Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Rise of the Raven - 01x08 от Guerrilla new7.gif
The Institute (2025) - 01x01 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x14 от Василиса new7.gif
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
The Cleaner (2022) - 02x05 от lora632
Peacemaker (2025) - 02x08 от spitfire_
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
УебРип субтитри The Ministry of Ungentlemanly... - Субтитри от dimi123 new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x05 от JoroNikolov new7.gif
Outlander: Blood of My Blood - 01x10 от JoroNikolov
The Conjuring: Last Rites - Субтитри от sub.Trader
Freakier Friday (2025) - Субтитри от
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Филм/Прогрес The Long Walk - Субтитри от The_Assassin new7.gif
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Една щура идея
rockfire
коментар May 20 2010, 10:30 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 27-December 07
Потребител No.: 55 571
Статус: Офлайн



Защо не пишете в началото на субтитрите кой е превел филма, а не накрая. Дразнещо е да ти излязат малко преди да свърщи филма и така знаеш кога му иде края и изненадата се губи. Не за всички филми се отнася, ама може отначало да го пишете.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tonyy
коментар May 20 2010, 11:58 PM
Коментар #2




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 378
Регистриран: 17-July 09
Град: Кюстендил
Потребител No.: 96 732
Статус: Офлайн



Защо преди да гледаш филма не отвориш субтитрите с notepad и да видиш последните редове 3.gif Така няма да чакаш края и ще знаеш от кого са 3.gif



------------------------------------
Търся преводачи за "Mutant X" -> Тема
Преводът на "Хамелеонът" продължава... -> Тема
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The-Slugi
коментар May 21 2010, 12:03 AM
Коментар #3




"Survivor" Addict! Умиращ от тъпотия!
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 1 762
Регистриран: 4-January 07
Град: София
Потребител No.: 215
Статус: Офлайн



Човекът нямаше това предвид. Той иска преводачите да се съобразят със самия филм и да сложат финалния субтитър в края на филма, а не в момента, в който е последната реплика. На доста филми и аз съм забелязал, че така правят и е адски дразнещо.



------------------------------------


How can we grow old
When the soundtrack of our lives is rock and roll
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар May 21 2010, 09:02 AM
Коментар #4




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Наистина понякога е неприятно. Обикновено това се случва при епизодите на сериалите, първите пуснати версии, където последните реклами са отрязани.
При добри версии на филми и стари филми рядко се случва.

По-логично е информацията за преводача, редактора и синхронизиралия да е в края на превода.
Не можем да искаме от преводачите да слагат името си отпред. Там обикновено слагат имената на актьорите, на екипа, снимал филма и заглавието.



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vanval
коментар May 21 2010, 10:22 AM
Коментар #5




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 236
Регистриран: 22-September 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 44 112
Статус: Офлайн



Лично аз смятам, че мястото на името на преводача е в края на филма. При това, най-рано с първите финални надписи, а не веднага след последната реплика. А ако има преведени финални надписи с име на режисьор, актьори и т.н. - името на преводача да е и след тях.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
foxbg
коментар May 21 2010, 11:28 AM
Коментар #6




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 628
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 201
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(vanval @ May 21 2010, 11:23 AM) *
Лично аз смятам, че мястото на името на преводача е в края на филма. При това, най-рано с първите финални надписи, а не веднага след последната реплика. А ако има преведени финални надписи с име на режисьор, актьори и т.н. - името на преводача да е и след тях.

Точно казано! И аз така смятам че трябва да бъде.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 26th October 2025 - 01:01 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!