Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shef (2025) - 07x06 от Василиса new7.gif
Dept. Q (2025) - 01x03 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Hunt the Wicked (2024) - Субтитри от Fastuka new7.gif
On Swift Horses (2024) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
4 страници V  < 1 2 3 4 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Legend Of The Seeker - Season 2
Оценка 4 V
sty
коментар Jan 11 2010, 06:46 PM
Коментар #16




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



"Евентуалните критики" по принцип имат за цел да помогнат на новите преводачи да се справят по-добре. Тъй че опитай, след като титулярите пишат:
Цитат
P.S. Поради технически причини няма да имаме възможност да преведем седми епизод.

Но задължително прегледай началото на тези теми, ще ти бъдат от полза:
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=185
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=4532
Успех!



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SisS
коментар Jan 17 2010, 09:39 PM
Коментар #17




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 3-March 09
Град: Пловдив
Потребител No.: 89 766
Статус: Офлайн



ще се правят ли субс за 8 епизод ?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
cvetangg
коментар Jan 18 2010, 01:06 PM
Коментар #18




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 191
Регистриран: 9-January 07
Град: Най-хубавия град.
Потребител No.: 341
Статус: Офлайн



Благодаря за титрите, но да вметна нещичко:

1. Не Кехерн, а Кахарин.

2. Не Ду Шалу, а Ду Чайлу.

3. Ножовете на Сестрите се казват само Дакра или Дакри в мн. число.

Така поне са ги превели в книгите на Български smiley.gif



------------------------------------
Има само едно място където не можем да се върнем.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TwinsTeam
коментар Jan 19 2010, 01:31 PM
Коментар #19




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 20
Регистриран: 22-December 08
Град: Велико Търново, България
Потребител No.: 84 097
Статус: Офлайн



Благодаря за уточнението. Поправени са. smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fewtcher
коментар Feb 1 2010, 02:04 AM
Коментар #20




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 24-February 09
Потребител No.: 89 053
Статус: Офлайн



Името на сестрата не е Ничи, а Ники ^^

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
OneOfAll
коментар Feb 1 2010, 02:21 AM
Коментар #21




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 234
Регистриран: 20-February 07
Град: Бургас
Потребител No.: 11 672
Статус: Офлайн



Па и аз тва чувам smiley.gif ама е Sister Nicci smiley.gif



------------------------------------
It's a new era. No rules, no destiny. Just utter and complete freedom.
BricksLog - Най-големият български сайт на LEGO тематика
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Feb 1 2010, 04:27 AM
Коментар #22




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Естествено, че е Ники. Това придържане към нечий "официален" превод все повече започва да ме дразни - то не бяха морещици, проклетници и прочее простотии. Пишете каквото чувате и каквото пише в английските субтитри, а най-добре е да вложите и малко творчество 3.gif

ПП Не е лошо да научите правилото за членуване, защото почти навсякъде грешното членуване разваля цялостното впечатление от иначе добрите преводи.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TwinsTeam
коментар Feb 2 2010, 10:37 PM
Коментар #23




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 20
Регистриран: 22-December 08
Град: Велико Търново, България
Потребител No.: 84 097
Статус: Офлайн



Благодаря за забележката.
Знам правилото за членуване, но явно на места съм пропуснала да го приложа, особено частта за прякорите. rolleyes.gif
Ще се постараем при редакцията на субтитрите да коригираме грешките.
Относно придържането към нечий превод - досега сме получавали забележки защо не се придържаме към даден превод на книга, но не и обратното. smiley.gif
Тъй като филмът, колкото и сюжетът му да се отклонява от този на книгата, все пак е сниман по нея, а и повечето от хората, които гледат сериала са чели книгите, решихме да използваме имената и названията на съществата от там.
Но всеки си има право на мнение. smiley.gif
Колкото до творчеството, ще го оставим за някой друг филм. 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
oddett
коментар Feb 14 2010, 03:17 AM
Коментар #24




Starfuckers Inc.
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 328
Регистриран: 11-March 07
Град: вкъщи
Потребител No.: 17 897
Статус: Офлайн
Моят блог


TwinsTeam, момичета много харесвам преводите ви - продължавайте в същия дух. smiley.gif

Що се отнася до преводите на книги и филмираните книги - и двете нямат нищо общо с оригинала. Този, който е превеждал книгите и той е човек и той прави грешки.
Моят приятелски съвет е да не се предоверявате на превода, защото е по-важен оригиналът. Пример, моите огромни уважения към Валери Петров, но преводите му на сонетите на Шекспир нямат много общо с оригинала.



------------------------------------
Цитат
"No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Koronis
коментар Feb 14 2010, 06:41 AM
Коментар #25




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 22
Регистриран: 7-January 07
Град: Русе, България
Потребител No.: 259
Статус: Офлайн



Stone, тук вече не мога да се съглася smiley.gif

По същата логика можем да кажем, че Фродо пътува към Мордор редом със Самуайз Гемджи и Голъм, вместо със Самознай Майтапер и Ам-гъл.

Не става въпрос толкова за измислицата на преводача, колкото за това по какъв начин са свикнали зрителите. За челите книгите - а те изобщо не са малко; е по-удобно поне основните понятия да са с тамошния превод. За мнозинството от останалите едва ли ще има разлика - дали морещица, дали мордсид - все измишльотина. А и да не става объркване - по-нататък има едни понятия, които с директна употреба ще са прекрасни - слип, стреганича, мрисуит (то последните всъщност ги замесиха вече). И като сложиш, че слип е същество от женски пол, най-малкото членуването ще се яви неудобно.

Бих препоръчал на момичетата да продължат по линията, която са почнали - все пак използват Калан, а не Кейлън (в едно много старо свое интервю авторът на книгите бе посочил, че името всъщност се изговаря Калън, с проточено 'а' и ударение на 'ъ'-то. Но никой не го използва - хората вече си бяха свикнали всеки със своето си). Но изборът си е изцяло на нашите преводачки smiley.gif .

А по отношение на творческия превод - момичета, недейте се впуска прекалено навътре в него. Говори патило-препатило biggrin.gif

И благодаря за труда ви!

Едит: бях написал един параграф два пъти :-/

Този коментар е бил редактиран от Koronis на Feb 14 2010, 06:51 AM



------------------------------------
There is no escape from a Mordsith! You belong to her, your life belongs to her and your death belongs to her...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
peterx
коментар Feb 14 2010, 12:40 PM
Коментар #26




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 160
Регистриран: 8-May 07
Град: Варна
Потребител No.: 27 843
Статус: Офлайн



Благодаря много за чудесния превод на този приятен сериал!
П.П. А за заформилата се дискусия - има една функция Find+Replace 3.gif



------------------------------------
Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for.

"Love is the emptiness which binds our souls."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
nicko1
коментар Feb 14 2010, 04:20 PM
Коментар #27




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 9-February 10
Потребител No.: 106 688
Статус: Офлайн



Мерси за вашата невероятна работа и се надявам да продължите все така и за напред

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MORFEOS
коментар Feb 14 2010, 10:32 PM
Коментар #28




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 22-January 10
Потребител No.: 105 379
Статус: Офлайн



Благодарности за бързия превод, суперррррррррррррррррр сииииииииииииииииииииииииииииии

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tanty
коментар Feb 16 2010, 06:17 PM
Коментар #29




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 77
Регистриран: 26-June 09
Потребител No.: 96 024
Статус: Офлайн



Хубав превод(както винаги), но серията не беше от най-интерсните...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
peterx
коментар Feb 16 2010, 08:14 PM
Коментар #30




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 160
Регистриран: 8-May 07
Град: Варна
Потребител No.: 27 843
Статус: Офлайн



Недей така - на мен тази ми беше точно една от най-интересните smiley.gif.
Нещо по-различно от обичайното "коли, мъчи, изповядвай и от време на време хвърляй огън".



------------------------------------
Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for.

"Love is the emptiness which binds our souls."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

4 страници V  < 1 2 3 4 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 24th June 2025 - 08:30 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!