Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x19 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Anaconda (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Cycling Africa (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Eleanor the Great (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Poison (2024) - Субтитри от ferol new7.gif
Springsteen: Deliver Me from Nowhere - Субтитри от ferol
A Spy Among Friends - Сезон 1 от JoroNikolov
Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Hamnet (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Wake Up (2023) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Greenland 2 (2026) - Субтитри от С.Славов
The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
2 страници V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Моля, разяснете ми как да съхранявам?
dmx_gb
коментар Dec 13 2008, 01:09 AM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 31-July 08
Потребител No.: 74 647
Статус: Офлайн



Използвам Subtitle Workshop 2.51 как да съхраня текущата работа и примерно утре да си я продължа?
Като дам "Запиши проект" и ми излиза нов прозорец "Запиши като" и не знам кое от всички тия да избера. Току що си загубих половината преведен филм и съм бесен. ranting.gif



------------------------------------
Ha ha ha ha ha ha, uhh,
See, to live is to suffer, but to survive...
well, that's to find meaning in the suffering.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар Dec 13 2008, 01:15 AM
Коментар #2




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Би трябвало да имаш просто "Запиши".
Цъкаш Файл и Запиши.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dmx_gb
коментар Dec 13 2008, 01:18 AM
Коментар #3




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 31-July 08
Потребител No.: 74 647
Статус: Офлайн



Нямам само "запиши".
Ето как е положението:
http://prikachi.com/files/493410Q.jpg



------------------------------------
Ha ha ha ha ha ha, uhh,
See, to live is to suffer, but to survive...
well, that's to find meaning in the suffering.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Freestyle
коментар Dec 13 2008, 01:33 AM
Коментар #4




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 46
Регистриран: 10-July 08
Потребител No.: 73 576
Статус: Офлайн



Избираш "Запиши проект" и после при "отвориш проект" ще продължиш там до където си бил стигнал. Хубаво ще е да си запишеш и самия превод до където си бил стигнал от "Запиши превод" и при двата случая ще те пита след това в какъв формат да ги запише избираш MicroDVD (.sub) или SubRip (.srt). Това са двата най-често използвани формата.
Можеш да прочетеш това ръководство.
http://subs.sab.bz/index.php?act=goodsubs
При други проблеми можеш да питаш тука ще е хубаво и да прегледаш самата тема със сигурност може да научиш и нещо полезно smiley.gif
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=179&st=0
Успех!

Този коментар е бил редактиран от Freestyle на Dec 13 2008, 01:34 AM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dmx_gb
коментар Dec 13 2008, 01:54 AM
Коментар #5




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 31-July 08
Потребител No.: 74 647
Статус: Офлайн



Благодаря за изчерпателният отговор. Ръководството го изчетох няколко пъти и с всичко се оправих, само това ме затрудни и няколко часа труд хвръкнаха. Както и да е, пуснах си малко музика и ми мина. Надявам се, ще успея да намеря време събота и неделя, за да преведа филма. Поздрави!

Този коментар е бил редактиран от dmx_gb на Dec 13 2008, 02:00 AM



------------------------------------
Ha ha ha ha ha ha, uhh,
See, to live is to suffer, but to survive...
well, that's to find meaning in the suffering.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Dec 13 2008, 03:38 AM
Коментар #6




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Случва се, патил съм и аз в началото.
Случва се понякога и програмата да се бъгне и сама да ти затрие превода. Много рядко, ама се случва... и това също съм го препатил. Затова периодично си записвай превода. 3.gif
Успех!

Този коментар е бил редактиран от sty на Dec 13 2008, 03:40 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Dec 13 2008, 06:56 AM
Коментар #7




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Затова периодично след превеждането на всеки субтитър си цъкам ctrl+s laugh.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Boristraikov
коментар Dec 13 2008, 07:17 AM
Коментар #8




-=БиРоЛоГ=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 321
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 186
Статус: Офлайн



Даа, кой ли не е патил от такова нещо - цъкнеш и после няколко часа щракане по клавиатурата ги няма. Е, и аз като Тигърцо си ги записвам периодично, макар и не след всеки ред.



------------------------------------
Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка,
моите сестри и братя.

От самото начало на времето
те ме зоват да заема
своето място сред тях!


"Истина е, че няма идеални, но има идеали..."

...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви:
"ОЩЕ"...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
qsatis
коментар Dec 13 2008, 10:42 AM
Коментар #9




In nidor eGo fides
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 110
Регистриран: 29-December 07
Град: The city of sixty ships
Потребител No.: 55 744
Статус: Офлайн



Цитат(dmx_gb @ Dec 13 2008, 01:09 AM) *
Използвам Subtitle Workshop 2.51 как да съхраня текущата работа и примерно утре да си я продължа?
Като дам "Запиши проект" и ми излиза нов прозорец "Запиши като" и не знам кое от всички тия да избера. Току що си загубих половината преведен филм и съм бесен. ranting.gif


Ако искаш да запишеш субтитрите в друг формат - т.е. желаеш конвертиране в друг формат и ти се налага да ползваш функцията "Запиши като... = Ctrl-S", предварително отиди в меню "Настройки" -> Файлови формати -> там натисни "Откажи избора" и от целия огромен списък поддържани формати си избери нужните ти. Предполагам ще си избереш MicroDVD (.sub); SubRip (.srt). Лично аз, заради субтитри за мобилен телефон, съм оставил и SAMI (.smi)

Така избраните формати, ще ти се появяват в диалогова кутия, всеки път, когато ползваш "Запиши като..." и лесно ще избереш нужния формат.
Желая успех smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
missing
коментар Dec 13 2008, 12:13 PM
Коментар #10




розовата кифла
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 413
Регистриран: 9-February 07
Град: Габрово
Потребител No.: 8 555
Статус: Офлайн



Офтопик:
Е затова мразя програми с меню на български..
Оригинал = Save
Превод = Save as
По-вероятно да се оправя с клавишните комбинации, отколкото да разбера кое за какво е huh.gif

edit: Stone, знам, идеята ми беше, че с меню на английски просто е по-лесно, защото иначе някакви основни функции на различните места са преведени различно и става манджа с грозде smiley.gif Веднъж ми се случи да седна пред skype на български и гледах като индианец biggrin.gif

Този коментар е бил редактиран от missing на Dec 13 2008, 04:41 PM



------------------------------------
Кифла. Розова.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Dec 13 2008, 12:48 PM
Коментар #11




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



dmx_gb, повечето работим диретно с оригиналния (файла на друг език) и превеждаме върху него, т.е. работим само с лявата страна. Това има предимства, защото много по-лесно се редактират тайминг, сливат се редове и т.н. в процеса на превод 3.gif Остава ти накрая само да запишеш оригинал без да сменяш формата на субтитрите, а записването през няколко преведени реплики е задължително, както са отбелязали колегите.

missing, програмата има интерфейс на английски 3.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mitrium
коментар Dec 13 2008, 01:13 PM
Коментар #12




-=Quizat Haderach=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 25-December 06
Град: България
Потребител No.: 90
Статус: Офлайн



dmx_gb, аз съм от малкото, които работят с проект в SW. Предимствата са повече, недостатъци - няма 3.gif
Когато се започва нов превод, дясната част (с превода) е "празна" - всички редове са - Untranslated Subtitle -.
Затова, когато изберете Save Project..., SW се прави на умен и предлага първо да запишете новия файл с превода.
От там идва и прозорчето за избор типа на субтитрите. След това идва записа на самия проект.

Единствено неудобство - периодично използвам освен Ctrl-S (запис на оригинала) и Ctrl-Shift-S (запис на превода).



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Dec 13 2008, 01:40 PM
Коментар #13




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Лично за мен голям недостатък при работа с превод и оригинал е невъзможността да обработвам тайминга по време на превода, а съм свикнал да си обработам тайминг, редове, сливане или разделяне на реплики в процеса на превод, иначе - един път превеждаш, а после отново трябва да минаваш целия превод и да редактираш технически- двойна работа и губене на време nnno.gif Но в крайна сметка всеки сам си избира по кой начин да работи smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mitrium
коментар Dec 13 2008, 02:00 PM
Коментар #14




-=Quizat Haderach=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 25-December 06
Град: България
Потребител No.: 90
Статус: Офлайн



Stone, точно това, за което говориш, аз си го правя в режим превод-оригинал.
Всички комбинации си работят. Само трябва да "swap"-неш с Ctrl-Shift-W превода и оригинала,
за да виждаш превода в диалоговите прозорци (Ctrl-Shift-D, например).

А предимствата за мен са:
- лесно се вижда докъде съм с превода
- прескочените непреведени реплики си остават в червено - Untranslated Subtitle -
- не губя английския текст - все ми идва втори акъл за по-добър превод



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Dec 13 2008, 02:18 PM
Коментар #15




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Да, разбирам, но какво се случва с английския текст като триеш редове, обединяваш или разделяш реплики smiley.gif Т.е. пак ти се налага да правиш технически корекции след като завършиш превода - за мен голям недостатък, когато от 1100 реда например правя 600-700 3.gif Но както казах, всеки си избира колко да му е лесно или трудно smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 9th February 2026 - 04:13 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!