, 12:28 PM
Коментар
#222
|
|
![]() -= Тhe Hong Kong Кid =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 510 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн |
В петък вечерта ходих да гледам "2012" на Роланд Емерих, в Синемa сити. Жестоки ефекти, безспорно. Преводът на филма беше направила някаква жена. Мая незнам си коя... Не съм я чувал. Преводът беше добър, забелязах само една грешка. Когато един от героите споменава книгата "I Ching". Естествено преводачката явно не е на ясно за каква книга иде реч и е пльоснала "И Чинг" като превод. А иначе става дума за така наречената книга "И Дзин", китайската книга на промените. Книга, която се използва за предсказания, един вид оракул. Но явно мацката я е домързяло да се порови, а и ми е интересно как се правят тия преводи за кино По скрипт сигурно Този коментар е бил редактиран от koksan на Nov 23 2009, 12:31 PM |
|
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
|
Nov 23 2009, 04:02 PM
Коментар
#223
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн |
Put him under the track-Вкарай го под гъсеницата(танкова верига). Явно преводачът е написал гъсеница водейки се от руското "гусеница", което си е танкова верига.... Според мен си е преводачески хумор, понеже много често кемафите (т. нар. танкисти) казват така на танковите вериги. Един вид кемафски жаргон. |
|
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
|
Nov 23 2009, 09:40 PM
Коментар
#224
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 481 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 371 Статус: Офлайн |
Ще ме извините, но AXN са водят класацията по простотии. Stargate SG-1: Incoming wormhole - Идва дупка от червей. Fire in the hole (Джак О'Нийл ще взривява някаква врата) - Стреляй в дупката. Tok'ra - Токран/Токрани (А в действителност си е "токра" и няма разлика в числата - една токра, много токра) Jaffa - Джафар / Джафари (Джаффа) Като цяло почти нямат серия без грешки. п.с. Веднъж след "идва дупка от червей" мислих да им пиша бясно писмо, но си пих хапчетата и се успокоих... И моята не е лесна... Този коментар е бил редактиран от Kiddo на Nov 23 2009, 09:42 PM |
|
|
|
|
|
|
Nov 23 2009, 09:46 PM
Коментар
#225
|
|
|
-= DH team =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 395 Регистриран: 10-March 09 Град: Стара Загора Потребител No.: 90 214 Статус: Офлайн |
Kiddo, А fire in the hole кърти! |
|
------------------------------------ yve_sl (19:18:02 13/09/2010)
Мише, внимавай, лелиното, с тези съпруги да не се отчаяш. :D "It's gonna be legen...wait for it...dary!" |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 30th January 2026 - 01:25 AM |
