subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#31
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 1-May 08 Потребител No.: 69 393 Статус: Офлайн ![]() |
Има ли значение за колко време става ?! Не е ли важно дали става !? Мн благгодаря на всички който са спомогнали за превода ! 1-вата част според мен е доста споучлива. Ще изчакам 18 число (+- 3 дни) и да гледам 2-рата, надявам се да не бъда разочарован от сериала ! П.П. : И пак мерси за превода ! ![]() Този коментар е бил редактиран от kopage на May 14 2008, 12:03 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#32
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 21-December 07 Потребител No.: 55 092 Статус: Офлайн ![]() |
И от мен едно благодаря на преводачката и на Типол за редакцията на част първа .. Между другото Типол ми е любимия персонаж в Стар Трек Ентърпрайз ![]() ![]() Хммм.... не само на теб. Типол май е любимка на доста мъже... ![]() А 'Стар Трек Ентърпрайз' е един от най-добрите SCI-FI сериали. Този коментар е бил редактиран от doboman на May 14 2008, 12:17 AM |
------------------------------------ Само слабите се стремят към порядък, силните владеят хаоса.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#33
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 9-January 07 Потребител No.: 347 Статус: Офлайн ![]() |
еми дано срока да е 18.05 -3 дена ![]() ![]() иначе превода на 1ва та част е перфектен 10х |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#34
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 27-February 07 Град: София Потребител No.: 13 707 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря за труда ти
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#35
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#36
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 12-January 07 Потребител No.: 769 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря за качествените субтитри. Едно голямо браво. ПП. Имам чуденка, превод за втората част стана за 3-4 дена, а редакцията за 5?(сори, тази аритметика ми е неясна явно), просто ми е чуденка това де ![]() Поздрави. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#37
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Някои хора май не чувстват, че прекаляват с неудачните коментари относно сроковете. ermenaa, затова ти казах да избягваш да даваш срокове, защото се започва един безкраен спам, чудене и философстване... |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#38
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря за качествените субтитри. Едно голямо браво. ПП. Имам чуденка, превод за втората част стана за 3-4 дена, а редакцията за 5?(сори, тази аритметика ми е неясна явно), просто ми е чуденка това де ![]() Поздрави. Бъркаш се нещо. Първа част я преведох за 4-5 дни /през празниците/, редакцията беше 2 дни. Втора част я превеждам от 6 май или 8 дни /ходя и на работа все пак!/. В момента доизкусурявам тайминг, редакцията не е започната, но и тя няма да отнеме повече от 2-3 дни. |
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#39
|
|
![]() OTK ![]() Качени субтитри Група: Root Admin Коментари: 1 370 Регистриран: 22-December 06 Град: В нас Потребител No.: 18 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Нетърпеливите, като ТОЗИ потребител, споделят безценния си труд с нас за приповдигане на бойния дух. Хвала на тоз, който разшифрова този алгоритъм. Цитат 1 00:01:15,602 --> 00:01:18,390 Какъв ад? 2 00:01:21,500 --> 00:01:23,395 Какво в ада този? 3 00:01:23,430 --> 00:01:25,540 Mancheck, защо вие наистина изпускахте бомбата? 4 00:01:25,575 --> 00:01:30,294 Добър, трябва да е имало някой вид сбой! 5 00:01:30,329 --> 00:01:31,366 Общ michaelson, бъдете вашите отряди задоволително? 6 00:01:33,247 --> 00:01:37,813 Малко разклати, господин, но Аз мисля ние ще бъдем окей. 7 00:01:37,913 --> 00:01:39,808 Аз са послание на патрули вън от 8 00:01:39,843 --> 00:01:41,773 На отдалечените постове за минути. 9 00:01:41,808 --> 00:01:43,669 г-н Президент сеизмичните станции 10 00:01:43,704 --> 00:01:45,599 избира това нагоре в целия свят. 11 00:01:45,634 --> 00:01:47,993 Ние имаме нужда да се решим как ние ще отговорим. 12 00:01:48,028 --> 00:01:49,889 Казва на 'Ем истината. 13 00:01:49,924 --> 00:01:52,926 Казва 'Ем ние загубихме самолет за някой... 14 00:01:52,961 --> 00:01:55,624 все още неизвестно механични причини. 15 00:01:55,659 --> 00:01:59,146 Agnogenic системен неуспех, господин. 16 00:02:01,543 --> 00:02:03,839 И Аз искаме да знаем какъв случен ей там. 17 00:02:04,001 --> 00:02:05,682 Вие знаете както и Аз правя 18 00:02:05,717 --> 00:02:08,256 Които ядрените ръце имат многобройни устойчиви на грешка системи. 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,650 Които бомбата не си отива случайно! Ние отменихме капката. Вие го чухте . 20 00:02:10,685 --> 00:02:12,760 Вие лежите! Удар това от, камък. 21 00:02:12,795 --> 00:02:15,798 Може Аз гледам пилота последно предаване? Окей. 22 00:02:19,901 --> 00:02:22,260 Това е - Това е почти разпадане! 23 00:02:22,295 --> 00:02:23,225 Това се точно разпада! 24 00:02:23,260 --> 00:02:26,550 ракетата е превъоръжен! 25 00:02:26,585 --> 00:02:29,338 Aah! 26 00:02:31,912 --> 00:02:35,558 Сега какво би унищожил пластмаса насмолете съчетания харесайте това? 27 00:02:35,593 --> 00:02:37,167 Сигурни химически агенти под сигурни условия 28 00:02:37,201 --> 00:02:41,349 Може destabilize химикала структура на полимери. 29 00:02:41,384 --> 00:02:42,974 Така несъмнено микроорганизми. 30 00:02:43,009 --> 00:02:46,891 Това видоизменя. Да, но самолета 31 00:02:46,925 --> 00:02:49,499 Има на от полет поне няколко хиляда стъпки. 32 00:02:49,534 --> 00:02:51,215 Това е винаги превозим по въздуха патоген, 33 00:02:51,250 --> 00:02:52,304 Макар на многокъс живот изпреде. 34 00:02:52,339 --> 00:02:56,792 Може би това е нова, hardier версия. 35 00:02:56,827 --> 00:02:58,473 Но това бе мили далеч. И нека Бултрата бъде с него! С това произведение добави в актива си хиляди благодарности от нетърпеливите, както и подарък от сайта. ![]() |
------------------------------------ Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм." Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса. |
|
|
|
![]()
Коментар
#40
|
|
![]() - = Ho - ho - ho! = - ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн ![]() |
35 потребител/и са ви благодарили : Fittipaldi, toffo, tweeg, KoPaB, Joctar, Zevzek, fifoza, itzoartista, CasteLobGR, danissimo, yesss, toreto, kloyna, MoZaKA-, chenka, DeHuC, koceto, user203, lyukata, alexbgsas, simo76, triki, ki_ko_ko, Big_Truck, joroz3, kalooo, Disciple, qsatis, kesh, vesmes, gforce, snowdogs, хах, naskokaskata, UnslB There has/have been 35 person(s) who've used this so far. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#41
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 25-September 07 Потребител No.: 44 360 Статус: Офлайн ![]() |
Всички искаме и искаме ... но тези хора се трудят неуморно по енти броя часове за нашият ,,кеф,,за което понякога получават по едно мерси.Нека уважаваме безкористният труд на колегите които превеждат,редактират,правят тайминг за да се опънем пред мониторите и се изкефим на даден продукт.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#42
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
Субтитрите са готови! Приятно гледане! Пиша само, за да ви споделя какви хора "работят" за вашата радост! Редакторът ми mitruim беше болен, но въпрек всичко направи невъзможното, за да спази лекомислено дадените ми срокове и да ви зарадва! Редакцията зарадва най-вече мен - без тоз човек, щях да съм несигурна в труда си! Сега съм горда, че съм част от този екип. Mitrium - ![]() Този коментар е бил редактиран от ermenaa на May 17 2008, 11:42 PM |
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#43
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 8 Регистриран: 30-January 07 Град: Sofia Потребител No.: 4 163 Статус: Офлайн ![]() |
Мойте уважения към преводачът но тайминга е под всякаква критика ![]() |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#44
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 13-November 07 Потребител No.: 51 151 Статус: Офлайн ![]() |
Разминават се с доста ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#45
|
|
![]() -=Quizat Haderach=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 25-December 06 Град: България Потребител No.: 90 Статус: Офлайн ![]() |
А дали гледате точната версия? REPACK да пише?
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 10th August 2025 - 01:40 PM |