Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x06 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x17 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov new7.gif
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов
Tulsa King (2025) - 03x10 от JoroNikolov
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov
Thoughts & Prayers - Субтитри от С. Славов
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Red One (2024) - Субтитри от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
JW: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
19 страници V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Купи ми, мамо, топ!, или "професионални" бисери...
Оценка 5 V
BestRipper
коментар Jan 31 2007, 03:00 PM
Коментар #1




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Вчера реших да изгледам една стара кримка - The Guns Of Navarone (1961)... Не го бях гледал, известни артисти - Грегъри Пек, Антъни Куин и т.н., качество - "фафличка" на 3 диска, нашенски превод... Поглеждам накрая на трети диск:
00:47:05,183 --> 00:47:06,582
Субтитри:
GеIuIа/SDI,
викам си: "А, заводски букви от ДВД, ще гледам спокойно, без да ръчкам... Ама както викаше наш Бочаров: "Да, да, да - ама не!"
Още от самото начало се установи, че заводските субтитри са много кратки, накъсани, неподравнени... технически грешки из тях... лекото изоставане явно е от рипването и наместването към тази версия... Удължих всички накуп, дръпнах ги напред леко...
И колкото повече гледах филма, толкова по-здраво щраках върху интервала в плейъра Viplay, за да маркирам скапани субтитри.
И като се почна еднаааа.. не е за говорене... измисленият преводач не само, че си няма бъкел понятие от военна терминология, но и от елементарен английски.
Та ето малко "профи" творчество:
.
day light = ярък ден
Оригинални субтитри: I wouldn't try it in broad daylight.
Превод: Не бих се отитал и в ярък ден.
Трябва да е: Не бих се опитал и посред бял ден.
.
Повикване по радиостанция.
Report my signal = съобщи ми сигнала
Това ми звучи точно като Fire in the hole = Пожар в окопа! Така ли се иска отговор по радиостанция в българския език???
.
high flight = висок полет
Оригинал: High Flight reports Indians
on warpath in your territory.
Превод:Висок полет докладва за враждебни
действия във вашата територия.
Трябва да е: Въздушното разузнаване съобщава за
вражески действия на ваша територия.
Мили Боже, добре, че нямаше намешани и некви индианци... wavetowel3.gif
.
"Пирати e главорези..."
.
"Що опитам на гръцки."
Ето това се получава, когато се прави само автоматична проверка за правопис. Двете технически грешки са изпуснати, тъй като не са правописни - вместо "и" е писано в бързината "е", а вместо "Ще" е писано "Що".

=
Следващия вторник изпращаме
6-и разрушител през канала Навароне,
за да вземе мъжете от Херос.
Ако дотогава оръдията не бъдат
извадени от строя,
на дъното на Егейско море ще има
още 6 кораба."
Става въпрос във филма, че ще изпращат не 6-тия кораб, а ШЕСТ кораба... Към края на филма самите те се и виждат как плават в колона...
.
destroyer = разрушител.
Принципно е така като превод, обаче "разрушител" е наименование на тип кораб, който у нас се нарича "ескадрен миноносец" или "миноносец". Така че и тук грешка.
.
You're a philosopher.
Ти си философ.
Принципно е така, обаче във филма се чува накрая едно "сър", което автоматично обръща разговорната форма в уважителна. Ама ако превеждаш с филма де... А да не говорим, че това го казва адютант на офицер - т.е. съвсем не върви...
.
Сидни, моля те, би ли
ни донесла още кафе?
Принципно е наред, само дето Сидни е МЪЖ!!! Явно от бързане и недоглеждане Сидни е почетен като Синди! Пак не е гледан филмът при превода.
.
Оригинал: You take that man along,
you endanger us all.
Превод: Отведи този човек.
Поставяш всички ни в опасност.
Трябва да е: Вземеш ли го с нас,
поставяш всички ни в опасност.
.
Мъжът на носилката.
Ти кой си?
"Кой" обаче е жена, вижда се в кадър и се чува женски глас!
.
Експонат А: Фитил с часовник.
Става въпрос за часовников механизъм... laugh.gif
.
Exhibit C: My time pencils
Превод: Моливите ми...
Справка: http://en.wikipedia.org/wiki/Pencil_detonator
накратко: химически детонатор със закъснител... laugh.gif
.
fulminate of mercury - живачен фулминат.. така е, погледнато химически, но е известно като "гърмящ живак"...
Вярно, много специфично е, но е все едно да превеждаш лекарски филми и да си пишеш свободни съчинения на тема биология и терминология... Не става, нали? Да не говорим, че изразът "гърмящ живак" е достатъчно популярен от време оно...
.
- What happens?
- Would you bring down the hoist?
Превод: Какво става?
- Би ли свалил скрипеца?
Но ако се гледа филма, става ясно, че hoist не е скрипец, а товарна асаньорна платформа.. Да де, но ако се гледа филма...
.
Когато пуснат асансьора за
гранати или заряди, той ще дойде тук.
Хубаво, ама shells означава "снаряди", от кога оръдията стрелят с гранати, а?
.
Има и други неща, които тотално ми развалиха гледането на филма.
Не искам това да служи за пример за подражание или оправдание, така че псевдопреводачите из нета да се чувстват на ниво и да си мислят, че всички са като тях...
Изобщо тия "профита" май са пълни дилетанти...

Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Jan 31 2007, 03:08 PM



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Insaneboy
коментар Jan 31 2007, 03:06 PM
Коментар #2




Master Of Daes Dae’mar
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 878
Регистриран: 22-December 06
Град: Лудницата
Потребител No.: 29
Статус: Офлайн



"Преводът" на Mortal Kombat, миналата неделя, 20 часа, Нова ТВ.
Не знам кой го беше превеждал, но на места беше напълно изменил смисъла на филма.
Във филма говорят едно, в субтитрите си карат по някаква алтернативна сюжетна линия, за която никой не е подозирал.
А имаше и правописна грешка, трябва да го вземем преводача тука за начинаещ 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Jan 31 2007, 03:10 PM
Коментар #3




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Тия по Нова ТВ да не са направили без да искат нещо като преводите на Гоблин върху ЛОТР? laugh.gif

Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Jan 31 2007, 03:11 PM



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Jan 31 2007, 03:59 PM
Коментар #4




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


How're you doing?
- All right.

Как го правиш?
- Всичко вдясно.

rofl.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
StratoBOB
коментар Jan 31 2007, 04:07 PM
Коментар #5




Металург
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 800
Регистриран: 22-December 06
Град: ...in the Land Of The Free
Потребител No.: 21
Статус: Офлайн



Цитат(BestRipper @ Jan 31 2007, 03:10 PM) *
Тия по Нова ТВ да не са направили без да искат нещо като преводите на Гоблин върху ЛОТР? laugh.gif


Точно по Нова чрез превода на ЛОТР ме "научиха", че най-точният превод на думата potato е компир. Явно картоф се брои за по-жаргонна от предходната дума.
gotosleep.gif



------------------------------------
The day they both mistook an earthquake for the fallout,
Just another when the wild wind blows...


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Jan 31 2007, 04:11 PM
Коментар #6




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 067
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



А „Ще бъда вдясно отзад.“ срещал ли си го?
Пак добре, че не си е „отишъл за добро“.
biggrin.gif



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
nikra
коментар Jan 31 2007, 04:21 PM
Коментар #7




-= Колибковец =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 352
Регистриран: 10-January 07
Град: kolibka.com
Потребител No.: 438
Статус: Офлайн



laugh.gif хахахаха
Искам още. Не мога да се спра да се хиля с глас и сълзи на очите. biggrin.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Jan 31 2007, 05:32 PM
Коментар #8




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Дайте само да не разводняваме темата с "НЕпрофи" преводи... Ще ми се тук да пишем САМО изпълнения от "заводски" преводи...



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Jan 31 2007, 05:44 PM
Коментар #9




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Моето е "профи" (as you say) - Rambo 2. Диема+ (или 2) преди година и нещо. Но същия диалог съм чувал и от мои познати като пример за кьопав превод, така че май не е единичен случай smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koksan
коментар Jan 31 2007, 07:10 PM
Коментар #10




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 510
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



Цитат(Insaneboy @ Jan 31 2007, 03:06 PM) *
"Преводът" на Mortal Kombat, миналата неделя, 20 часа, Нова ТВ.
Не знам кой го беше превеждал, но на места беше напълно изменил смисъла на филма.
Във филма говорят едно, в субтитрите си карат по някаква алтернативна сюжетна линия, за която никой не е подозирал.
А имаше и правописна грешка, трябва да го вземем преводача тука за начинаещ 3.gif

Инсейн, преводът на "Смъртоносна битка" беше направен от Надя Баева 3.gif



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
E-Tle
коментар Jan 31 2007, 08:00 PM
Коментар #11




UNACS TEAM
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 521
Регистриран: 8-January 07
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 292
Статус: Офлайн



Цитат(StratoBOB @ Jan 31 2007, 04:07 PM) *
Точно по Нова чрез превода на ЛОТР ме "научиха", че най-точният превод на думата potato е компир. Явно картоф се брои за по-жаргонна от предходната дума.
gotosleep.gif


Аз на кино като го гледах пак пу казваха "компир" ! laugh.gif



------------------------------------

The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..."

The Big Bang Theory / Doctor Who / Chuck

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sed
коментар Jan 31 2007, 09:28 PM
Коментар #12




ONCERS
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 611
Регистриран: 8-January 07
Град: Троян
Потребител No.: 306
Статус: Офлайн



Цитат(Insaneboy @ Jan 31 2007, 03:06 PM) *
"Преводът" на Mortal Kombat, миналата неделя, 20 часа, Нова ТВ.
Не знам кой го беше превеждал, но на места беше напълно изменил смисъла на филма.
Във филма говорят едно, в субтитрите си карат по някаква алтернативна сюжетна линия, за която никой не е подозирал.
А имаше и правописна грешка, трябва да го вземем преводача тука за начинаещ 3.gif

Аз лично съм загубил около 2-3 дни, но субтитрите, които имах ги промених по видеокасетата си от МултиВидеоЦентър. Не знам, кой е правил превода, но беше много по-добър от този, който пуснаха по кината, много по-добър от смешното недоразумение на дублаж по Канал 1 и на светлинни години от това, което видяхме миналата седмица по Нова. Явно преводите ескалират... но надолу.



------------------------------------
Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです
"Цветя за Вили и Марино"
Код
&lt;script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
anubiss
коментар Feb 1 2007, 12:50 AM
Коментар #13





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



Аз затова си сакам енглиш титри да има в ДВДтата, нот булгериан 4.gif

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
StratoBOB
коментар Feb 1 2007, 09:50 AM
Коментар #14




Металург
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 800
Регистриран: 22-December 06
Град: ...in the Land Of The Free
Потребител No.: 21
Статус: Офлайн



Цитат(E-Tle @ Jan 31 2007, 08:00 PM) *
Аз на кино като го гледах пак пу казваха "компир" ! laugh.gif


И при мен, на киното беше така. sleep.gif

p.s: Поддържам BestRipper в темата да се упоменават само ПРОФИ. преводи .



------------------------------------
The day they both mistook an earthquake for the fallout,
Just another when the wild wind blows...


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Radeff
коментар Feb 1 2007, 11:14 AM
Коментар #15




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 29-December 06
Град: София/Русе
Потребител No.: 159
Статус: Офлайн



Пак за въпросната Нова ТВ. Amaury Nolasco съвсем не се произнася Еймъри Ноласко, както те си мислят. Да си бяха направили труда да поразровят малко и щяха да стигнат до ТУК

Правилно е Амаури.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

19 страници V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 12th January 2026 - 02:13 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!