subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Nov 5 2010, 06:25 PM
Коментар
#1
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 25 Регистриран: 27-September 10 Потребител No.: 116 446 Статус: Офлайн |
Няколко пъти се сблъсквам с това (комай всеки път, когато качвам субтитри в сайта, а те са цели 2)... И най-вероятно нещо бъркам, та реших да попитам. Значи: 1) Какво се смята от проверяващите за дълъг ред? Аз най-съвестно пуснах проверка със Subtitles WorkShop 2.51 и оправих всички редове, които бяха по-дълги от 40 символа. Въпреки това, пак се появи удивителен знак с обяснение "Дълги редове". Невъзможно ми е да съкращавам още, телеграфният стил ще навреди на репликите във филма. 2) Какво се смята за "краткотрайна реплика"? Отново проверка на Subtitle Workshop обра грешките при редовете, по-къси от 1 секунда (1000 милисекунди). Само за информация - виждала съм такива редове в субтитри, рипнати от съвсем оригинално щатско DVD - най-късите бяха 0.697 сек. Наистина не се заяждам, а ми е любопитно да разбера, за да не си преправям работата по 100 пъти и да не знам какъв е стандартът. Jane Doe Този коментар е бил редактиран от LePetitOiseauBlue на Nov 5 2010, 06:28 PM |
|
|
|
|
|
|
Nov 5 2010, 06:30 PM
Коментар
#2
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн |
38 символа на ред, 1500 милисекунди за кратки реплики от сорта на "Добре."/"Как си?" и 2 секунди за всички останали. http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186 Обърни внимание и на помощните теми тук, ако не си го сторил досега. Този коментар е бил редактиран от Victoria на Nov 5 2010, 06:31 PM |
|
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. С радиото не се спори. |
|
|
|
|
Nov 5 2010, 06:30 PM
Коментар
#3
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн |
Изисквания към субтитрите в сайта Дълъг ред - ред с над 38 символа. Краткотрайна реплика - реплика под 1.5 секунди; реплика с над 25 символа за секунда. Разгледай помощните теми в сайта, доста неща ще научиш от тях. Що се отнася до субтитрите, рипнати от ДВД - това, че са рипнати и се водят оригинални, не означава, че са непременно добри. |
|
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
|
Nov 5 2010, 06:30 PM
Коментар
#4
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн |
Има няколко най-основни изисквания за доброто форматиране на превода: --> не повече от два реда на страница --> не повече от 36-39 знака на ред --> не по-малко от 1,5-2,0 секунди времетраене --> не повече от 6 секунди времетраене --> при повече от един говорещ само вторият ред се обозначава с тире Има и други, но тези са най-основните. Виж тази тема за повече подробности по този въпрос. Освен това ти препоръчвам да отделиш 20 минути, за да прегледаш статията на dvdboy "Как да направим добри субтитри". В нея са изложени много точно повечето от нещата, които са ти необходими за процеса на превеждането и процеса на редактирането. Относно работата със Subtitle Workshop ето няколко бързи команди: Ctrl+I = проверка за грешки Ctrl+Shift+I = допълнителна информация Ctrl+K = обединяване на два или повече субтитъра (много полезно при бързи реплики!) Ctrl+Shift+D = разделяне на една реплика (ако е много дълга) по твое усмотрение Ctrl+Shift+V = разделяне на една реплика автоматично според прекъснатия ред Ctrl+L = ограничаване на времетраенето Ctrl+Shift+H = времето на маркираните субтитри се променя малко напред Ctrl+Shift+N = времето на маркираните субтитри се връща малко назад |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Nov 5 2010, 08:09 PM
Коментар
#5
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 114 Регистриран: 11-January 07 Потребител No.: 581 Статус: Офлайн |
1500 милисекунди за кратки реплики от сорта на "Добре."/"Как си?" и 2 секунди за всички останали. Краткотрайна реплика - реплика под 1.5 секунди; реплика с над 25 символа за секунда Сетих се за едни субтитри минаващи скрипт 15 символа в секунда (включено и преминаването на нов ред, като времетраене) с 0 грешки и въпреки това са отбелязани със забележка за краткотрайни реплики. А пък други с над 50 грешки (някои от репликите според скрипта, се нуждаеха от добавяне на 0.7 секунди, че и повече) нямат забележка. Та мисълта ми е - има доста вариации на реплики с по 3-4 думи, които се прочитат нормално да кажем за 1.8-1.9 секунди (но въпреки това субтитрите ще отнесат забележка - такива са правилата). А от друга страна има реплики с времетраене над 2 секунди, които пък не могат да се прочетат добре. В този ред на мисли съм по-склонен да се съглася с yvetted, отколкото с общите правила. И въпреки, че не всички думи се четат по един и същ начин, не може ли да се измисли някаква златна среда, по-гъвкаво правило включващо брой символи в секунда? |
|
|
|
|
|
|
Nov 5 2010, 08:23 PM
Коментар
#6
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн |
Общите правила дават минималната база (1,5 сек), под която репликата е краткотрайна. Оттам нататък е въпрос на летва. Колкото повече работиш в тази насока, толкова повече собственият ти критерий и майсторство се повишава. За новопрохождащите преводачи дори не препоръчвам да се занимават с визираните скриптове. Може да им дойде твърде стръмно това упражнение. Впрочем, защо смяташ, lubo0, че за 1,8-1,9 сек. ще бъде писана забележка? И Victoria, и yvetted отбелязват, че краткотрайна реплика е такава под 1,5 сек. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Nov 5 2010, 08:35 PM
Коментар
#7
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 25 Регистриран: 27-September 10 Потребител No.: 116 446 Статус: Офлайн |
Много благодаря за бързите и адекватни отговори!
Този коментар е бил редактиран от LePetitOiseauBlue на Nov 5 2010, 08:37 PM |
|
|
|
|
|
|
Nov 5 2010, 09:47 PM
Коментар
#8
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Впрочем, защо смяташ, lubo0, че за 1,8-1,9 сек. ще бъде писана забележка? И Victoria, и yvetted отбелязват, че краткотрайна реплика е такава под 1,5 сек. Защото лично аз ще пиша, ако във въпросните 1,8 - 1,9 секунди са наблъскани по 60 - 70 знака... И ако това е практика във въпросните субтитри. lubo0, реплики от над 20 знака с продължителност под 1,5 секунди, наредени една след друга, създават ефекта "бягащи субтитри". Същият ефект създават и реплики с продължителност над 1,5 секунди, но с много текст - няма как да се четат постоянно, ред след ред, по 25 - 35 знака в секунда... Впрочем забележка ще пишат и Victoria, и yvetted, а и Влади Райчинов, ако хванат такива бързоструйни субтитри. Нали целта в крайна сметка е зрителят да може спокойно да чете субтитрите и едновременно да гледа действието във филма. П.П. qsatis, всички критерии навсякъде са все "измислени", не само нашите и не само за субтитрите. Измислени са, за да има някаква що-годе обективна мяра за дадена дейност. Не може да те унизи нещо, за което кандидатстваш доброволно и с желание, още повече - ако е пряка последица от действия "на ползу роду". И което в крайна сметка не ти носи някакви облаги, напротив - задължава те повече да се стараеш. Този коментар е бил редактиран от sty на Nov 6 2010, 08:03 AM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Nov 5 2010, 11:45 PM
Коментар
#9
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн |
Моите настройки: Минимално времетраене на елементарни фрази - 2300 милисекунди (максимум 36 cpl). Максимално времетраене на смислен диалог - 6500 милисекунди (максимум 36 cpl). Минимална пауза между съседни титри (при екстремално агресивни диалози) - 120 милисекунди (максимум 36 cpl). Този коментар е бил редактиран от qsatis на Nov 6 2010, 09:20 AM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Nov 6 2010, 08:29 AM
Коментар
#10
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн |
qsatis, става дума за общите изисквания на сайта, а не за нечии конкретни настройки. Когато превеждам френски филм, ако го превеждам с твоите настройки, на места трябва да превеждам през дума. И в темата не става въпрос кой каква титла има и с какви настройки превежда, а какви са ОБЩИТЕ ИЗИСКВАНИЯ, които трябва да се спазват, за да бъдат одобрени едни субтитри без забележка.
Този коментар е бил редактиран от yvetted на Nov 6 2010, 08:40 AM |
|
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
|
Nov 6 2010, 09:19 AM
Коментар
#11
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн |
А, ясно, сега разбрах. Бях останал с впечатление, че се води спор, заради прекалено строги изисквания. Моя грешка, извинявам се. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Nov 6 2010, 12:39 PM
Коментар
#12
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 25 Регистриран: 27-September 10 Потребител No.: 116 446 Статус: Офлайн |
Да ви кажа аз с какъв проблем се сблъсках. Въпросният филм, който превеждам, се състои от непрестанни бърбореници. На актьорите (по сценарий) не им млъква устата в буквалния смисъл на думата. Ако трябва да се съкращава по горепосочените изисквания, трябва да окастря диалога до такава степен, че всичките каламбури, игри на думи и особено тънкия хумор и подтекстовете просто ще се загубят. А не всички зрители знаят испански, за да могат да оценят какво се говори на екрана в този момент, ако текста на субтитрите отдолу представя в телеграфен стил само най-важното. А едва ли ще е уместно вместо "Иди до печката и извади печената патица" например да напиша "Иди д печ. и изв. печ. пат." |
|
|
|
|
|
|
Nov 6 2010, 12:50 PM
Коментар
#13
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
Няма начин да няма начин. Не мисли, че нещата ще ти се получат от първия, втория или десетия превод. Пак и отново прочети помощните теми, използвай обединение или разделяне на субтитри, вложи лично творчество и нещата лека полека ще си дойдат на място. Оплаквания няма да помогнат, залягай, чети, мъчи се, пробвай пак и пак.
|
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
Nov 6 2010, 01:13 PM
Коментар
#14
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн |
А едва ли ще е уместно вместо "Иди до печката и извади печената патица" например да напиша "Иди д печ. и изв. печ. пат." LePetitOiseauBlue, прояви малко творческа фантазия. Размени словореда, махни някоя думичка, не бъди буквалист(ка). Горната фраза спокойно може да се напише: "Извади печената патица от печката." - 34 символа и казва същото. Разбирам те, защото превеждам предимно френски филми, в които говорят като за световно и не млъкват. Но ако искаш да правиш субтитри, които да са добри и да нямат забележка, трябва да ти е ясно, че преводът дума по дума е възможен само при дублаж. При субтитрите има ограничения, свързани с това те да могат да бъдат прочетени за времето, в което са на екрана, без да се налага да се натиска пауза и без да се отвлича вниманието на зрителя от действието. П.П. Рипъре, жив и здрав да си, че ми се карА толкова много пъти, та влязох в пътя и не пиша всичко, което чувам. Този коментар е бил редактиран от yvetted на Nov 6 2010, 01:23 PM |
|
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
|
Nov 6 2010, 02:51 PM
Коментар
#15
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 114 Регистриран: 11-January 07 Потребител No.: 581 Статус: Офлайн |
"Извади печената патица от печката." Дам, че дори и "печената" може да се извади от изречението. Цитат 5. Минималното времетраене на субтитър е 1,5 /една и половина/ сек. за кратки едноредови субтитри от типа на "Да", "Не", "Какво", "Къде" и подобни, за всички останали е минимум 2 /две/ секунди. Идеята ми беше да се внесе повече светлина около краткотрайните реплики. От точка 5 се разбира само, че реплики от 2 или над 2 думи трябва да бъдат с минимално времетраене от 2 секунди. Нищо повече. Добре, но ако репликите са да кажем от 70 символа? Също така не може ли реплики от 3-4 думи да са с времетраене под 2 секунди? Примерно: "Какво прави вчера?" Хора, които са се занимавали дълго време със субтитри могат да се ориентират, но останалите? |
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 19th January 2026 - 07:57 PM |
