Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x07 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x18 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри A Spy Among Friends - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov new7.gif
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов
Tulsa King (2025) - 03x10 от JoroNikolov
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov
Thoughts & Prayers - Субтитри от С. Славов
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
JW: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Въпроси по същество, що е то дълъг ред и къси реплики?
LePetitOiseau...
коментар Nov 5 2010, 06:25 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 25
Регистриран: 27-September 10
Потребител No.: 116 446
Статус: Офлайн



Няколко пъти се сблъсквам с това (комай всеки път, когато качвам субтитри в сайта, а те са цели 2)... И най-вероятно нещо бъркам, та реших да попитам.
Значи:

1) Какво се смята от проверяващите за дълъг ред? Аз най-съвестно пуснах проверка със Subtitles WorkShop 2.51 и оправих всички редове, които бяха по-дълги от 40 символа.
Въпреки това, пак се появи удивителен знак с обяснение "Дълги редове". Невъзможно ми е да съкращавам още, телеграфният стил ще навреди на репликите във филма.

2) Какво се смята за "краткотрайна реплика"? Отново проверка на Subtitle Workshop обра грешките при редовете, по-къси от 1 секунда (1000 милисекунди).
Само за информация - виждала съм такива редове в субтитри, рипнати от съвсем оригинално щатско DVD - най-късите бяха 0.697 сек.

Наистина не се заяждам, а ми е любопитно да разбера, за да не си преправям работата по 100 пъти и да не знам какъв е стандартът.

Jane Doe

Този коментар е бил редактиран от LePetitOiseauBlue на Nov 5 2010, 06:28 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Nov 5 2010, 06:30 PM
Коментар #2




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



38 символа на ред, 1500 милисекунди за кратки реплики от сорта на "Добре."/"Как си?" и 2 секунди за всички останали.
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186


Обърни внимание и на помощните теми тук, ако не си го сторил досега.

Този коментар е бил редактиран от Victoria на Nov 5 2010, 06:31 PM



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Nov 5 2010, 06:30 PM
Коментар #3




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Изисквания към субтитрите в сайта
Дълъг ред - ред с над 38 символа.
Краткотрайна реплика - реплика под 1.5 секунди; реплика с над 25 символа за секунда. Разгледай помощните теми в сайта, доста неща ще научиш от тях.
Що се отнася до субтитрите, рипнати от ДВД - това, че са рипнати и се водят оригинални, не означава, че са непременно добри.



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Nov 5 2010, 06:30 PM
Коментар #4




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Има няколко най-основни изисквания за доброто форматиране на превода:
--> не повече от два реда на страница
--> не повече от 36-39 знака на ред
--> не по-малко от 1,5-2,0 секунди времетраене
--> не повече от 6 секунди времетраене
--> при повече от един говорещ само вторият ред се обозначава с тире

Има и други, но тези са най-основните. Виж тази тема за повече подробности по този въпрос.

Освен това ти препоръчвам да отделиш 20 минути, за да прегледаш статията на dvdboy "Как да направим добри субтитри". В нея са изложени много точно повечето от нещата, които са ти необходими за процеса на превеждането и процеса на редактирането.

Относно работата със Subtitle Workshop ето няколко бързи команди:

Ctrl+I = проверка за грешки
Ctrl+Shift+I = допълнителна информация
Ctrl+K = обединяване на два или повече субтитъра (много полезно при бързи реплики!)
Ctrl+Shift+D = разделяне на една реплика (ако е много дълга) по твое усмотрение
Ctrl+Shift+V = разделяне на една реплика автоматично според прекъснатия ред
Ctrl+L = ограничаване на времетраенето
Ctrl+Shift+H = времето на маркираните субтитри се променя малко напред
Ctrl+Shift+N = времето на маркираните субтитри се връща малко назад



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lubo0
коментар Nov 5 2010, 08:09 PM
Коментар #5




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 114
Регистриран: 11-January 07
Потребител No.: 581
Статус: Офлайн



Цитат(Victoria @ Nov 5 2010, 06:21 PM) *
1500 милисекунди за кратки реплики от сорта на "Добре."/"Как си?" и 2 секунди за всички останали.

Цитат(yvetted @ Nov 5 2010, 06:21 PM) *
Краткотрайна реплика - реплика под 1.5 секунди; реплика с над 25 символа за секунда

Сетих се за едни субтитри минаващи скрипт 15 символа в секунда (включено и преминаването на нов ред, като времетраене) с 0 грешки и въпреки това са отбелязани със забележка за краткотрайни реплики. А пък други с над 50 грешки (някои от репликите според скрипта, се нуждаеха от добавяне на 0.7 секунди, че и повече) нямат забележка. Та мисълта ми е - има доста вариации на реплики с по 3-4 думи, които се прочитат нормално да кажем за 1.8-1.9 секунди (но въпреки това субтитрите ще отнесат забележка - такива са правилата). А от друга страна има реплики с времетраене над 2 секунди, които пък не могат да се прочетат добре. В този ред на мисли съм по-склонен да се съглася с yvetted, отколкото с общите правила. И въпреки, че не всички думи се четат по един и същ начин, не може ли да се измисли някаква златна среда, по-гъвкаво правило включващо брой символи в секунда?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Nov 5 2010, 08:23 PM
Коментар #6




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Общите правила дават минималната база (1,5 сек), под която репликата е краткотрайна. Оттам нататък е въпрос на летва. Колкото повече работиш в тази насока, толкова повече собственият ти критерий и майсторство се повишава. За новопрохождащите преводачи дори не препоръчвам да се занимават с визираните скриптове. Може да им дойде твърде стръмно това упражнение.

Впрочем, защо смяташ, lubo0, че за 1,8-1,9 сек. ще бъде писана забележка? И Victoria, и yvetted отбелязват, че краткотрайна реплика е такава под 1,5 сек.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LePetitOiseau...
коментар Nov 5 2010, 08:35 PM
Коментар #7




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 25
Регистриран: 27-September 10
Потребител No.: 116 446
Статус: Офлайн



Много благодаря за бързите и адекватни отговори!

Този коментар е бил редактиран от LePetitOiseauBlue на Nov 5 2010, 08:37 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Nov 5 2010, 09:47 PM
Коментар #8




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(raichinov @ Nov 5 2010, 08:14 PM) *
Впрочем, защо смяташ, lubo0, че за 1,8-1,9 сек. ще бъде писана забележка? И Victoria, и yvetted отбелязват, че краткотрайна реплика е такава под 1,5 сек.

Защото лично аз ще пиша, ако във въпросните 1,8 - 1,9 секунди са наблъскани по 60 - 70 знака... И ако това е практика във въпросните субтитри. lubo0, реплики от над 20 знака с продължителност под 1,5 секунди, наредени една след друга, създават ефекта "бягащи субтитри". Същият ефект създават и реплики с продължителност над 1,5 секунди, но с много текст - няма как да се четат постоянно, ред след ред, по 25 - 35 знака в секунда...
Впрочем забележка ще пишат и Victoria, и yvetted, а и Влади Райчинов, ако хванат такива бързоструйни субтитри. Нали целта в крайна сметка е зрителят да може спокойно да чете субтитрите и едновременно да гледа действието във филма. 3.gif

П.П. qsatis, всички критерии навсякъде са все "измислени", не само нашите и не само за субтитрите. Измислени са, за да има някаква що-годе обективна мяра за дадена дейност.
Не може да те унизи нещо, за което кандидатстваш доброволно и с желание, още повече - ако е пряка последица от действия "на ползу роду". И което в крайна сметка не ти носи някакви облаги, напротив - задължава те повече да се стараеш.


Този коментар е бил редактиран от sty на Nov 6 2010, 08:03 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
qsatis
коментар Nov 5 2010, 11:45 PM
Коментар #9




In nidor eGo fides
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 110
Регистриран: 29-December 07
Град: The city of sixty ships
Потребител No.: 55 744
Статус: Офлайн



Моите настройки:

Минимално времетраене на елементарни фрази - 2300 милисекунди (максимум 36 cpl).
Максимално времетраене на смислен диалог - 6500 милисекунди (максимум 36 cpl).
Минимална пауза между съседни титри (при екстремално агресивни диалози) - 120 милисекунди (максимум 36 cpl).

Този коментар е бил редактиран от qsatis на Nov 6 2010, 09:20 AM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Nov 6 2010, 08:29 AM
Коментар #10




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



qsatis, става дума за общите изисквания на сайта, а не за нечии конкретни настройки. Когато превеждам френски филм, ако го превеждам с твоите настройки, на места трябва да превеждам през дума. И в темата не става въпрос кой каква титла има и с какви настройки превежда, а какви са ОБЩИТЕ ИЗИСКВАНИЯ, които трябва да се спазват, за да бъдат одобрени едни субтитри без забележка.

Този коментар е бил редактиран от yvetted на Nov 6 2010, 08:40 AM



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
qsatis
коментар Nov 6 2010, 09:19 AM
Коментар #11




In nidor eGo fides
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 110
Регистриран: 29-December 07
Град: The city of sixty ships
Потребител No.: 55 744
Статус: Офлайн



А, ясно, сега разбрах.
Бях останал с впечатление, че се води спор, заради прекалено строги изисквания.
Моя грешка, извинявам се.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LePetitOiseau...
коментар Nov 6 2010, 12:39 PM
Коментар #12




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 25
Регистриран: 27-September 10
Потребител No.: 116 446
Статус: Офлайн



Да ви кажа аз с какъв проблем се сблъсках.
Въпросният филм, който превеждам, се състои от непрестанни бърбореници.
На актьорите (по сценарий) не им млъква устата в буквалния смисъл на думата.
Ако трябва да се съкращава по горепосочените изисквания, трябва да окастря диалога до такава степен,
че всичките каламбури, игри на думи и особено тънкия хумор и подтекстовете просто ще се загубят.
А не всички зрители знаят испански, за да могат да оценят какво се говори на екрана в този момент,
ако текста на субтитрите отдолу представя в телеграфен стил само най-важното.

А едва ли ще е уместно вместо "Иди до печката и извади печената патица" например да напиша "Иди д печ. и изв. печ. пат." smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Nov 6 2010, 12:50 PM
Коментар #13




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Няма начин да няма начин. Не мисли, че нещата ще ти се получат от първия, втория или десетия превод. Пак и отново прочети помощните теми, използвай обединение или разделяне на субтитри, вложи лично творчество и нещата лека полека ще си дойдат на място. Оплаквания няма да помогнат, залягай, чети, мъчи се, пробвай пак и пак.



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Nov 6 2010, 01:13 PM
Коментар #14




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Цитат(LePetitOiseauBlue @ Nov 6 2010, 12:30 PM) *
А едва ли ще е уместно вместо "Иди до печката и извади печената патица" например да напиша "Иди д печ. и изв. печ. пат." smiley.gif


LePetitOiseauBlue, прояви малко творческа фантазия. Размени словореда, махни някоя думичка, не бъди буквалист(ка). Горната фраза спокойно може да се напише: "Извади печената патица от печката." - 34 символа и казва същото.
Разбирам те, защото превеждам предимно френски филми, в които говорят като за световно и не млъкват. Но ако искаш да правиш субтитри, които да са добри и да нямат забележка, трябва да ти е ясно, че преводът дума по дума е възможен само при дублаж. При субтитрите има ограничения, свързани с това те да могат да бъдат прочетени за времето, в което са на екрана, без да се налага да се натиска пауза и без да се отвлича вниманието на зрителя от действието.

П.П. Рипъре, жив и здрав да си, че ми се карА толкова много пъти, та влязох в пътя и не пиша всичко, което чувам. 4.gif

Този коментар е бил редактиран от yvetted на Nov 6 2010, 01:23 PM



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lubo0
коментар Nov 6 2010, 02:51 PM
Коментар #15




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 114
Регистриран: 11-January 07
Потребител No.: 581
Статус: Офлайн



Цитат(yvetted @ Nov 6 2010, 01:04 PM) *
"Извади печената патица от печката."

Дам, че дори и "печената" може да се извади от изречението.

Цитат
5. Минималното времетраене на субтитър е 1,5 /една и половина/ сек. за кратки едноредови субтитри от типа на "Да", "Не", "Какво", "Къде" и подобни, за всички останали е минимум 2 /две/ секунди.

Идеята ми беше да се внесе повече светлина около краткотрайните реплики. От точка 5 се разбира само, че реплики от 2 или над 2 думи трябва да бъдат с минимално времетраене от 2 секунди. Нищо повече. Добре, но ако репликите са да кажем от 70 символа? Също така не може ли реплики от 3-4 думи да са с времетраене под 2 секунди? Примерно: "Какво прави вчера?" Хора, които са се занимавали дълго време със субтитри могат да се ориентират, но останалите?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 19th January 2026 - 07:57 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!