Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shef (2025) - 07x06 от Василиса new7.gif
Dept. Q (2025) - 01x03 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Hunt the Wicked (2024) - Субтитри от Fastuka new7.gif
On Swift Horses (2024) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
15 страници V  « < 2 3 4 5 6 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> House M.D. / Доктор Хаус, Мнения и дискусии
Оценка 5 V
Real
коментар Oct 7 2007, 07:22 PM
Коментар #46




Virtual
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 97
Регистриран: 12-April 07
Град: Philippines
Потребител No.: 23 025
Статус: Офлайн



104, 417, 470, 512, 229, 371, 427 са оправени.
За другото искам мнение от трети лица:

410
00:33:39,780 --> 00:33:43,510
Това ще бъде голямо мъчение
за човечеството.
Вярно е: Това би била една огромна крачка за човечеството, да си чувал какво е казал Нийл Армстронг, когато стъпил на Луната?
Just think of it as one giant rack for mankind.
(Нийл казва "one giant leap")

@MGB твоята реплика е:
68
00:04:42,330 --> 00:04:43,830
$50,000.

69
00:04:43,840 --> 00:04:47,250
Does one-eyed nicky want me
to run that to jimmy the nose?

44
00:04:42,330 --> 00:04:47,250
50 000 долара.
- Искаш да участвам в пране на пари?


@aspirinka: Благодаря ти за щателните забележки, явно доста си наблюдателна. Обаче посочи 8 от иначе 30-ината забележки в предишния пост. Ще ги разтълкуваш ли и другите?

P.S. Aspirinka, имам и още един въпрос. Прегледах субтитрите на един мой "конкурент" и там тези неща са написани по твоя начин.
Ти ли помагаш на tiki?

Този коментар е бил редактиран от Real на Oct 7 2007, 07:47 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ESOTSM
коментар Oct 7 2007, 07:42 PM
Коментар #47




And Miles to Go Before I Sleep
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 172
Регистриран: 24-January 07
Град: Somewhere beyond the sea...
Потребител No.: 2 731
Статус: Офлайн



Real, първата реплика може да се преведе и "Няма ли с какво друго да се занимаваш?", но като цяло версията на aspirinka е по-правилна от твоята.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
aspirinka
коментар Oct 7 2007, 08:12 PM
Коментар #48




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 24-January 07
Потребител No.: 2 653
Статус: Офлайн



Real, пращам ти ги лично съобщение, за да не задръстваме темата, лека нощ.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MGB
коментар Oct 7 2007, 08:14 PM
Коментар #49




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 128
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 125
Статус: Офлайн



имах предвид тази с Джим Носът ..
Не може ли да се преведе по горе-долу следният начин :
Искаш да участвам в пране на пари с Джим Носът ?
Някак си сърказмът на Хаус си подхожда с тази. Аз се извинявам предварително, ако съм те обидил с намесата си, тъй като ценя труда ти изключително много.
С почит и уважение : ОМОН/МГБ



------------------------------------

"Няма човек, няма проблем." - Й. В. Сталин
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Real
коментар Oct 7 2007, 08:23 PM
Коментар #50




Virtual
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 97
Регистриран: 12-April 07
Град: Philippines
Потребител No.: 23 025
Статус: Офлайн



Aspirinka ми е написала ЛС със здрав дословен превод на репликите, които по някаква случайност са точно като на едни други субтитри.
Aspirinka, субтитрите не са дословен превод, а и доста творчество. Това не е художествен превод, не мога да преведа всичко дословно, ограничен от 2 реда по 38 символа. Просто не става.
И Aspirinka, в желанието си да омаловажиш труда ми, ти го направи още по-добър, защото оправи грешките ми, макар и публично.
Опитай се да помогнеш и на твоя приятел tiki като започнеш с това, че за 40-минутна серия 799 реплики са АДСКИ много, да не говорим, че повечето са с дълги редове, гъмжат от правописни и пунктоационни грешки, несмислени реплики и т.н. А и мернах някакъв "систоличен шум" вместо "аритмия", което май е по твоята част. Оправи го и това.
Ще очаквам и критиката ти за превода ми на следващата серия.
Архивът е подменен. Можете да го изтеглите пак.

Този коментар е бил редактиран от Real на Oct 7 2007, 08:25 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SeeKnDestroY
коментар Oct 7 2007, 09:11 PM
Коментар #51




-= WAFan =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 232
Регистриран: 22-December 06
Град: мУле
Потребител No.: 53
Статус: Офлайн



Брей, к'ва дискусия... ше взема да си пусна една серия да го видя шо за стока е тоя сериал ...




/офф
Цитат(Real @ Oct 7 2007, 09:23 PM) *
за 40-минутна серия 799 реплики са АДСКИ много

Mалко трудно... все пак репликите сценаристите ги измислят... crazy.gif



------------------------------------
UNAVAiLABLE
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
stealth
коментар Oct 7 2007, 09:15 PM
Коментар #52




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 66
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 34
Статус: Офлайн



за творчеството при превод няма как да не се съглася smiley.gif
но в желанието си субтитрите да изглеждат добре (не че това е лошо) изпускаш и част от смисъла. на няколко места просто се усеща, че нещо не е наред... например това за токсичността на кислорода.
а препратката към Нийл Армстронг мисля, че си е добре преведена. аз лично я хванах smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
aspirinka
коментар Oct 7 2007, 09:42 PM
Коментар #53




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 24-January 07
Потребител No.: 2 653
Статус: Офлайн



Цитат(Real @ Oct 7 2007, 09:23 PM) *
Aspirinka ми е написала ЛС със здрав дословен превод на репликите, които по някаква случайност са точно като на едни други субтитри.
Aspirinka, субтитрите не са дословен превод, а и доста творчество. Това не е художествен превод, не мога да преведа всичко дословно, ограничен от 2 реда по 38 символа. Просто не става.
И Aspirinka, в желанието си да омаловажиш труда ми, ти го направи още по-добър, защото оправи грешките ми, макар и публично.
Опитай се да помогнеш и на твоя приятел tiki като започнеш с това, че за 40-минутна серия 799 реплики са АДСКИ много, да не говорим, че повечето са с дълги редове, гъмжат от правописни и пунктоационни грешки, несмислени реплики и т.н. А и мернах някакъв "систоличен шум" вместо "аритмия", което май е по твоята част. Оправи го и това.
Ще очаквам и критиката ти за превода ми на следващата серия.
Архивът е подменен. Можете да го изтеглите пак.


Бях решила да приключа с този въпрос, но скромността краси човека, ти явно не си от красивите, така че яно трябва да ти се посмачка фасона, защото е много навирен. От цялата работа разбрах следното; че аз разбирам повече от медицина от теб, а мъжът ми знае превъзходно английски за разлика от теб. Кой си ти за да оспорваш качеството на тайминга на хората профсионалисти, създали английските субтитри за този сериал. Или направо да вземеш да пренапишеш сценария, а? Интересното е точно диалога, а ти като го орежеш става една постна боза. По въпрос за субтитрите на Тики; той ги преведе точно за 6 часа и за още 2 часа ги редактирахме, плюс спелчек и тайминг. Не знам къде видя правописни и пунктуационни грешки, такива няма с изкючение на една, (освен да не знаеш как се пишат елементарни думи и да ти се струват като грешка) и е две думи написани слято, което спелчека не лови защото става смислена дума, а за пунктуацията, върни се най-добре в училище и си прочети къде се слагат препинателните знаци, защото запетайките ги слагаш дето ти падне, а за това си има правила. Все пак пооправил си ги във втората серия, но някои си ги изпуснал. Не знам къде видя "систоличен шум", такова нещо няма, оригинално е atrial flutter, което буквално е предсърдно пляскане, интересното е че интернистите го наричат така, а това е шум, и става въпрос за предсърдни екстрасистоли, а това е различно от аритмия, както си го превел ти, но има време явно за вътрешни болести, не си пораснал още. Още пропуснал си ТРФ-то, можеше и да го споменеш, но ако не знаеш какво е, какво да се прави. Не мислех да се заяждам с това, не съм такъв човек, но имаш претенции да разбираш от медицина, но отново ти казвам върви да учиш. Освен това не всяка хидатидна киста е ехинокок, но ти си решил че знаеш повече от сценариста, добре, няма лошо, би могло да е вярно. Също, моля те прави разлика между инфаркт и исхемична атака. Прочети евангелието на Лука, може да се научиш на някои човешки ценности... най-вече на скромност, защото ти липсва такава, но защо ли се хабя... Такива като тебе са непоправими, колко съм ги виждала...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
DeMoNiAc
коментар Oct 7 2007, 09:44 PM
Коментар #54




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 26
Регистриран: 22-February 07
Град: София
Потребител No.: 12 699
Статус: Офлайн



Сега вече нали навлизаме лекинко така в идеята ми, че е по-добре да знаеш английски, офтопик, но си идва точно на място.

Aspirinka, пиле шарено smiley.gif Този сайт продуцира само качествени субтитри. Тук хората са професионалисти, даже и това да не е тяхната професия (което между другото не се отнася за някои от преводачите в Нова ТВ). Ако някога си гледала японска анимация(аниме), знаеш, че съществуват така наречените fansub groups - те представляват много малък екип от хора (до около 5 човека), които превеждат, правят typesetting, karaoke и т.н. за...AMAZINGLY..без пари. Затова се нарича фенсъб. Така да се каже, субтитрите, които се правят тук са също фенсъб, за без пари, за да можеш ти да го гледаш. Аз смятам, че буквите на момчето са перфектни с оглед на трудния контекст на сериала.. само си спомни субтитрите на първи сезон на не-помня-кой-точно от subs.unacs.bg, направи паралел и така smiley.gif Недей да нападаш младия колега по този начин. Предполагам гледаш House без безплатната и много щедро предоставена помощ на Real? Защо тогава критика...



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
aspirinka
коментар Oct 7 2007, 09:51 PM
Коментар #55




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 24-January 07
Потребител No.: 2 653
Статус: Офлайн



Цитат(DeMoNiAc @ Oct 7 2007, 10:44 PM) *
Сега вече нали навлизаме лекинко така в идеята ми, че е по-добре да знаеш английски, офтопик, но си идва точно на място.

Aspirinka, пиле шарено smiley.gif Този сайт продуцира само качествени субтитри. Тук хората са професионалисти, даже и това да не е тяхната професия (което между другото не се отнася за някои от преводачите в Нова ТВ). Ако някога си гледала японска анимация(аниме), знаеш, че съществуват така наречените fansub groups - те представляват много малък екип от хора (до около 5 човека), които превеждат, правят typesetting, karaoke и т.н. за...AMAZINGLY..без пари. Затова се нарича фенсъб. Така да се каже, субтитрите, които се правят тук са също фенсъб, за без пари, за да можеш ти да го гледаш. Аз смятам, че буквите на момчето са перфектни с оглед на трудния контекст на сериала.. само си спомни субтитрите на първи сезон на не-помня-кой-точно от subs.unacs.bg, направи паралел и така smiley.gif Недей да нападаш младия колега по този начин. Предполагам гледаш House без безплатната и много щедро предоставена помощ на Real? Защо тогава критика...


Напълно съм съгласна с теб, но младия колега не се държи с подобаващо уважение и към аудиторията и към останалите субекти в нета като цяло. Въобще не бих се заяла с него, ако имаше малко поне уважение към останалите и нямаше навика да оплюва останалите, това му е проблема, а за останалото - всичко се научава. Това говори единствено и само за лошо възпитание, а това ме вбесява.
Аз приключих с този въпрос.
За Real; критика за следващата серия няма да има, просто предпочитам да гледам серията без превод.

Този коментар е бил редактиран от aspirinka на Oct 7 2007, 09:54 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
DeMoNiAc
коментар Oct 7 2007, 10:04 PM
Коментар #56




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 26
Регистриран: 22-February 07
Град: София
Потребител No.: 12 699
Статус: Офлайн



Хей, това е просто интернет форум за субтитри, не се връзвай толкова. Както ти казах - фенсъбинг, не е нужно да е перфектен. But you got point there smiley.gif Въпреки че уча за такава професия и забелязвам редица неточности, грешки, пропуски (не конкретно и само в преводите на House), не смятам за нужно да хабя време, а евентуално и нерви, в спорове по повод медицинска терминология. Поздрави, с най-добри чувства!



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Oct 7 2007, 10:22 PM
Коментар #57




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 063
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Аспиринке, на кой каква му е работата ще определяш, като почнеш да ни плащаш заплатите.
Освен това, не знам какво разбираш от медицина, но не разбираш от субтитри, така че в прав текст - трай.
И се постарай да не използваш обръщения като „моето момче“, ако смяташ отново да пишеш тук.



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Oct 7 2007, 10:24 PM
Коментар #58




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



aspirinka, вероятно разбираш от медицина, но не и от правене на субтитри. В едни субтитри не може да се преведе абсолютно всичко, да не говорим пък да е дословно. Ако всичко се преведе дословно се получават едни дълги изречения, които закриват половината екран, да не говорим, че е невъзможно да се прочетат и осмислят. Отделно дословните преводи никога не са най-удачни и няма нищо лошо в това да се импровизира стига, разбира се, да не се променя смисълът. Дори удачното импровизиране си е вид майсторство. Естествено не можеш да импровизираш медицински термини, въпреки че лично аз си го позволявам в моите сериали, за да станат по-достъпни за хората, т.е. не им цитирам латински наименования на разни кости, органи и заболявания, а ги превеждам или описателно или с по-известните сред обществото термини (сега ще чакам да изгледаш някоя серия от CSI 3.gif. Разбира се, всичко си зависи от сериала - когато сериалът е лекарски и с определено медицинска насоченост не е допустимо да се импровизира (разговор в операционната например) и би трябвало да се спазва медицинската терминология.
Най-важното в едни субтитри е зрителят да схване основните неща. Английските субтитри не се правят от "професионалисти" както ти твърдиш, а от същите такива ентусиасти като нас и ги правят бързо без да спазват елементарните изисквания за тайминг (продължителност на репликите). Накратко - английските субтитри, с много редки изключения, имат нужда от основна преработка на таймкода. Опитай да изгледаш серията с английските субтитри с изключен звук и ще разбереш за какво говоря 3.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mirror
коментар Oct 7 2007, 11:31 PM
Коментар #59




The engineer
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 285
Регистриран: 7-January 07
Град: Варна
Потребител No.: 257
Статус: Офлайн



Цитат(aspirinka @ Oct 7 2007, 10:42 PM) *
Кой си ти за да оспорваш качеството на тайминга на хората профсионалисти, създали английските субтитри за този сериал.


Не, изобщо даже не са професионалист. Правят се от ентусиасти като нази smiley.gif. В 90% от случаите, както отбеляза Stone, английските букви са правени доста набързо и имат СЕРИОЗНА нужда от работа по тайминга. Останалите 10% пак се нуждаят от дообработка, защото щом диалога се преведе на друг език, автоматично броят символи за секунда се променя - на места се налага удължаване, на места може да се наложи скъсяване.

Поздрави, mirror.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Oct 8 2007, 07:30 AM
Коментар #60




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(aspirinka @ Oct 7 2007, 10:42 PM) *
аз разбирам повече от медицина от теб, а мъжът ми знае превъзходно английски за разлика от теб. Не знам къде видя "систоличен шум", такова нещо няма, оригинално е atrial flutter, което буквално е предсърдно пляскане, интересното е че интернистите го наричат така, а това е шум, и става въпрос за предсърдни екстрасистоли, а това е различно от аритмия, както си го превел ти, но има време явно за вътрешни болести, не си пораснал още. Още пропуснал си ТРФ-то, можеше и да го споменеш, но ако не знаеш какво е, какво да се прави. Не мислех да се заяждам с това, не съм такъв човек, но имаш претенции да разбираш от медицина, но отново ти казвам върви да учиш. Освен това не всяка хидатидна киста е ехинокок, но ти си решил че знаеш повече от сценариста... Също, моля те прави разлика между инфаркт и исхемична атака.


Aspirinka, когато напишеш "предсърдни екстрасистоли" как според теб един нормален потребител, без особено медицинско образование, ще те разбере?
В случая влизам в подкрепа на Real, защото аритмията това е нарушение на сърдечния ритъм и всички останали гадости, които може да се случат и точно екстрасистолите влизат под този общ знаменател.
Как разбра, че мъжът ти знае повече английски от Real? Да не би да ги изпита фейс ту фейс? Субтитрите не са просто знаене на английски език, но това вече ти го обясниха няколко пъти отгоре.
А за ТРФ, кой го разбира това?! Да не би да говорим за тиреотропин-рилийзинг фактор?! И според теб това потребителя би го разбрал? На негово място преспокойно може да се сложи думичката хормон - къде се образува - в хипоталамуса, за какво служи - стимулира секрецията на тиреотропин.

хидатидна киста - ехикокоза на черния дроб. Абсолютно всяка хидатидна киста води до ехикокоза на черния дроб!!!
Цитат
Заболяването, причинено от Echinococcus granulosus(латинско наименувание за заболяването), ендемично за някои райони на света, е разпространено и в България и представлява сериозен клиничен проблем. Гостоприемник на крайната форма на паразита са кучетата. Той живее в червата им, където отделя яйцата си. Когато те попаднат в храносмилателната система на човека, чрез порталното кръвообращение достигат черния дроб, който е филтър на тези паразити. Там ембрионът се развива като първична хидатидна киста, съдържаща кристална течност, дъщерни кисти и протосколекси. Премахването им става в специализирани институции - чернодробно-панкреатична хирургия, в която докторите почистват изцяло мястото от тази капсулка, в противен случай се получават възпаления и се налага втора операция или директно човека се оперира, като вече е получил симптомите - температура и прочее.

Не знам какво е написал Риал, но със сигурност това не го е объркал. Бия евала на момчето, защото въпреки тези толкова много мед. термини, той успя да се задържи в рамките на правилата за добри субтитрите и за разбираеми субтитри. Не говорим просто за превод, затова се говори само в дублираните сериали, н за жалост ние не се занимаваме с това, все още.

Вътрешни болести - да не се гъделичкаме на тази тема, защото както виждам ти явно си препуснала през тях като кон през поляна.

Обаче за инфаркта и за исхемичната атака мога да се съглася с теб. Real, исхемичната атака няма нищо общо с инфарктите. Има по-общо с инсултите. В мед. учебник е споменато, дори подчертано, че ТИА (транзиторна исхемична атака) няма данни от невроизобразяващите методи за наличие на мозъчен инфаркт.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Айде сега потребителите да кажат разбраха ли нещо, защото ми е интересно какво ще стане, ако субтитрите се запълнят
само с мед. термини и никой не дава никакви улеснения или поне да замества с значещите термина думи.

П.П: С никой не съм целял да се заяждам. Аз се намесих от чиста медицинска гледна точка и не съм искал да бъда в подкрепа или в противоречие с aspirinka или real.
tiki, успех с преводите.

Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Oct 12 2007, 08:49 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

15 страници V  « < 2 3 4 5 6 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 24th June 2025 - 05:24 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!