subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#766
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 368 Регистриран: 26-January 07 Град: София Потребител No.: 3 102 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
|
------------------------------------ Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа Портал за домашни любимци Fifoza - Изграждане на сайтове Drone rules and Regulations |
|
|
|
![]()
Коментар
#767
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 368 Регистриран: 26-January 07 Град: София Потребител No.: 3 102 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Отново ми се налага да ви помоля за малко помощ. Става дума за превода на следните реплики: 1. ...where it's no more use than a head full of car horns. 2. ...but I am wired beyond them 3. A care package. Благодаря предварително. Моля ви, помогнете за останалите две реплики. Имам предвид №1 и №3. |
------------------------------------ Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа Портал за домашни любимци Fifoza - Изграждане на сайтове Drone rules and Regulations |
|
|
|
![]()
Коментар
#768
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн ![]() |
За първото се сещам за глава, пълна с бръмбари, а третото може да е какво ли не - от козметична чантичка до комплект за първа помощ, но така извадени от контекста... Давай и субтитрите преди и след нещата, за които питаш.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#769
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 368 Регистриран: 26-January 07 Град: София Потребител No.: 3 102 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
|
------------------------------------ Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа Портал за домашни любимци Fifoza - Изграждане на сайтове Drone rules and Regulations |
|
|
|
![]()
Коментар
#770
|
|
![]() Soldier of fortune ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 295 Регистриран: 16-January 07 Град: Стара Загора Потребител No.: 1 238 Статус: Офлайн ![]() |
Идеи за оригинален превод на лафа "cool beans"?
|
------------------------------------ I'm trying to break less than I build, I'm only human
|
|
|
|
![]()
Коментар
#771
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 15-October 07 Потребител No.: 46 888 Статус: Офлайн ![]() |
"Много яко", "Трепач", "Убиец", "Жестоко" "Супер", "Върхът" Не се сещам за друго. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#772
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 29-July 07 Град: София Потребител No.: 39 661 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте! И на мен ми трябва малко хелп. Превеждам мюзикъла "Лак за коса" и се затруднявам с два израза. Първият е "they shake it" - става въпрос за младежи, които танцуват в телевизионно предаване. Пее се, че всеки ден те нахлуват в студиото, захвърлят шапките и палтата и they shake it, shake it, shake it ![]() Вторият е титла: Miss Baltimore Crabs. Очевидно става въпрос за конкурс за красота, обаче не съм наясно какво общо, за Бога, имат раците?! Може би Балтимор е известен с това? Уви, географията никога не ми е била силна страна ![]() Моля, моля, моля, помогнете! ![]() Този коментар е бил редактиран от alexdobreva на Nov 24 2007, 07:43 PM |
------------------------------------ It's just a moment, this time will pass...
|
|
|
|
![]()
Коментар
#773
|
|
![]() Злобна Гад ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 243 Регистриран: 31-October 07 Град: На село Потребител No.: 49 377 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте! И на мен ми трябва малко хелп. Превеждам мюзикъла "Лак за коса" и се затруднявам с два израза. Първият е "they shake it" - става въпрос за младежи, които танцуват в телевизионно предаване. Пее се, че всеки ден те нахлуват в студиото, захвърлят шапките и палтата и they shake it, shake it, shake it ![]() Вторият е титла: Miss Baltimore Crabs. Очевидно става въпрос за конкурс за красота, обаче не съм наясно какво общо, за Бога, имат раците?! Може би Балтимор е известен с това? Уви, географията никога не ми е била силна страна ![]() Моля, моля, моля, помогнете! ![]() Повече ми прилича на негърски жаргон това ![]() http://img.izlesene.com/data/videoshots/53/53235-11.jpg Смисъл да го друса ... Изпростях на максимум хахахаха Използвай въображение при превода ... това имах предвид ... ако филма е с просташки хумор запази го ... ако ли не просто използвай думичката танцуват. Miss Baltimore Crabs повече ми прилича на обида ... crab (на жаргон)=боклук. Примерно как би превела fucking crab? Шибан рак? Едва ли ![]() |
------------------------------------ Вселената ще бъде моя !
|
|
|
|
![]()
Коментар
#774
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 29-July 07 Град: София Потребител No.: 39 661 Статус: Офлайн ![]() |
Повече ми прилича на негърски жаргон това ![]() http://img.izlesene.com/data/videoshots/53/53235-11.jpg Смисъл да го друса ... Изпростях на максимум хахахаха Използвай въображение при превода ... това имах предвид ... ако филма е с просташки хумор запази го ... ако ли не просто използвай думичката танцуват. Miss Baltimore Crabs повече ми прилича на обида ... crab (на жаргон)=боклук. Примерно как би превела fucking crab? Шибан рак? Едва ли Данке за отговора, обаче греда ![]() Първо: ми не, не е негърски жаргон. В смисъл, те децата танцуват едни такива благоприлични танци като туист, например, и изобщо не правят като тая кака. Мислех си, че иде реч за нещо в смисъл shake the floor, hit the floor, ама пак не ми звучи на български... Пълна мъгла ![]() Второ: Тая миска явно е някаква много висока титла, защото Мишел Пфайфър (която е спечелила въпросната корона) адски много се гордее с този факт. Та въпросът е: ако не мога да кажа "Кралицата на раците на Балтимор" или някаква друга подобна простотия, мога ли да го оставя просто "Мис Балтимор", например? Лошото е, че пущината се споменава цели осем пъти в рамките на 3-4 минути ![]() Други идеи? Плиииииииииииииийз! P. S.: Анубис, мисля, че жаргонната думичка за "боклук" е "craP", което значи също и "ако" ![]() Този коментар е бил редактиран от alexdobreva на Nov 24 2007, 08:47 PM |
------------------------------------ It's just a moment, this time will pass...
|
|
|
|
![]()
Коментар
#775
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн ![]() |
За първото, засега на акъла ми идва само "денся", но мисля, че е твърде жаргонно, за да бъде употребено в субтитри. За второто, не е проблем да го оставиш и просто "Мис Балтимор". |
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. ![]() С радиото не се спори. |
|
|
|
![]()
Коментар
#776
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 29-July 07 Град: София Потребител No.: 39 661 Статус: Офлайн ![]() |
За първото, засега на акъла ми идва само "денся", но мисля, че е твърде жаргонно, за да бъде употребено в субтитри. За второто, не е проблем да го оставиш и просто "Мис Балтимор". Много благодаря! Значи диъл, второто остава така, а за първото още ще мисля... ![]() |
------------------------------------ It's just a moment, this time will pass...
|
|
|
|
![]()
Коментар
#777
|
|
![]() And Miles to Go Before I Sleep ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 172 Регистриран: 24-January 07 Град: Somewhere beyond the sea... Потребител No.: 2 731 Статус: Офлайн ![]() |
Според мен става и "развихрят се". ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#778
|
|
![]() Злобна Гад ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 243 Регистриран: 31-October 07 Град: На село Потребител No.: 49 377 Статус: Офлайн ![]() |
Алекс права си хах няма да си позволя повече без да проверя текстово, а не звуково как звучи хах. Извинявам се. Но както ти казах някакси буквално звучи "лошо". |
------------------------------------ Вселената ще бъде моя !
|
|
|
|
![]()
Коментар
#779
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 29-July 07 Град: София Потребител No.: 39 661 Статус: Офлайн ![]() |
Много благодаря на всички за помощта! ![]() ![]() |
------------------------------------ It's just a moment, this time will pass...
|
|
|
|
![]()
Коментар
#780
|
|
![]() Virtual ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 97 Регистриран: 12-April 07 Град: Philippines Потребител No.: 23 025 Статус: Офлайн ![]() |
Mirado first, and then la Munica, Goldendrina, and Toro. Какви са тези имена? Хотели? Градове? Прякори? Става въпрос за Мексико. Някой с испански? ![]() Мерси, yonkaval. Този коментар е бил редактиран от Real на Nov 27 2007, 08:20 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 11th September 2025 - 06:02 PM |