Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x19 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Anaconda (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Cycling Africa (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Eleanor the Great (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Poison (2024) - Субтитри от ferol new7.gif
Springsteen: Deliver Me from Nowhere - Субтитри от ferol
A Spy Among Friends - Сезон 1 от JoroNikolov
Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Greenland 2 (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
19 страници V  « < 14 15 16 17 18 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Купи ми, мамо, топ!, или "професионални" бисери...
Оценка 5 V
milenski
коментар Nov 23 2009, 10:24 PM
Коментар #226




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Цитат(koksan @ Nov 23 2009, 12:28 PM) *
В петък вечерта ходих да гледам "2012" на Роланд Емерих, в Синемa сити. Жестоки ефекти, безспорно. Преводът на филма беше направила някаква жена. Мая незнам си коя... Не съм я чувал. Преводът беше добър, забелязах само една грешка. Когато един от героите споменава книгата "I Ching". Естествено преводачката явно не е на ясно за каква книга иде реч и е пльоснала "И Чинг" като превод. А иначе става дума за така наречената книга "И Дзин", китайската книга на промените. Книга, която се използва за предсказания, един вид оракул. Но явно мацката я е домързяло да се порови, а и ми е интересно как се правят тия преводи за кино По скрипт сигурно fool.gif


Ако става въпрос за Мая Илиева, тя ми е любимата филмова преводачка, наред с двама мъже. Възхитена съм от преводите й и даже си мислех да пиша някъде тук по темата, защото някои преводачи са си заслужили присмеха, но има и такива, които са си заслужили овациите. Жалко че тя превежда основно филми за големия екран, а аз рядко ходя на кино. Много бих могла да науча от преводите й.
Колкото до този пропуск, Коки, да ти кажа, като си притиснат от сроковете, не винаги имаш време не само да провериш нещо, а дори да се усетиш, че нещо трябва да се провери. Аз какви глупости съм писала... хем за неща, дето ги знам biggrin.gif
А на въпроса ти - мисля, че се работи основно по скрипт, но съм попадала и на филми, за които си е личало, че са били превеждани по слух. Все пак, уважаващите себе си компании вече окомплектоват филмите си с подробен скрипт с пояснения за преводачите.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
simo76
коментар Nov 23 2009, 10:36 PM
Коментар #227




Dangling His Legsss
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 387
Регистриран: 23-September 07
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 44 128
Статус: Офлайн



Stargate SG-1 наистина е върхът на програмата по AXN, дори се води в челната тройка най-гледани сериали по ТВ-то, непосредствено след "Д-р Хаус", който води класацията. Освен достигнатите неподозирани творчески висини, таймингът на субтитрите е убийствен. От пет субтитъра ако успея да прочета нормално два и половина, пак съм щастлив.

Цитат(Kiddo @ Nov 23 2009, 09:40 PM) *
Ще ме извините, но AXN са водят класацията по простотии.
Stargate SG-1:
Incoming wormhole - Идва дупка от червей.
...
п.с. Веднъж след "идва дупка от червей" мислих да им пиша бясно писмо, но си пих хапчетата и се успокоих... И моята не е лесна...

Без коментар
rofl.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Boristraikov
коментар Nov 23 2009, 11:03 PM
Коментар #228




-=БиРоЛоГ=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 321
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 186
Статус: Офлайн



Цитат(Kiddo @ Nov 23 2009, 09:40 PM) *
Ще ме извините, но AXN са водят класацията по простотии.

Stargate SG-1:

Incoming wormhole - Идва дупка от червей.
Fire in the hole (Джак О'Нийл ще взривява някаква врата) - Стреляй в дупката.
Tok'ra - Токран/Токрани (А в действителност си е "токра" и няма разлика в числата - една токра, много токра)
Jaffa - Джафар / Джафари (Джаффа)

Като цяло почти нямат серия без грешки.

п.с. Веднъж след "идва дупка от червей" мислих да им пиша бясно писмо, но си пих хапчетата и се успокоих... И моята не е лесна...


Абе, хора, вие да сте чували за изрази, които не се превеждат буквално? Много бих искал някой от вас да отиде в Москва, примерно, и да каже, че ще си сложи рестото в "джоба". После може пак да напише нещо подобно, съжалявам само, че ще ме разберат рускоговорящите... Хау.



------------------------------------
Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка,
моите сестри и братя.

От самото начало на времето
те ме зоват да заема
своето място сред тях!


"Истина е, че няма идеални, но има идеали..."

...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви:
"ОЩЕ"...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
burndead
коментар Nov 23 2009, 11:16 PM
Коментар #229




Екстратерестриал дъмб фак
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 561
Регистриран: 11-January 07
Град: Майна сити!
Потребител No.: 542
Статус: Офлайн



Цитат(Boristraikov @ Nov 23 2009, 11:03 PM) *
Абе, хора, вие да сте чували за изрази, които не се превеждат буквално? Много бих искал някой от вас да отиде в Москва, примерно, и да каже, че ще си сложи рестото в "джоба". После може пак да напише нещо подобно, съжалявам само, че ще ме разберат рускоговорящите... Хау.


Да де, но тук става въпрос за смислово добре преведен израз. А горепосочените са си чисти измислици. smiley.gif



------------------------------------
Цитат
- За нас това е нон-сен.
- Как го казахте?
- Нон-сен. Чужда дума. Употребява се като нюанс в нашите среди.
- Ем, щом ви върши работа.

Код
if ($good movie showed || $tv show aired) echo 'subs.sab.bz';
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Змей
коментар Dec 30 2009, 10:03 AM
Коментар #230




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 215
Регистриран: 30-April 09
Град: През девет планини в десета…
Потребител No.: 93 065
Статус: Офлайн



Онзи ден, докато съвсем спокойно си гледах по Дискавъри серията за Джеимс Бонд на "Ловци на митове":
Говореха за частта "Die another day", което беше преведено "Живей, другите да умрат".
Втрещих се, както може да се предположи. За съжаление пропуснах да видя чий беше БГ текста.
Предполагам, че е превеждано по слух(което в най-добрия случай трябва да е прозвучало на преводача като "die another die" и да е решил, че другите трябва да умрат, пък главния герой, нали е главен, да живее…)
Иначе не виждам как може да се допусне подобна грешка. И все пак е нелепо да не се провери, при положение, че отнема няколко секунди...

Този коментар е бил редактиран от Змей на Dec 30 2009, 10:17 AM



------------------------------------
Безхаберен пухкав змей...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
oddett
коментар Dec 30 2009, 12:54 PM
Коментар #231




Starfuckers Inc.
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 328
Регистриран: 11-March 07
Град: вкъщи
Потребител No.: 17 897
Статус: Офлайн
Моят блог


Сега много добре се замаскирва всякаква ситуация с бг аудио - никой не може да хване кой какво е превеждал. smiley.gif Забелязвам, че започва да се превръща в масова практика.

Иначе гледахме Аватар на кино преди няколко дена - то имаха ситуации, то си разменяха обувките ... Спрях да ги чета още в началото, но от време на време поглеждах да видя какво става в субтитрите. smiley.gif



------------------------------------
Цитат
"No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
natalie
коментар Dec 30 2009, 06:15 PM
Коментар #232




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 30
Регистриран: 22-February 08
Потребител No.: 62 336
Статус: Офлайн



И аз точно на "Аватар" се смях... Обяснява полковникът на онзи с парите (Джовани Рибизи) как ще гътне голямото дърво - ще пуснат първо някакъв газ, за да избягат туземците. Да не се притеснявал, щяло да бъде "хуманитарно".

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The-Slugi
коментар Dec 30 2009, 07:17 PM
Коментар #233




"Survivor" Addict! Умиращ от тъпотия!
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 1 762
Регистриран: 4-January 07
Град: София
Потребител No.: 215
Статус: Офлайн



Точно пък в "Аватар" толкова ме грабна филма, че дори и не гледах субтитрите. Но все пак не си спомням някакви грешки.



------------------------------------


How can we grow old
When the soundtrack of our lives is rock and roll
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ultrasred
коментар Dec 30 2009, 07:33 PM
Коментар #234




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 64
Регистриран: 11-July 09
Град: So close, no matter how far...
Потребител No.: 96 509
Статус: Офлайн



Преди няколко дни гледах някакъв филм по телевизията, и изразът "Gone for good" беше преведен като "Отиде си за добро". laugh.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Dec 30 2009, 07:53 PM
Коментар #235




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


И грешки имаше, и безумни многоточия, и страхотно разделяне на редовете...



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
CVSTOS
коментар Dec 30 2009, 08:05 PM
Коментар #236




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 66
Регистриран: 1-January 08
Град: Балчик/Варна
Потребител No.: 55 933
Статус: Офлайн



Относно Аватар, не знам как е било в IMAX ,но при нас на 3D титрите бяха някък странно жълти!! Дам и аз забелязах "хуманитарното" избиване smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ludoto_mimi
коментар Jan 1 2010, 03:21 AM
Коментар #237




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 199
Регистриран: 3-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 209
Статус: Офлайн



Цитат(kalooo @ Nov 16 2009, 07:00 PM) *
Преди време бях гледал Kingdom of Heaven с рипнати субтитри. Някой май идваше на посещение при Саладин в шатрата му и след като срещата приключва:
Реплика: Thank you for your visit.
Превод: Благодаря ви за визитката.

Това ми напомня за Хрониките на Нарния: Принц Каспиан, който гледах на кино като излезе. Ако не се лъжа единият брат спаси живота на другия и тъй като не получи никаква благодарност в замяна подвикна след брат си "You're welcome" (="пак заповядай"), което беше преведено като "добре дошъл".

Не мисля, че това е споменавано (или поне търсачката не го намери). smiley.gif

А на Аватар ми беше много забавно как субтитрите от подравнени в центъра минаваха на подравнени в ляво.



------------------------------------
<insert witty signature here>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Gabata
коментар Jan 8 2010, 06:35 PM
Коментар #238




..: Гъбата :..
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 700
Регистриран: 24-January 07
Потребител No.: 2 657
Статус: Офлайн



Любимото ми напоследък: "Първа камера"

Цък!Отвори!

Щракнете върху изображението
за пълен размер

Щракнете върху изображението
за пълен размер




------------------------------------
Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
burndead
коментар Jan 8 2010, 08:06 PM
Коментар #239




Екстратерестриал дъмб фак
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 561
Регистриран: 11-January 07
Град: Майна сити!
Потребител No.: 542
Статус: Офлайн



Oнази вечер по AXN Sci-fi от Farscape:
You will miss the rocks?
-No, I will miss something else.


Ще ти липсват скалите?
-Не, ще ми липсва нещо друго.


Под скалите се имаше предвид планетата. Донякъде има логика, но доста по-добре щеше да е, ако бяха заменили планета със скала. biggrin.gif

Този коментар е бил редактиран от burndead на Jan 8 2010, 08:07 PM



------------------------------------
Цитат
- За нас това е нон-сен.
- Как го казахте?
- Нон-сен. Чужда дума. Употребява се като нюанс в нашите среди.
- Ем, щом ви върши работа.

Код
if ($good movie showed || $tv show aired) echo 'subs.sab.bz';
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Feb 1 2010, 07:59 PM
Коментар #240




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Снощи по зелената Диема... Кралят на скорпионите 2:
Реплика: I rule this kingdom...
Превод: Аз РЪКОВОДЯ това царство...
Цар-ръководител, ква еротика само! rofl.gif



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

19 страници V  « < 14 15 16 17 18 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 28th January 2026 - 11:03 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!