Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x07 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x11 от Василиса
Peacemaker (2025) - 02x03 от spitfire_
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Chief of War (2025) - 01x07 от С.Славов new7.gif
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
The Last Showgirl - Субтитри от sub.Trader
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader
The Narrow Road... - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
295 страници V  « < 50 51 52 53 54 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
fifoza
коментар Nov 14 2007, 12:49 PM
Коментар #766




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 368
Регистриран: 26-January 07
Град: София
Потребител No.: 3 102
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(antomov @ Nov 14 2007, 12:42 PM) *
Според мен 2 е:
Дърпат ми конците от по-високо място

демек дават му заповеди. Поне аз така го разбирам



Връзва се напълно. Благодаря ти.



------------------------------------
Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа
Портал за домашни любимци
Fifoza - Изграждане на сайтове
Drone rules and Regulations
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fifoza
коментар Nov 14 2007, 05:16 PM
Коментар #767




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 368
Регистриран: 26-January 07
Град: София
Потребител No.: 3 102
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(fifoza @ Nov 14 2007, 12:26 PM) *
Отново ми се налага да ви помоля за малко помощ. Става дума за превода на следните реплики:
1. ...where it's no more use
than a head full of car horns.
2. ...but I am wired beyond them
3. A care package.
Благодаря предварително.




Моля ви, помогнете за останалите две реплики. Имам предвид №1 и №3.



------------------------------------
Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа
Портал за домашни любимци
Fifoza - Изграждане на сайтове
Drone rules and Regulations
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Nov 14 2007, 05:44 PM
Коментар #768




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



За първото се сещам за глава, пълна с бръмбари, а третото може да е какво ли не - от козметична чантичка до комплект за първа помощ, но така извадени от контекста... Давай и субтитрите преди и след нещата, за които питаш.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fifoza
коментар Nov 14 2007, 05:49 PM
Коментар #769




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 368
Регистриран: 26-January 07
Град: София
Потребител No.: 3 102
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(milenski @ Nov 14 2007, 05:44 PM) *
За първото се сещам за глава, пълна с бръмбари, а третото може да е какво ли не - от козметична чантичка до комплект за първа помощ, но така извадени от контекста... Давай и субтитрите преди и след нещата, за които питаш.


БЛАГОДАРЯ.



------------------------------------
Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа
Портал за домашни любимци
Fifoza - Изграждане на сайтове
Drone rules and Regulations
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KoPaB
коментар Nov 14 2007, 10:16 PM
Коментар #770




Soldier of fortune
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 295
Регистриран: 16-January 07
Град: Стара Загора
Потребител No.: 1 238
Статус: Офлайн



Идеи за оригинален превод на лафа "cool beans"?



------------------------------------
I'm trying to break less than I build, I'm only human
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sagitta
коментар Nov 17 2007, 11:19 PM
Коментар #771




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 15-October 07
Потребител No.: 46 888
Статус: Офлайн



"Много яко", "Трепач", "Убиец", "Жестоко" "Супер", "Върхът"
Не се сещам за друго.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
alexdobreva
коментар Nov 24 2007, 07:42 PM
Коментар #772




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 29-July 07
Град: София
Потребител No.: 39 661
Статус: Офлайн



Здравейте! И на мен ми трябва малко хелп. Превеждам мюзикъла "Лак за коса" и се затруднявам с два израза.

Първият е "they shake it" - става въпрос за младежи, които танцуват в телевизионно предаване. Пее се, че всеки ден те нахлуват в студиото, захвърлят шапките и палтата и they shake it, shake it, shake it party0048.gif

Вторият е титла: Miss Baltimore Crabs. Очевидно става въпрос за конкурс за красота, обаче не съм наясно какво общо, за Бога, имат раците?! Може би Балтимор е известен с това? Уви, географията никога не ми е била силна страна dunno.gif Другият проблем е, че това, естествено, се появява в песен, т. е. налага се преводът на израза да е с приблизително същата дължина като оригинала (с други думи, не мога да кажа Кралицата на раците на Балтимор, например)...

Моля, моля, моля, помогнете! help.gif

Този коментар е бил редактиран от alexdobreva на Nov 24 2007, 07:43 PM



------------------------------------
It's just a moment, this time will pass...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Анубис
коментар Nov 24 2007, 08:33 PM
Коментар #773




Злобна Гад
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 243
Регистриран: 31-October 07
Град: На село
Потребител No.: 49 377
Статус: Офлайн



Цитат(alexdobreva @ Nov 24 2007, 07:42 PM) *
Здравейте! И на мен ми трябва малко хелп. Превеждам мюзикъла "Лак за коса" и се затруднявам с два израза.

Първият е "they shake it" - става въпрос за младежи, които танцуват в телевизионно предаване. Пее се, че всеки ден те нахлуват в студиото, захвърлят шапките и палтата и they shake it, shake it, shake it party0048.gif

Вторият е титла: Miss Baltimore Crabs. Очевидно става въпрос за конкурс за красота, обаче не съм наясно какво общо, за Бога, имат раците?! Може би Балтимор е известен с това? Уви, географията никога не ми е била силна страна dunno.gif Другият проблем е, че това, естествено, се появява в песен, т. е. налага се преводът на израза да е с приблизително същата дължина като оригинала (с други думи, не мога да кажа Кралицата на раците на Балтимор, например)...

Моля, моля, моля, помогнете! help.gif


Повече ми прилича на негърски жаргон това 3.gif Не можеш буквално да изтресеш, че се "друсат" хаха ... Когато негър използва лафа: shake it baby и негърката почва това:
http://img.izlesene.com/data/videoshots/53/53235-11.jpg
Смисъл да го друса ...
Изпростях на максимум хахахаха
Използвай въображение при превода ... това имах предвид ... ако филма е с просташки хумор запази го ... ако ли не просто използвай думичката танцуват.

Miss Baltimore Crabs повече ми прилича на обида ... crab (на жаргон)=боклук. Примерно как би превела fucking crab? Шибан рак? Едва ли 3.gif



------------------------------------
Вселената ще бъде моя !
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
alexdobreva
коментар Nov 24 2007, 08:43 PM
Коментар #774




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 29-July 07
Град: София
Потребител No.: 39 661
Статус: Офлайн



Цитат(Анубис @ Nov 24 2007, 08:33 PM) *
Повече ми прилича на негърски жаргон това 3.gif Не можеш буквално да изтресеш, че се "друсат" хаха ... Когато негър използва лафа: shake it baby и негърката почва това:
http://img.izlesene.com/data/videoshots/53/53235-11.jpg
Смисъл да го друса ...
Изпростях на максимум хахахаха
Използвай въображение при превода ... това имах предвид ... ако филма е с просташки хумор запази го ... ако ли не просто използвай думичката танцуват.

Miss Baltimore Crabs повече ми прилича на обида ... crab (на жаргон)=боклук. Примерно как би превела fucking crab? Шибан рак? Едва ли


Данке за отговора, обаче греда cry.gif

Първо: ми не, не е негърски жаргон. В смисъл, те децата танцуват едни такива благоприлични танци като туист, например, и изобщо не правят като тая кака. Мислех си, че иде реч за нещо в смисъл shake the floor, hit the floor, ама пак не ми звучи на български... Пълна мъгла dunno.gif

Второ: Тая миска явно е някаква много висока титла, защото Мишел Пфайфър (която е спечелила въпросната корона) адски много се гордее с този факт. Та въпросът е: ако не мога да кажа "Кралицата на раците на Балтимор" или някаква друга подобна простотия, мога ли да го оставя просто "Мис Балтимор", например? Лошото е, че пущината се споменава цели осем пъти в рамките на 3-4 минути shout.gif

Други идеи? Плиииииииииииииийз!

P. S.: Анубис, мисля, че жаргонната думичка за "боклук" е "craP", което значи също и "ако" bumless.gif А пък "craB" освен "рак" означава и срамна въшка, ама ме съмнява да е това...

Този коментар е бил редактиран от alexdobreva на Nov 24 2007, 08:47 PM



------------------------------------
It's just a moment, this time will pass...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Nov 24 2007, 10:24 PM
Коментар #775




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



За първото, засега на акъла ми идва само "денся", но мисля, че е твърде жаргонно, за да бъде употребено в субтитри.

За второто, не е проблем да го оставиш и просто "Мис Балтимор".



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
alexdobreva
коментар Nov 24 2007, 11:52 PM
Коментар #776




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 29-July 07
Град: София
Потребител No.: 39 661
Статус: Офлайн



Цитат(Victoria @ Nov 24 2007, 10:24 PM) *
За първото, засега на акъла ми идва само "денся", но мисля, че е твърде жаргонно, за да бъде употребено в субтитри.

За второто, не е проблем да го оставиш и просто "Мис Балтимор".


Много благодаря! Значи диъл, второто остава така, а за първото още ще мисля... umnik.gif Приемам идеи



------------------------------------
It's just a moment, this time will pass...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ESOTSM
коментар Nov 25 2007, 10:06 AM
Коментар #777




And Miles to Go Before I Sleep
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 172
Регистриран: 24-January 07
Град: Somewhere beyond the sea...
Потребител No.: 2 731
Статус: Офлайн



Според мен става и "развихрят се". 3.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Анубис
коментар Nov 25 2007, 01:42 PM
Коментар #778




Злобна Гад
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 243
Регистриран: 31-October 07
Град: На село
Потребител No.: 49 377
Статус: Офлайн



Алекс права си хах няма да си позволя повече без да проверя текстово, а не звуково как звучи хах. Извинявам се.
Но както ти казах някакси буквално звучи "лошо".



------------------------------------
Вселената ще бъде моя !
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
alexdobreva
коментар Nov 25 2007, 03:39 PM
Коментар #779




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 29-July 07
Град: София
Потребител No.: 39 661
Статус: Офлайн



Много благодаря на всички за помощта! hands.gif Последно shake it остава "танцуват като луди" и "танцуват неудържимо", а миската става просто "Мис Балтимор". Още веднъж благодарско! give_rose.gif



------------------------------------
It's just a moment, this time will pass...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Real
коментар Nov 27 2007, 05:16 PM
Коментар #780




Virtual
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 97
Регистриран: 12-April 07
Град: Philippines
Потребител No.: 23 025
Статус: Офлайн



Mirado first, and then
la Munica, Goldendrina, and Toro.

Какви са тези имена? Хотели? Градове? Прякори?
Става въпрос за Мексико. Някой с испански? accord.gif

Мерси, yonkaval.

Този коментар е бил редактиран от Real на Nov 27 2007, 08:20 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 50 51 52 53 54 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 11th September 2025 - 06:02 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!