subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
May 20 2010, 10:30 PM
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 27-December 07 Потребител No.: 55 571 Статус: Офлайн |
Защо не пишете в началото на субтитрите кой е превел филма, а не накрая. Дразнещо е да ти излязат малко преди да свърщи филма и така знаеш кога му иде края и изненадата се губи. Не за всички филми се отнася, ама може отначало да го пишете.
|
|
|
|
|
|
|
May 20 2010, 11:58 PM
Коментар
#2
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн |
Защо преди да гледаш филма не отвориш субтитрите с notepad и да видиш последните редове |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
May 21 2010, 12:03 AM
Коментар
#3
|
|
![]() "Survivor" Addict! Умиращ от тъпотия! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 1 762 Регистриран: 4-January 07 Град: София Потребител No.: 215 Статус: Офлайн |
Човекът нямаше това предвид. Той иска преводачите да се съобразят със самия филм и да сложат финалния субтитър в края на филма, а не в момента, в който е последната реплика. На доста филми и аз съм забелязал, че така правят и е адски дразнещо.
|
|
------------------------------------ ![]() ![]() ![]() How can we grow old When the soundtrack of our lives is rock and roll |
|
|
|
|
May 21 2010, 09:02 AM
Коментар
#4
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн |
Наистина понякога е неприятно. Обикновено това се случва при епизодите на сериалите, първите пуснати версии, където последните реклами са отрязани. При добри версии на филми и стари филми рядко се случва. По-логично е информацията за преводача, редактора и синхронизиралия да е в края на превода. Не можем да искаме от преводачите да слагат името си отпред. Там обикновено слагат имената на актьорите, на екипа, снимал филма и заглавието. |
|
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
|
May 21 2010, 10:22 AM
Коментар
#5
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 236 Регистриран: 22-September 07 Град: Пловдив Потребител No.: 44 112 Статус: Офлайн |
Лично аз смятам, че мястото на името на преводача е в края на филма. При това, най-рано с първите финални надписи, а не веднага след последната реплика. А ако има преведени финални надписи с име на режисьор, актьори и т.н. - името на преводача да е и след тях.
|
|
|
|
|
|
|
May 21 2010, 11:28 AM
Коментар
#6
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
Лично аз смятам, че мястото на името на преводача е в края на филма. При това, най-рано с първите финални надписи, а не веднага след последната реплика. А ако има преведени финални надписи с име на режисьор, актьори и т.н. - името на преводача да е и след тях. Точно казано! И аз така смятам че трябва да бъде. |
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 26th October 2025 - 01:01 AM |
