subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 25-April 08 Град: Sofia, Bulgaria Потребител No.: 68 824 Статус: Офлайн ![]() |
![]() "Fear Itself" е нов сериал на NBC, подобен на известните вече "Masters of Horror" и "Masters of Science Fiction". Всеки един от 13-те епизода има собствена история и не е свързан с останалите. ................................................................................ .............................................................Резюме: axell.net 01x01: The Sacrifice - Субтитри 01x02: Spooked - Субтитри 01x03: Family Man - Субтитри: от Lady Death | от StraightEse 01x04: In Sickness and in Health - Субтитри: от Lady Death | от StraightEse 01x05: Eater - Субтитри: от StraightEse | от Lady Death 01x06: New Year's Day - Субтитри 01x07: Community - Субтитри 01x08: Skin & Bones - Субтитри Този коментар е бил редактиран от Soler на Feb 12 2012, 12:11 PM |
------------------------------------ Ще дойде време, когато нашите потомци ще се учудват, че не сме знаели толкова очевидни неща!!!
|
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 20-May 08 Град: Sofia Потребител No.: 70 859 Статус: Офлайн ![]() |
sty : мойте извинения, ние знаем че StraightEse го превежда, за което поднасяме благодарности, но все пак,. тои липсваше някой друга седмица, а на нас сериала ни се гледаше както и на много други предполагам, така, че не виждам кво лошо има да се превеждат сериите, когато преводача по подразбиране отсъства, живеем в свободна страна все пак, всеки желаещ има право на това !! Има и друго: надявам се да не обидя никой за което ще се извиня предварително : Искам да Ви попитам. защо вместо да стимулирате даден млад преводач, Вие всячески се мъчите да го стъпчете, това някакво правило на сайта ли е или, просто така си процедирате, дайте шанс и нас, по невежите и неграмотните, да го докажем, Ние знаем че Вие сте мега добри, въпроса е Вие да разберете, че човек трябва да е малко по "земен" ! Пак да се извиня, да не съм обидил някой, приемете го като градивна критика! Този коментар е бил редактиран от Andromeda на Jun 30 2008, 05:13 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Искам да Ви попитам. защо вместо да стимулирате даден млад преводач, Вие всячески се мъчите да го стъпчете, това някакво правило на сайта ли е... Пак да се извиня, да не съм обидил някой, приемете го като градивна критика! Никого не си обидил, но къде видя да се "мъча да стъпча" Special K? Одобрих субтитрите, нали? А забележките са измислени с две цели. Едната - да предупредят потребителите, че субтитрите отговарят на изискванията на сайта, но имат и някои слабости. В случая - краткотрайни реплики. Втората, за мен тя е по-важна, да посочат на преводача какви слабости допуска, за да ги отстрани. Ако поиска, разбира се. Сега пък аз дължа едно извинение на Special K. Не знаех, че темата е била заключена, а StraightEse - на почивка. ![]() Надявам се да не се е засегнала и да продължи да превежда със същия ентусиазъм. Всъщност истината е, че търсим нови преводачи, а Special K определено има заложби. ![]() А как се избягват краткотрайните реплики Special K ще научи с практиката. Методите са три: 1. Удължава се времетраенето където е възможно, тоест където не застъпват следващата реплика. 2. Обединяват се с предходна или следваща реплика. 3. Съкращаване на текста чрез търсене на по-кратък изказ, синоними, дори чрез съкращаване на самите реплики. Точно този метод е най-трудният. ![]() В заключение: Преводачите често се подвеждат, защото те самите успяват да разчетат краткотрайните реплики. И не си дават сметка, че успяват, само защото знаят езика, тоест чуват репликата. Освен това вече са я превеждали. Но за хора, които не знаят и бъкел от съответния език, такива реплики развалят удоволствието от филма и от иначе добрия превод. Има разлика дали превеждаш за вестник и книга, или за субтитри на филм. Този коментар е бил редактиран от sty на Jul 1 2008, 10:56 AM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 15th September 2025 - 04:53 AM |