subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#16
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
"Евентуалните критики" по принцип имат за цел да помогнат на новите преводачи да се справят по-добре. Тъй че опитай, след като титулярите пишат: Цитат P.S. Поради технически причини няма да имаме възможност да преведем седми епизод. Но задължително прегледай началото на тези теми, ще ти бъдат от полза: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186 http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=185 http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=4532 Успех! |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#17
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 3-March 09 Град: Пловдив Потребител No.: 89 766 Статус: Офлайн ![]() |
ще се правят ли субс за 8 епизод ?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#18
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 191 Регистриран: 9-January 07 Град: Най-хубавия град. Потребител No.: 341 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря за титрите, но да вметна нещичко: 1. Не Кехерн, а Кахарин. 2. Не Ду Шалу, а Ду Чайлу. 3. Ножовете на Сестрите се казват само Дакра или Дакри в мн. число. Така поне са ги превели в книгите на Български ![]() |
------------------------------------ Има само едно място където не можем да се върнем.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#19
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 20 Регистриран: 22-December 08 Град: Велико Търново, България Потребител No.: 84 097 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря за уточнението. Поправени са. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#20
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 24-February 09 Потребител No.: 89 053 Статус: Офлайн ![]() |
Името на сестрата не е Ничи, а Ники ^^
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#21
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 234 Регистриран: 20-February 07 Град: Бургас Потребител No.: 11 672 Статус: Офлайн ![]() |
Па и аз тва чувам ![]() ![]() |
------------------------------------ It's a new era. No rules, no destiny. Just utter and complete freedom. BricksLog - Най-големият български сайт на LEGO тематика |
|
|
|
![]()
Коментар
#22
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Естествено, че е Ники. Това придържане към нечий "официален" превод все повече започва да ме дразни - то не бяха морещици, проклетници и прочее простотии. Пишете каквото чувате и каквото пише в английските субтитри, а най-добре е да вложите и малко творчество ![]() ПП Не е лошо да научите правилото за членуване, защото почти навсякъде грешното членуване разваля цялостното впечатление от иначе добрите преводи. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#23
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 20 Регистриран: 22-December 08 Град: Велико Търново, България Потребител No.: 84 097 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря за забележката. Знам правилото за членуване, но явно на места съм пропуснала да го приложа, особено частта за прякорите. ![]() Ще се постараем при редакцията на субтитрите да коригираме грешките. Относно придържането към нечий превод - досега сме получавали забележки защо не се придържаме към даден превод на книга, но не и обратното. ![]() Тъй като филмът, колкото и сюжетът му да се отклонява от този на книгата, все пак е сниман по нея, а и повечето от хората, които гледат сериала са чели книгите, решихме да използваме имената и названията на съществата от там. Но всеки си има право на мнение. ![]() Колкото до творчеството, ще го оставим за някой друг филм. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#24
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 328 Регистриран: 11-March 07 Град: вкъщи Потребител No.: 17 897 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
TwinsTeam, момичета много харесвам преводите ви - продължавайте в същия дух. ![]() Що се отнася до преводите на книги и филмираните книги - и двете нямат нищо общо с оригинала. Този, който е превеждал книгите и той е човек и той прави грешки. Моят приятелски съвет е да не се предоверявате на превода, защото е по-важен оригиналът. Пример, моите огромни уважения към Валери Петров, но преводите му на сонетите на Шекспир нямат много общо с оригинала. |
------------------------------------ Цитат "No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :) |
|
|
|
![]()
Коментар
#25
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 22 Регистриран: 7-January 07 Град: Русе, България Потребител No.: 259 Статус: Офлайн ![]() |
Stone, тук вече не мога да се съглася ![]() По същата логика можем да кажем, че Фродо пътува към Мордор редом със Самуайз Гемджи и Голъм, вместо със Самознай Майтапер и Ам-гъл. Не става въпрос толкова за измислицата на преводача, колкото за това по какъв начин са свикнали зрителите. За челите книгите - а те изобщо не са малко; е по-удобно поне основните понятия да са с тамошния превод. За мнозинството от останалите едва ли ще има разлика - дали морещица, дали мордсид - все измишльотина. А и да не става объркване - по-нататък има едни понятия, които с директна употреба ще са прекрасни - слип, стреганича, мрисуит (то последните всъщност ги замесиха вече). И като сложиш, че слип е същество от женски пол, най-малкото членуването ще се яви неудобно. Бих препоръчал на момичетата да продължат по линията, която са почнали - все пак използват Калан, а не Кейлън (в едно много старо свое интервю авторът на книгите бе посочил, че името всъщност се изговаря Калън, с проточено 'а' и ударение на 'ъ'-то. Но никой не го използва - хората вече си бяха свикнали всеки със своето си). Но изборът си е изцяло на нашите преводачки ![]() А по отношение на творческия превод - момичета, недейте се впуска прекалено навътре в него. Говори патило-препатило ![]() И благодаря за труда ви! Едит: бях написал един параграф два пъти :-/ Този коментар е бил редактиран от Koronis на Feb 14 2010, 06:51 AM |
------------------------------------ There is no escape from a Mordsith! You belong to her, your life belongs to her and your death belongs to her...
|
|
|
|
![]()
Коментар
#26
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 160 Регистриран: 8-May 07 Град: Варна Потребител No.: 27 843 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря много за чудесния превод на този приятен сериал! П.П. А за заформилата се дискусия - има една функция Find+Replace ![]() |
------------------------------------ Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for. "Love is the emptiness which binds our souls." |
|
|
|
![]()
Коментар
#27
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 9-February 10 Потребител No.: 106 688 Статус: Офлайн ![]() |
Мерси за вашата невероятна работа и се надявам да продължите все така и за напред
|
|
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#28
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 22-January 10 Потребител No.: 105 379 Статус: Офлайн ![]() |
Благодарности за бързия превод, суперррррррррррррррррр сииииииииииииииииииииииииииииии
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#29
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 77 Регистриран: 26-June 09 Потребител No.: 96 024 Статус: Офлайн ![]() |
Хубав превод(както винаги), но серията не беше от най-интерсните...
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#30
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 160 Регистриран: 8-May 07 Град: Варна Потребител No.: 27 843 Статус: Офлайн ![]() |
Недей така - на мен тази ми беше точно една от най-интересните ![]() Нещо по-различно от обичайното "коли, мъчи, изповядвай и от време на време хвърляй огън". |
------------------------------------ Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for. "Love is the emptiness which binds our souls." |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 24th June 2025 - 08:30 AM |