subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jan 31 2007, 03:00 PM
Коментар
#1
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн |
Вчера реших да изгледам една стара кримка - The Guns Of Navarone (1961)... Не го бях гледал, известни артисти - Грегъри Пек, Антъни Куин и т.н., качество - "фафличка" на 3 диска, нашенски превод... Поглеждам накрая на трети диск: 00:47:05,183 --> 00:47:06,582 Субтитри: GеIuIа/SDI, викам си: "А, заводски букви от ДВД, ще гледам спокойно, без да ръчкам... Ама както викаше наш Бочаров: "Да, да, да - ама не!" Още от самото начало се установи, че заводските субтитри са много кратки, накъсани, неподравнени... технически грешки из тях... лекото изоставане явно е от рипването и наместването към тази версия... Удължих всички накуп, дръпнах ги напред леко... И колкото повече гледах филма, толкова по-здраво щраках върху интервала в плейъра Viplay, за да маркирам скапани субтитри. И като се почна еднаааа.. не е за говорене... измисленият преводач не само, че си няма бъкел понятие от военна терминология, но и от елементарен английски. Та ето малко "профи" творчество: . day light = ярък ден Оригинални субтитри: I wouldn't try it in broad daylight. Превод: Не бих се отитал и в ярък ден. Трябва да е: Не бих се опитал и посред бял ден. . Повикване по радиостанция. Report my signal = съобщи ми сигнала Това ми звучи точно като Fire in the hole = Пожар в окопа! Така ли се иска отговор по радиостанция в българския език??? . high flight = висок полет Оригинал: High Flight reports Indians on warpath in your territory. Превод:Висок полет докладва за враждебни действия във вашата територия. Трябва да е: Въздушното разузнаване съобщава за вражески действия на ваша територия. Мили Боже, добре, че нямаше намешани и некви индианци... . "Пирати e главорези..." . "Що опитам на гръцки." Ето това се получава, когато се прави само автоматична проверка за правопис. Двете технически грешки са изпуснати, тъй като не са правописни - вместо "и" е писано в бързината "е", а вместо "Ще" е писано "Що". = Следващия вторник изпращаме 6-и разрушител през канала Навароне, за да вземе мъжете от Херос. Ако дотогава оръдията не бъдат извадени от строя, на дъното на Егейско море ще има още 6 кораба." Става въпрос във филма, че ще изпращат не 6-тия кораб, а ШЕСТ кораба... Към края на филма самите те се и виждат как плават в колона... . destroyer = разрушител. Принципно е така като превод, обаче "разрушител" е наименование на тип кораб, който у нас се нарича "ескадрен миноносец" или "миноносец". Така че и тук грешка. . You're a philosopher. Ти си философ. Принципно е така, обаче във филма се чува накрая едно "сър", което автоматично обръща разговорната форма в уважителна. Ама ако превеждаш с филма де... А да не говорим, че това го казва адютант на офицер - т.е. съвсем не върви... . Сидни, моля те, би ли ни донесла още кафе? Принципно е наред, само дето Сидни е МЪЖ!!! Явно от бързане и недоглеждане Сидни е почетен като Синди! Пак не е гледан филмът при превода. . Оригинал: You take that man along, you endanger us all. Превод: Отведи този човек. Поставяш всички ни в опасност. Трябва да е: Вземеш ли го с нас, поставяш всички ни в опасност. . Мъжът на носилката. Ти кой си? "Кой" обаче е жена, вижда се в кадър и се чува женски глас! . Експонат А: Фитил с часовник. Става въпрос за часовников механизъм... . Exhibit C: My time pencils Превод: Моливите ми... Справка: http://en.wikipedia.org/wiki/Pencil_detonator накратко: химически детонатор със закъснител... . fulminate of mercury - живачен фулминат.. така е, погледнато химически, но е известно като "гърмящ живак"... Вярно, много специфично е, но е все едно да превеждаш лекарски филми и да си пишеш свободни съчинения на тема биология и терминология... Не става, нали? Да не говорим, че изразът "гърмящ живак" е достатъчно популярен от време оно... . - What happens? - Would you bring down the hoist? Превод: Какво става? - Би ли свалил скрипеца? Но ако се гледа филма, става ясно, че hoist не е скрипец, а товарна асаньорна платформа.. Да де, но ако се гледа филма... . Когато пуснат асансьора за гранати или заряди, той ще дойде тук. Хубаво, ама shells означава "снаряди", от кога оръдията стрелят с гранати, а? . Има и други неща, които тотално ми развалиха гледането на филма. Не искам това да служи за пример за подражание или оправдание, така че псевдопреводачите из нета да се чувстват на ниво и да си мислят, че всички са като тях... Изобщо тия "профита" май са пълни дилетанти... Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Jan 31 2007, 03:08 PM |
|
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
|
Jan 31 2007, 03:06 PM
Коментар
#2
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн |
"Преводът" на Mortal Kombat, миналата неделя, 20 часа, Нова ТВ. Не знам кой го беше превеждал, но на места беше напълно изменил смисъла на филма. Във филма говорят едно, в субтитрите си карат по някаква алтернативна сюжетна линия, за която никой не е подозирал. А имаше и правописна грешка, трябва да го вземем преводача тука за начинаещ |
|
|
|
|
|
|
Jan 31 2007, 03:10 PM
Коментар
#3
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн |
Тия по Нова ТВ да не са направили без да искат нещо като преводите на Гоблин върху ЛОТР? Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Jan 31 2007, 03:11 PM |
|
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
|
Jan 31 2007, 03:59 PM
Коментар
#4
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
How're you doing? - All right. Как го правиш? - Всичко вдясно. |
|
|
|
|
|
|
Jan 31 2007, 04:07 PM
Коментар
#5
|
|
![]() Металург ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 800 Регистриран: 22-December 06 Град: ...in the Land Of The Free Потребител No.: 21 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jan 31 2007, 04:11 PM
Коментар
#6
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 067 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн |
А „Ще бъда вдясно отзад.“ срещал ли си го? Пак добре, че не си е „отишъл за добро“. |
|
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
|
Jan 31 2007, 04:21 PM
Коментар
#7
|
|
![]() -= Колибковец =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 352 Регистриран: 10-January 07 Град: kolibka.com Потребител No.: 438 Статус: Офлайн |
Искам още. Не мога да се спра да се хиля с глас и сълзи на очите. |
|
|
|
|
|
|
Jan 31 2007, 05:32 PM
Коментар
#8
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн |
Дайте само да не разводняваме темата с "НЕпрофи" преводи... Ще ми се тук да пишем САМО изпълнения от "заводски" преводи...
|
|
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
|
Jan 31 2007, 05:44 PM
Коментар
#9
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Моето е "профи" (as you say) - Rambo 2. Диема+ (или 2) преди година и нещо. Но същия диалог съм чувал и от мои познати като пример за кьопав превод, така че май не е единичен случай |
|
|
|
|
|
|
Jan 31 2007, 07:10 PM
Коментар
#10
|
|
![]() -= Тhe Hong Kong Кid =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 510 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн |
"Преводът" на Mortal Kombat, миналата неделя, 20 часа, Нова ТВ. Не знам кой го беше превеждал, но на места беше напълно изменил смисъла на филма. Във филма говорят едно, в субтитрите си карат по някаква алтернативна сюжетна линия, за която никой не е подозирал. А имаше и правописна грешка, трябва да го вземем преводача тука за начинаещ Инсейн, преводът на "Смъртоносна битка" беше направен от Надя Баева |
|
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
|
Jan 31 2007, 08:00 PM
Коментар
#11
|
|
![]() UNACS TEAM ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 521 Регистриран: 8-January 07 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 292 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ ![]() The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..." |
|
|
|
|
Jan 31 2007, 09:28 PM
Коментар
#12
|
|
![]() ONCERS ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 611 Регистриран: 8-January 07 Град: Троян Потребител No.: 306 Статус: Офлайн |
"Преводът" на Mortal Kombat, миналата неделя, 20 часа, Нова ТВ. Не знам кой го беше превеждал, но на места беше напълно изменил смисъла на филма. Във филма говорят едно, в субтитрите си карат по някаква алтернативна сюжетна линия, за която никой не е подозирал. А имаше и правописна грешка, трябва да го вземем преводача тука за начинаещ Аз лично съм загубил около 2-3 дни, но субтитрите, които имах ги промених по видеокасетата си от МултиВидеоЦентър. Не знам, кой е правил превода, но беше много по-добър от този, който пуснаха по кината, много по-добър от смешното недоразумение на дублаж по Канал 1 и на светлинни години от това, което видяхме миналата седмица по Нова. Явно преводите ескалират... но надолу. |
|
------------------------------------ Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです "Цветя за Вили и Марино" Код <script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script> |
|
|
|
|
| anubiss |
Feb 1 2007, 12:50 AM
Коментар
#13
|
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн |
Аз затова си сакам енглиш титри да има в ДВДтата, нот булгериан |
|
|
|
|
|
|
Feb 1 2007, 09:50 AM
Коментар
#14
|
|
![]() Металург ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 800 Регистриран: 22-December 06 Град: ...in the Land Of The Free Потребител No.: 21 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Feb 1 2007, 11:14 AM
Коментар
#15
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 29-December 06 Град: София/Русе Потребител No.: 159 Статус: Офлайн |
Пак за въпросната Нова ТВ. Amaury Nolasco съвсем не се произнася Еймъри Ноласко, както те си мислят. Да си бяха направили труда да поразровят малко и щяха да стигнат до ТУК Правилно е Амаури. |
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 12th January 2026 - 02:13 AM |
