Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Maigret (2025) - 01x02 от С.Славов new7.gif
Robin Hood - 01x05 от The_Assassin new7.gif
Rise of the Raven - 01x10 от Guerrilla
Shef (2025) - 07x15 от Василиса
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
The Cleaner (2022) - 02x05 от lora632
Peacemaker (2025) - 02x08 от spitfire_
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
УебРип субтитри The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
Thoughts & Prayers (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov new7.gif
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Tulsa King (2025) - 03x08 от JoroNikolov
Red One (2024) - Субтитри от JoroNikolov
Country Doctor (2025) - Субтитри от С. Славов
The Ministry of Ungentlemanly... - Субтитри от dimi123
Outlander: Blood of My Blood - 01x10 от JoroNikolov
The Conjuring: Last Rites - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Sisu 2: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta new7.gif
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
42 страници V  « < 20 21 22 23 24 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Допълнения/изменения по форума, Молби и предложения...
Оценка 5 V
shtipliiska
коментар Feb 20 2008, 11:42 PM
Коментар #316




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 101
Регистриран: 12-December 07
Град: Някъде там!
Потребител No.: 54 470
Статус: Офлайн



Цитат(shtipliiska @ Jan 25 2008, 12:59 PM) *
Определено се уверих, че това е най-хубавият БГ сайт за субтитрии. Много се радвам, че реших да се регна точно тук. Искам да похваля всички, които полагат усилия да правят прекрасните си преводи. Сега моята забележка, според мен все пак в сайта не трябва да се качват субтитрии без редакция. Ето, аз например си свалям субтитриите и след като изгледам серия от Чародейките си правя редакция на всички файлове, които са качени без редакция. Просто искам да си запиша всички сезони на DVD дискове и те да са с перфектни субтитрии. Това е моята забележка.


Та, не можете ли да направите нещо по въпроса? Така се получава двойна работа.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Feb 21 2008, 12:01 AM
Коментар #317




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Как определяш дали нещо е минало редакция?
Нещо не ми е ясно искането ти.



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
shtipliiska
коментар Feb 21 2008, 01:54 AM
Коментар #318




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 101
Регистриран: 12-December 07
Град: Някъде там!
Потребител No.: 54 470
Статус: Офлайн



Ами, като пусна информация и грешки на SW и ми излезнат 140 грешки, например, които са реплики с твърде късо времетраене това за мен е без редакция. Също така много често се случва да има правописни грешки, а нали има спелчек. Поне това може да се направи. Не ми е приятно като гледам филма да трябва да давам пауза за да прочета цялата реплика и следувателно след това се налага да ги преработя на SW. Да не говорим какво се получава, ако ги гледам на телевизор, а не на компютъра. Не знам дали се изразих добре. Надявам се да си ме разбрала.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Feb 21 2008, 02:07 AM
Коментар #319




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Аз също не разбирам.
От кого какво точно очакваш?

Никой тук не харесва презастъпванията и правописните грешки. Затова поставяме забележки на преводачите, когато има проблеми в тайм кода или в дължината на редовете, или в правописа и пунктуацията. Какво друго предлагаш, някой от нас да седне и да прави редакции на всичките трийсетина превода, които се качват ежедневно?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Feb 21 2008, 08:26 AM
Коментар #320




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Съвет от мен - ако наистина си редактирал(а) преводите и те вече стават за запис на ДВД, помоли някой админ да подмени архива. Като не забравиш да оставиш обозначителните надписи в субтитрите - т.е. имената на преводачите и сайта. Разбира се, можеш да добавиш и едно "корекция еди-кой си" най-долу, ако прецениш, че наистина си вложил(а) достатъчно труд. Но все пак пиши на преводача ЛС, преди да го направиш, така е редно според мен.
Аз лично понякога подменям субтитрите в момента на одобряването, тъй като и без това ги преглеждам със SW и поправям част от техническите и някои правописни грешки. Но не е възможно да редактирам всичко - всички правописни и пунктуационни грешки, тайминг... За целта филмът трябва да се гледа със субтитрите, няма как одобряващите да го правят за всеки филм или сериал. Затова връщаме субтитрите с грешки над допустимото, а на други пишем забележки.

Този коментар е бил редактиран от sty на Feb 21 2008, 08:27 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
shtipliiska
коментар Feb 21 2008, 01:00 PM
Коментар #321




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 101
Регистриран: 12-December 07
Град: Някъде там!
Потребител No.: 54 470
Статус: Офлайн



За моментта не съм ги коригирала всичките, защото не ми се занимава само с редакция, предпочитам да превеждам. А това, което предлагах беше въобще да не се качват субтитрии, които имат грешки. Вместо да им слагат удивителна, със съответната забележка, въобще не ги качвайте. Просто превождача, да намери някой, който да му помогне с редакцията и готово. Не съм казала, че вие трябва да ги редактирате. Дано този път да ме разбрах те правилно. Аз също допускам правописни грешки, но които мога ги оправям със спелчек. За пунктуация, не ми се говори, защото това ми е една от най-слабите страни. Дори сега се подготвям за кандидатстване и съм наблегнала на граматиката, тъй като ще кандидатствам с литература. Това е всичко.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Feb 21 2008, 01:17 PM
Коментар #322




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Хубава идея, ама де го този "някой", на когото да изпращаме нередактираните преводи?

(Между другото, много трудно се чете текстът ти, когато всичко е в bold.)



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
shtipliiska
коментар Feb 21 2008, 03:10 PM
Коментар #323




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 101
Регистриран: 12-December 07
Град: Някъде там!
Потребител No.: 54 470
Статус: Офлайн



Добре! Няма да използвам повече bold в този форум. Ами самият превождач, ще си намери някой, който да му помага с редакцията. Нали затова са темите. Пише в темата, преведох еди какво си, но не мога да направя редакция. Може ли някой да ми помогне с редакцията? И така си се разбират хората. Смятам, че това би било много полезна практика, но превождачите няма да почнат да го правят, ако не се въведе като официално правило. Поне аз така мисля и затова го предлагам.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Feb 21 2008, 03:24 PM
Коментар #324




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Доколкото схващам искаш да въведем като правило, превоЖдачите да си търсят редактор и ако не си намерят да не им одобряваме субтитрите... Няма как да стане, затова субтитри, които не отговарят на приетите критерии или се отхвърлят, придружени с обяснение до преводача, или им се слагат удивителни и забележки. Чудя се колко ли човека трябва да го повторят, за да го схванете. Всеки е свободен да редактира и да качва редакции след като се е разбрал с преводача...
Считам темата за изяснена и приключена!



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Feb 21 2008, 03:43 PM
Коментар #325




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(shtipliiska @ Feb 21 2008, 03:10 PM) *
Добре! Няма да използвам повече bold в този форум. Ами самият превождач, ще си намери някой, който да му помага с редакцията. Нали затова са темите. Пише в темата, преведох еди какво си, но не мога да направя редакция. Може ли някой да ми помогне с редакцията? И така си се разбират хората. Смятам, че това би било много полезна практика, но превождачите няма да почнат да го правят, ако не се въведе като официално правило. Поне аз така мисля и затова го предлагам.

Тоест предлагаш всеки преводач да работи с по един редактор до себе си? Съзнаваш ли, че това означава да се намерят двойно повече хора, отколкото работят в момента? Откъде ще дойдат всички тези редактори? Как ще ги избираме - с конкурс ли, по желание ли? Какво правим, ако даден преводач не си намери редактор? Ще спре да публикува преводите си ли?

И не на последно място, как ще контролираш дали редакторите редактират добре? Ами ако някои от тях не си вършат съвестно работата? Няма ли да е добре тогава да се създаде още една трета група: коректори! Те ще преглеждат работата на редакторите, за да сме сигурни, че всичко е било редактирано както трябва.

Накрая коректорите представят проверените редактирани преводи за одобрение от валидаторите...
И така до безкрайност.

Нали съзнаваш, че тук не е преводаческа агенция. Благодарни сме за предложенията и най-вече за желанието да помогнеш! Ние всички тук се стремим да подобрим нивото на сайта и форума. Идеята ти за усъвършенстване на продукта не е никак лоша, но си е напълно нереализируема в условията на подобен форум. Донякъде сме постигнали това с въведените до този момент механизми:

- подробни статии с насоки за доброто оформление на тайминга
- теми с изключително педантични напътствия за качествен български език
- съвети за настройки на Subtitle Workshop
- съвети за настройване на спелчек
- помощни теми за взаимопомощ между преводачите
- форум за обмен на ноухау между всички, които са се занимавали с тайминг и превод на субтитри
- система за поощрение (чрез участие в Гилдията) за преводачите, които се стремят да се усъвършенстват
- непрестанно комуникиране между администраторите, модераторите и ъплоудерите
- система със забележки (!) за всеки ъплоуд, който не отговаря на правилата
- възможност за подмяна на качени архиви

И всичко това - на доброволна основа!
Какво повече му трябва на човек?


ПП
Дай ми знак, когато прочетеш този постинг, и след това ще преместя разменените мнения в друга тема, понеже не им е тук мястото.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fifoza
коментар Feb 21 2008, 05:48 PM
Коментар #326




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 368
Регистриран: 26-January 07
Град: София
Потребител No.: 3 102
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(shtipliiska @ Feb 21 2008, 03:10 PM) *
Добре! Няма да използвам повече bold в този форум. Ами самият превождач, ще си намери някой, който да му помага с редакцията. Нали затова са темите. Пише в темата, преведох еди какво си, но не мога да направя редакция. Може ли някой да ми помогне с редакцията? И така си се разбират хората. Смятам, че това би било много полезна практика, но превождачите няма да почнат да го правят, ако не се въведе като официално правило. Поне аз така мисля и затова го предлагам.



Имаш ли представа колко пъти се е случвало един човек да преведе нещо, да го даде на "колега", вторият да редактира, и после първият да ги качи, без това да се съобщи или напише някъде? Има разбира се и такива, които сами си редактират преводите, и такива дето не си правят въобще редакция.


Влади Райчинов е прав, че за да се създаде отбор "Редактори" трябва да се намерят допълнително хора и пак няма да е гаранция, че те самите за безгрешни и са поправили неточностите.

Тоест ако някой изяви желание да се занимава само и единствено с редакции - хубаво, но се съмнявам, че ще се намери такъв човек. А иначе да се въведе като задължително правило - абсурд.

Този коментар е бил редактиран от fifoza на Feb 21 2008, 05:50 PM



------------------------------------
Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа
Портал за домашни любимци
Fifoza - Изграждане на сайтове
Drone rules and Regulations
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
shtipliiska
коментар Feb 22 2008, 10:36 AM
Коментар #327




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 101
Регистриран: 12-December 07
Град: Някъде там!
Потребител No.: 54 470
Статус: Офлайн



Ох, човек да предложи нещо, а вие ще го разкъсате. Както и да е. Забравете за предложението ми.

Цитат(raichinov @ Feb 21 2008, 03:43 PM) *
Благодарни сме за предложенията и най-вече за желанието да помогнеш! Ние всички тук се стремим да подобрим нивото на сайта и форума. Идеята ти за усъвършенстване на продукта не е никак лоша, но си е напълно нереализируема в условията на подобен форум. Донякъде сме постигнали това с въведените до този момент механизми:

- подробни статии с насоки за доброто оформление на тайминга
- теми с изключително педантични напътствия за качествен български език
- съвети за настройки на Subtitle Workshop
- съвети за настройване на спелчек
- помощни теми за взаимопомощ между преводачите
- форум за обмен на ноухау между всички, които са се занимавали с тайминг и превод на субтитри
- система за поощрение (чрез участие в Гилдията) за преводачите, които се стремят да се усъвършенстват
- непрестанно комуникиране между администраторите, модераторите и ъплоудерите
- система със забележки (!) за всеки ъплоуд, който не отговаря на правилата
- възможност за подмяна на качени архиви


Радвам, се че поне ти каза, че идеята ми е добра и оценяваш това, че искам да помогна. Аз продължавам да мисля, че не е толкова неосъществима, колкото твърдите, но както и да е. А това, което сте направили, не ви го успорвам. Даже напротив, много пъти съм ви хвалила и то не само в интернет пространството. На всеки, който му трябват субтитрии, казвам да провери първо във вашият сайт, защото са най-качествени. Хайде с мир.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
QeTeSh
коментар Feb 28 2008, 12:08 PM
Коментар #328




Велико зло
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 735
Регистриран: 19-February 07
Потребител No.: 11 345
Статус: Офлайн



И всичко това само заради разлика в настройките на SW и няколко правописни грешки или пропуснат спелчек? shock.gif
Несериозно е да се иска подобна редакция и да се натоварват още повече добрите хора тук.
Аз ако преценя преди да си кача филмите на дискче, си правя редакция на субс. Не виждам това да е проблем и за останалите.

Имам малко въпросче за форума - защо обикновените потребители вече не могат да влизат "невидими"?

Този коментар е бил редактиран от KaSmeT4e на Feb 28 2008, 06:09 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Gabata
коментар Feb 28 2008, 05:35 PM
Коментар #329




..: Гъбата :..
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 700
Регистриран: 24-January 07
Потребител No.: 2 657
Статус: Офлайн



Цитат(KaSmeT4e @ Feb 28 2008, 12:08 PM) *
Имам малко въпросче за форума - защо обикновените потребители вече не могат да влизат "невидими"?

3.gif



------------------------------------
Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rinaldo
коментар Feb 28 2008, 06:01 PM
Коментар #330




-=K-Drama Team=-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 49
Регистриран: 31-January 07
Град: South Korea - Seoul
Потребител No.: 4 542
Статус: Офлайн



Цитат(shtipliiska @ Feb 21 2008, 04:10 PM) *
Добре! Няма да използвам повече bold в този форум. Ами самият превождач, ще си намери някой, който да му помага с редакцията. Нали затова са темите. Пише в темата, преведох еди какво си, но не мога да направя редакция. Може ли някой да ми помогне с редакцията? И така си се разбират хората. Смятам, че това би било много полезна практика, но превождачите няма да почнат да го правят, ако не се въведе като официално правило. Поне аз така мисля и затова го предлагам.


На запад го има това, но не и в такъв голям мащаб, ще ти дам пример с един от най-големите екипи:
Един от тези екипи за азиатските сериали е WITHS2 , като да речем в екипa участват около 100 души , като тези хора са редактори, преводачи, едитори, таймъри и тн., и те превеждат 5-6 сериала сезонно. Представи си колко е голям екипа и как се занимават само с 5-6 сериала само. Да не говорим, че не са им перфектн нещата, особено, че минава един превод през доста човека. Направи си сметка колко много хора ще трябват за субтитрите тук 3.gif, а ако не ми вярваш за информацията, която ти дадох за пример : http://fansub.d-addicts.com/With_S2 3.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

42 страници V  « < 20 21 22 23 24 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 25th November 2025 - 06:15 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!