Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Maigret (2025) - 01x02 от С.Славов new7.gif
Robin Hood - 01x05 от The_Assassin new7.gif
Rise of the Raven - 01x10 от Guerrilla
Shef (2025) - 07x15 от Василиса
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
The Cleaner (2022) - 02x05 от lora632
Peacemaker (2025) - 02x08 от spitfire_
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
УебРип субтитри Tulsa King (2025) - 03x09 от JoroNikolov new7.gif
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
Thoughts & Prayers (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Red One (2024) - Субтитри от JoroNikolov
Country Doctor (2025) - Субтитри от С. Славов
The Ministry of Ungentlemanly... - Субтитри от dimi123
Outlander: Blood of My Blood - 01x10 от JoroNikolov
The Conjuring: Last Rites - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Sisu 2: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta new7.gif
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
5 страници V  « < 2 3 4 5 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Drive / Скоростна надпревара (2007), FOX Drama, Action/Adventure
Оценка 5 V
raichinov
коментар Aug 2 2007, 02:30 PM
Коментар #46




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Добре, явно не сте се разбрали кой какво коригира.
За да оправите редакцията нормално, ето няколко напътствия:
  • Не допускайте реплики под 1,5 сек. Когато са два реда - минимум 2,5 сек. времетраене.
  • Не допускайте редове над 37-38 знака на ред.
  • Когато има диалог, махнете тиретата от първия ред.
  • Има много изречения, които завършват без препинателен знак. Не бива така.
  • След запетая оставяйте интервал разстояние.
  • Коригирайте пълните/непълните членове - объркани са на много места.
  • В изрази като "17-годишен" се поставя тире.
  • Преди "км" се поставя интервал: "85 км" (а не "85км").
  • Съкращението "д-р" се пише така, а не "Д-р" или "д- р".
  • Уеднаквете изписването на имената: "Кливлънд/Кливланд", "Боже/боже", "Тали/Тъли"...
  • Някой да огледа текста за буквализми от типа на "дай или вземи".
  • Пуснете проверка за правопис, не е сложно.
Тези забележки са по конкретния текст.

cheerful-f, препоръчвам ти преди да продължиш с други преводи, да прочетеш някои теми в раздел "Дискусии" за това, как се прави добър превод. По-добре е още докато превеждаш да спазваш тези изисквания, отколкото след това да даваш текста си на някого, за да го редактира, нали?

Успех!



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
excape
коментар Aug 2 2007, 05:18 PM
Коментар #47




Мада Фака Зле
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 316
Регистриран: 23-December 06
Потребител No.: 77
Статус: Офлайн



Цитат(raichinov @ Aug 2 2007, 03:30 PM) *
Добре, явно не сте се разбрали кой какво коригира.
За да оправите редакцията нормално, ето няколко напътствия:
  • Не допускайте реплики под 1,5 сек. Когато са два реда - минимум 2,5 сек. времетраене.
  • Не допускайте редове над 37-38 знака на ред.
  • Когато има диалог, махнете тиретата от първия ред.
  • Има много изречения, които завършват без препинателен знак. Не бива така.
  • След запетая оставяйте интервал разстояние.
  • Коригирайте пълните/непълните членове - объркани са на много места.
  • В изрази като "17-годишен" се поставя тире.
  • Преди "км" се поставя интервал: "85 км" (а не "85км").
  • Съкращението "д-р" се пише така, а не "Д-р" или "д- р".
  • Уеднаквете изписването на имената: "Кливлънд/Кливланд", "Боже/боже", "Тали/Тъли"...
  • Някой да огледа текста за буквализми от типа на "дай или вземи".
  • Пуснете проверка за правопис, не е сложно.
Тези забележки са по конкретния текст.

cheerful-f, препоръчвам ти преди да продължиш с други преводи, да прочетеш някои теми в раздел "Дискусии" за това, как се прави добър превод. По-добре е още докато превеждаш да спазваш тези изисквания, отколкото след това да даваш текста си на някого, за да го редактира, нали?

Успех!


Райчинов, извинявай, че се намесвам, но искам да допълня, по-скоро да по-намаля малко изискванията:
1. Относно тайминга - не можеш да очакваш от някой, който превежда за първи път и сигурно не знае какво е лоркшоп да прави тайминг, аз почнах чак на 7-ия или 8-ия си превод. 2,5 - те секудни също не ми се струват достижими, като напредващ съм стигнала (не веднага, а постепеннно) на 2 секунди още не мога на 2,5 какво остава за тях - но все пак ако искат да се научат наистина ето колко хубаво е обяснено тук : http://subs.sab.bz/How%20to%20make%20a%20g...0subtitles.html

2. Предлагам им да влязат в раздел "Дискусии" - за да видят речниците. Давам линк към темата за спелчека: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=2239.

Друго няма какво да напиша, всичко друго могат да направят сами ако следват съветите ти smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от excape на Aug 2 2007, 05:22 PM



------------------------------------
Best Ripper ‎(20:23):
или пак ти тракат кокаляците?

excape ‎(20:24):
Качила съм две, три кила,
та сега ги свалям :D

Best Ripper ‎(20:24):
Aбе ще ги сваляш... искаш до София ли
да ти се чува тракането? *CRAZY*
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
bobbytu
коментар Aug 3 2007, 01:24 AM
Коментар #48




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 153
Регистриран: 4-March 07
Град: Козлодуй
Потребител No.: 14 749
Статус: Офлайн



Ползвали сме тайминг от английските субтитри. Изобщо не сме променяли тайминга.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ce4ko
коментар Aug 3 2007, 02:30 AM
Коментар #49




-= У Т А Й К А =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 690
Регистриран: 23-January 07
Град: Горна Оряховица / София
Потребител No.: 2 226
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(bobbytu @ Aug 3 2007, 02:24 AM) *
Ползвали сме тайминг от английските субтитри. Изобщо не сме променяли тайминга.

а трябва... обединявайте редове с ctrl+k там му е майката на тайминга smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Aug 3 2007, 07:07 AM
Коментар #50




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(bobbytu @ Aug 3 2007, 02:24 AM) *
Ползвали сме тайминг от английските субтитри. Изобщо не сме променяли тайминга.

bobbytu, знаем.
Затова се опитваме да ви помогнем.

Моля те, отдели половин-един час, за да прегледаш следната тема: ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
desperation
коментар Aug 7 2007, 04:05 PM
Коментар #51




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 22-February 07
Потребител No.: 12 634
Статус: Офлайн



Май никой не обича критиката smiley.gif Всички се отказаха от превода

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
paro24
коментар Aug 7 2007, 04:34 PM
Коментар #52




:: Vampire Hunter ::
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 162
Регистриран: 7-February 07
Потребител No.: 6 733
Статус: Офлайн



Цитат(desperation @ Aug 7 2007, 05:05 PM) *
Май никой не обича критиката smiley.gif Всички се отказаха от превода


Има го превода и на двата епизода на сайта.



------------------------------------
Човек е истински мъдър тогава, когато знае, че не знае нищо.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kormorana
коментар Aug 16 2007, 08:49 AM
Коментар #53




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Изгонени
Коментари: 15
Регистриран: 14-February 07
Град: гр.Бяла
Потребител No.: 10 089
Статус: Офлайн



Гледам в енциклопедията има и седми,но без дата на излъчване,някой знае ли той ли е последен и ще го дават ли?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MasterCop
коментар Sep 3 2007, 09:06 AM
Коментар #54




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 10
Регистриран: 28-January 07
Град: CopLand
Потребител No.: 3 685
Статус: Офлайн



Темата съвсем се обърна в офтопик! sad.gif Ще има ли превод на последната шеста серия, за да си освободя харда от сериала... Така как да го запиша без превод на последния?!



------------------------------------

Най-прекия път до сърцето минава през стомаха - казал куршумът с изместен център на тежестта!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Sep 3 2007, 01:51 PM
Коментар #55




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(MasterCop @ Sep 3 2007, 10:06 AM) *
Така как да го запиша без превод на последния?!

На мултисешън fool.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MasterCop
коментар Sep 3 2007, 04:27 PM
Коментар #56




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 10
Регистриран: 28-January 07
Град: CopLand
Потребител No.: 3 685
Статус: Офлайн



Мултисешън записите не се четат от някои DVD плеъри! excl.gif



------------------------------------

Най-прекия път до сърцето минава през стомаха - казал куршумът с изместен център на тежестта!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Sep 4 2007, 12:00 AM
Коментар #57




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(skeleta1234 @ Sep 4 2007, 12:12 AM) *
Знам че не му е мястото тука ама може малко разяснение какво е "мултисешън".

Прав си, не му е мястото тук.
Трия те.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Thank YOU!
коментар Sep 11 2007, 11:52 PM
Коментар #58





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



5 потребител/и са ви благодарили :

ruslanzvanov, viktoriq77, malcho, ddd2006, murka3333








There has/have been 5 person(s) who've used this so far.

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
Mutant
коментар Sep 19 2007, 05:10 PM
Коментар #59




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 17
Регистриран: 14-January 07
Град: On The Earth
Потребител No.: 960
Статус: Офлайн



браво за преводите. smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от Mutant на Sep 19 2007, 05:14 PM



------------------------------------
You know me, but I know you better.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dargoil
коментар Sep 20 2007, 06:22 PM
Коментар #60




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 5-May 07
Потребител No.: 26 683
Статус: Офлайн



супер е сериалчето днес гледах първата серия! Та гледам, че имало някакви паузи спирания и тем подобни, може ли някой да даде кратко и точно инфо за това.
Имам и още една молба ако някой случайно види поста ми днес т/е тази вечер и има задачите от първите 4 епизода да пусне малко сиид 3.gif
Иначе БЛАГОДАРЯ

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

5 страници V  « < 2 3 4 5 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 27th November 2025 - 07:49 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!