subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Dec 13 2008, 01:09 AM
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 31-July 08 Потребител No.: 74 647 Статус: Офлайн |
Използвам Subtitle Workshop 2.51 как да съхраня текущата работа и примерно утре да си я продължа? Като дам "Запиши проект" и ми излиза нов прозорец "Запиши като" и не знам кое от всички тия да избера. Току що си загубих половината преведен филм и съм бесен. |
|
------------------------------------ Ha ha ha ha ha ha, uhh,
See, to live is to suffer, but to survive... well, that's to find meaning in the suffering. |
|
|
|
|
Dec 13 2008, 01:15 AM
Коментар
#2
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
Би трябвало да имаш просто "Запиши". Цъкаш Файл и Запиши. |
|
|
|
|
|
|
Dec 13 2008, 01:18 AM
Коментар
#3
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 31-July 08 Потребител No.: 74 647 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ Ha ha ha ha ha ha, uhh,
See, to live is to suffer, but to survive... well, that's to find meaning in the suffering. |
|
|
|
|
Dec 13 2008, 01:33 AM
Коментар
#4
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 10-July 08 Потребител No.: 73 576 Статус: Офлайн |
Избираш "Запиши проект" и после при "отвориш проект" ще продължиш там до където си бил стигнал. Хубаво ще е да си запишеш и самия превод до където си бил стигнал от "Запиши превод" и при двата случая ще те пита след това в какъв формат да ги запише избираш MicroDVD (.sub) или SubRip (.srt). Това са двата най-често използвани формата. Можеш да прочетеш това ръководство. http://subs.sab.bz/index.php?act=goodsubs При други проблеми можеш да питаш тука ще е хубаво и да прегледаш самата тема със сигурност може да научиш и нещо полезно http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=179&st=0 Успех! Този коментар е бил редактиран от Freestyle на Dec 13 2008, 01:34 AM |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Dec 13 2008, 01:54 AM
Коментар
#5
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 31-July 08 Потребител No.: 74 647 Статус: Офлайн |
Благодаря за изчерпателният отговор. Ръководството го изчетох няколко пъти и с всичко се оправих, само това ме затрудни и няколко часа труд хвръкнаха. Както и да е, пуснах си малко музика и ми мина. Надявам се, ще успея да намеря време събота и неделя, за да преведа филма. Поздрави!
Този коментар е бил редактиран от dmx_gb на Dec 13 2008, 02:00 AM |
|
------------------------------------ Ha ha ha ha ha ha, uhh,
See, to live is to suffer, but to survive... well, that's to find meaning in the suffering. |
|
|
|
|
Dec 13 2008, 03:38 AM
Коментар
#6
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Случва се, патил съм и аз в началото. Случва се понякога и програмата да се бъгне и сама да ти затрие превода. Много рядко, ама се случва... и това също съм го препатил. Затова периодично си записвай превода. Успех! Този коментар е бил редактиран от sty на Dec 13 2008, 03:40 AM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Dec 13 2008, 06:56 AM
Коментар
#7
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн |
Затова периодично след превеждането на всеки субтитър си цъкам ctrl+s |
|
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
|
Dec 13 2008, 07:17 AM
Коментар
#8
|
|
![]() -=БиРоЛоГ=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 321 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 186 Статус: Офлайн |
Даа, кой ли не е патил от такова нещо - цъкнеш и после няколко часа щракане по клавиатурата ги няма. Е, и аз като Тигърцо си ги записвам периодично, макар и не след всеки ред.
|
|
------------------------------------ Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка, моите сестри и братя. От самото начало на времето те ме зоват да заема своето място сред тях! "Истина е, че няма идеални, но има идеали..." ...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви: "ОЩЕ"... |
|
|
|
|
Dec 13 2008, 10:42 AM
Коментар
#9
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн |
Използвам Subtitle Workshop 2.51 как да съхраня текущата работа и примерно утре да си я продължа? Като дам "Запиши проект" и ми излиза нов прозорец "Запиши като" и не знам кое от всички тия да избера. Току що си загубих половината преведен филм и съм бесен. Ако искаш да запишеш субтитрите в друг формат - т.е. желаеш конвертиране в друг формат и ти се налага да ползваш функцията "Запиши като... = Ctrl-S", предварително отиди в меню "Настройки" -> Файлови формати -> там натисни "Откажи избора" и от целия огромен списък поддържани формати си избери нужните ти. Предполагам ще си избереш MicroDVD (.sub); SubRip (.srt). Лично аз, заради субтитри за мобилен телефон, съм оставил и SAMI (.smi) Така избраните формати, ще ти се появяват в диалогова кутия, всеки път, когато ползваш "Запиши като..." и лесно ще избереш нужния формат. Желая успех |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Dec 13 2008, 12:13 PM
Коментар
#10
|
|
![]() розовата кифла ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 413 Регистриран: 9-February 07 Град: Габрово Потребител No.: 8 555 Статус: Офлайн |
Офтопик: Е затова мразя програми с меню на български.. Оригинал = Save Превод = Save as По-вероятно да се оправя с клавишните комбинации, отколкото да разбера кое за какво е edit: Stone, знам, идеята ми беше, че с меню на английски просто е по-лесно, защото иначе някакви основни функции на различните места са преведени различно и става манджа с грозде Този коментар е бил редактиран от missing на Dec 13 2008, 04:41 PM |
|
------------------------------------ Кифла. Розова.
|
|
|
|
|
Dec 13 2008, 12:48 PM
Коментар
#11
|
|
![]() Starfuckers Inc. Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн |
dmx_gb, повечето работим диретно с оригиналния (файла на друг език) и превеждаме върху него, т.е. работим само с лявата страна. Това има предимства, защото много по-лесно се редактират тайминг, сливат се редове и т.н. в процеса на превод missing, програмата има интерфейс на английски |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Dec 13 2008, 01:13 PM
Коментар
#12
|
|
|
-=Quizat Haderach=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 25-December 06 Град: България Потребител No.: 90 Статус: Офлайн |
dmx_gb, аз съм от малкото, които работят с проект в SW. Предимствата са повече, недостатъци - няма Когато се започва нов превод, дясната част (с превода) е "празна" - всички редове са - Untranslated Subtitle -. Затова, когато изберете Save Project..., SW се прави на умен и предлага първо да запишете новия файл с превода. От там идва и прозорчето за избор типа на субтитрите. След това идва записа на самия проект. Единствено неудобство - периодично използвам освен Ctrl-S (запис на оригинала) и Ctrl-Shift-S (запис на превода). |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Dec 13 2008, 01:40 PM
Коментар
#13
|
|
![]() Starfuckers Inc. Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн |
Лично за мен голям недостатък при работа с превод и оригинал е невъзможността да обработвам тайминга по време на превода, а съм свикнал да си обработам тайминг, редове, сливане или разделяне на реплики в процеса на превод, иначе - един път превеждаш, а после отново трябва да минаваш целия превод и да редактираш технически- двойна работа и губене на време |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Dec 13 2008, 02:00 PM
Коментар
#14
|
|
|
-=Quizat Haderach=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 25-December 06 Град: България Потребител No.: 90 Статус: Офлайн |
Stone, точно това, за което говориш, аз си го правя в режим превод-оригинал. Всички комбинации си работят. Само трябва да "swap"-неш с Ctrl-Shift-W превода и оригинала, за да виждаш превода в диалоговите прозорци (Ctrl-Shift-D, например). А предимствата за мен са: - лесно се вижда докъде съм с превода - прескочените непреведени реплики си остават в червено - Untranslated Subtitle - - не губя английския текст - все ми идва втори акъл за по-добър превод |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Dec 13 2008, 02:18 PM
Коментар
#15
|
|
![]() Starfuckers Inc. Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн |
Да, разбирам, но какво се случва с английския текст като триеш редове, обединяваш или разделяш реплики |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 9th February 2026 - 04:13 AM |
