subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Nov 23 2009, 10:24 PM
Коментар
#226
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн |
В петък вечерта ходих да гледам "2012" на Роланд Емерих, в Синемa сити. Жестоки ефекти, безспорно. Преводът на филма беше направила някаква жена. Мая незнам си коя... Не съм я чувал. Преводът беше добър, забелязах само една грешка. Когато един от героите споменава книгата "I Ching". Естествено преводачката явно не е на ясно за каква книга иде реч и е пльоснала "И Чинг" като превод. А иначе става дума за така наречената книга "И Дзин", китайската книга на промените. Книга, която се използва за предсказания, един вид оракул. Но явно мацката я е домързяло да се порови, а и ми е интересно как се правят тия преводи за кино По скрипт сигурно Ако става въпрос за Мая Илиева, тя ми е любимата филмова преводачка, наред с двама мъже. Възхитена съм от преводите й и даже си мислех да пиша някъде тук по темата, защото някои преводачи са си заслужили присмеха, но има и такива, които са си заслужили овациите. Жалко че тя превежда основно филми за големия екран, а аз рядко ходя на кино. Много бих могла да науча от преводите й. Колкото до този пропуск, Коки, да ти кажа, като си притиснат от сроковете, не винаги имаш време не само да провериш нещо, а дори да се усетиш, че нещо трябва да се провери. Аз какви глупости съм писала... хем за неща, дето ги знам А на въпроса ти - мисля, че се работи основно по скрипт, но съм попадала и на филми, за които си е личало, че са били превеждани по слух. Все пак, уважаващите себе си компании вече окомплектоват филмите си с подробен скрипт с пояснения за преводачите. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Nov 23 2009, 10:36 PM
Коментар
#227
|
|
|
Dangling His Legsss ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 387 Регистриран: 23-September 07 Град: Sexantapristis Потребител No.: 44 128 Статус: Офлайн |
Stargate SG-1 наистина е върхът на програмата по AXN, дори се води в челната тройка най-гледани сериали по ТВ-то, непосредствено след "Д-р Хаус", който води класацията. Освен достигнатите неподозирани творчески висини, таймингът на субтитрите е убийствен. От пет субтитъра ако успея да прочета нормално два и половина, пак съм щастлив. Ще ме извините, но AXN са водят класацията по простотии. Stargate SG-1: Incoming wormhole - Идва дупка от червей. ... п.с. Веднъж след "идва дупка от червей" мислих да им пиша бясно писмо, но си пих хапчетата и се успокоих... И моята не е лесна... Без коментар |
|
|
|
|
|
|
Nov 23 2009, 11:03 PM
Коментар
#228
|
|
![]() -=БиРоЛоГ=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 321 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 186 Статус: Офлайн |
Ще ме извините, но AXN са водят класацията по простотии. Stargate SG-1: Incoming wormhole - Идва дупка от червей. Fire in the hole (Джак О'Нийл ще взривява някаква врата) - Стреляй в дупката. Tok'ra - Токран/Токрани (А в действителност си е "токра" и няма разлика в числата - една токра, много токра) Jaffa - Джафар / Джафари (Джаффа) Като цяло почти нямат серия без грешки. п.с. Веднъж след "идва дупка от червей" мислих да им пиша бясно писмо, но си пих хапчетата и се успокоих... И моята не е лесна... Абе, хора, вие да сте чували за изрази, които не се превеждат буквално? Много бих искал някой от вас да отиде в Москва, примерно, и да каже, че ще си сложи рестото в "джоба". После може пак да напише нещо подобно, съжалявам само, че ще ме разберат рускоговорящите... Хау. |
|
------------------------------------ Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка, моите сестри и братя. От самото начало на времето те ме зоват да заема своето място сред тях! "Истина е, че няма идеални, но има идеали..." ...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви: "ОЩЕ"... |
|
|
|
|
Nov 23 2009, 11:16 PM
Коментар
#229
|
|
![]() Екстратерестриал дъмб фак ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 561 Регистриран: 11-January 07 Град: Майна сити! Потребител No.: 542 Статус: Офлайн |
Абе, хора, вие да сте чували за изрази, които не се превеждат буквално? Много бих искал някой от вас да отиде в Москва, примерно, и да каже, че ще си сложи рестото в "джоба". После може пак да напише нещо подобно, съжалявам само, че ще ме разберат рускоговорящите... Хау. Да де, но тук става въпрос за смислово добре преведен израз. А горепосочените са си чисти измислици. |
|
------------------------------------ Цитат - За нас това е нон-сен. - Как го казахте? - Нон-сен. Чужда дума. Употребява се като нюанс в нашите среди. - Ем, щом ви върши работа. Код if ($good movie showed || $tv show aired) echo 'subs.sab.bz'; |
|
|
|
|
Dec 30 2009, 10:03 AM
Коментар
#230
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 215 Регистриран: 30-April 09 Град: През девет планини в десета… Потребител No.: 93 065 Статус: Офлайн |
Онзи ден, докато съвсем спокойно си гледах по Дискавъри серията за Джеимс Бонд на "Ловци на митове": Говореха за частта "Die another day", което беше преведено "Живей, другите да умрат". Втрещих се, както може да се предположи. За съжаление пропуснах да видя чий беше БГ текста. Предполагам, че е превеждано по слух(което в най-добрия случай трябва да е прозвучало на преводача като "die another die" и да е решил, че другите трябва да умрат, пък главния герой, нали е главен, да живее…) Иначе не виждам как може да се допусне подобна грешка. И все пак е нелепо да не се провери, при положение, че отнема няколко секунди... Този коментар е бил редактиран от Змей на Dec 30 2009, 10:17 AM |
|
------------------------------------ Безхаберен пухкав змей...
![]() |
|
|
|
|
Dec 30 2009, 12:54 PM
Коментар
#231
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 328 Регистриран: 11-March 07 Град: вкъщи Потребител No.: 17 897 Статус: Офлайн Моят блог |
Сега много добре се замаскирва всякаква ситуация с бг аудио - никой не може да хване кой какво е превеждал. Иначе гледахме Аватар на кино преди няколко дена - то имаха ситуации, то си разменяха обувките ... Спрях да ги чета още в началото, но от време на време поглеждах да видя какво става в субтитрите. |
|
------------------------------------ Цитат "No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :) |
|
|
|
|
Dec 30 2009, 06:15 PM
Коментар
#232
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 30 Регистриран: 22-February 08 Потребител No.: 62 336 Статус: Офлайн |
И аз точно на "Аватар" се смях... Обяснява полковникът на онзи с парите (Джовани Рибизи) как ще гътне голямото дърво - ще пуснат първо някакъв газ, за да избягат туземците. Да не се притеснявал, щяло да бъде "хуманитарно".
|
|
|
|
|
|
|
Dec 30 2009, 07:17 PM
Коментар
#233
|
|
![]() "Survivor" Addict! Умиращ от тъпотия! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 1 762 Регистриран: 4-January 07 Град: София Потребител No.: 215 Статус: Офлайн |
Точно пък в "Аватар" толкова ме грабна филма, че дори и не гледах субтитрите. Но все пак не си спомням някакви грешки.
|
|
------------------------------------ ![]() ![]() ![]() How can we grow old When the soundtrack of our lives is rock and roll |
|
|
|
|
Dec 30 2009, 07:33 PM
Коментар
#234
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 64 Регистриран: 11-July 09 Град: So close, no matter how far... Потребител No.: 96 509 Статус: Офлайн |
Преди няколко дни гледах някакъв филм по телевизията, и изразът "Gone for good" беше преведен като "Отиде си за добро". |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Dec 30 2009, 07:53 PM
Коментар
#235
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
И грешки имаше, и безумни многоточия, и страхотно разделяне на редовете...
|
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Dec 30 2009, 08:05 PM
Коментар
#236
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 66 Регистриран: 1-January 08 Град: Балчик/Варна Потребител No.: 55 933 Статус: Офлайн |
Относно Аватар, не знам как е било в IMAX ,но при нас на 3D титрите бяха някък странно жълти!! Дам и аз забелязах "хуманитарното" избиване |
|
|
|
|
|
|
Jan 1 2010, 03:21 AM
Коментар
#237
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 199 Регистриран: 3-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 209 Статус: Офлайн |
Преди време бях гледал Kingdom of Heaven с рипнати субтитри. Някой май идваше на посещение при Саладин в шатрата му и след като срещата приключва: Реплика: Thank you for your visit. Превод: Благодаря ви за визитката. Това ми напомня за Хрониките на Нарния: Принц Каспиан, който гледах на кино като излезе. Ако не се лъжа единият брат спаси живота на другия и тъй като не получи никаква благодарност в замяна подвикна след брат си "You're welcome" (="пак заповядай"), което беше преведено като "добре дошъл". Не мисля, че това е споменавано (или поне търсачката не го намери). А на Аватар ми беше много забавно как субтитрите от подравнени в центъра минаваха на подравнени в ляво. |
|
------------------------------------ <insert witty signature here>
|
|
|
|
|
Jan 8 2010, 06:35 PM
Коментар
#238
|
|
![]() ..: Гъбата :.. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 700 Регистриран: 24-January 07 Потребител No.: 2 657 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
|
|
|
|
|
Jan 8 2010, 08:06 PM
Коментар
#239
|
|
![]() Екстратерестриал дъмб фак ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 561 Регистриран: 11-January 07 Град: Майна сити! Потребител No.: 542 Статус: Офлайн |
Oнази вечер по AXN Sci-fi от Farscape: You will miss the rocks? -No, I will miss something else. Ще ти липсват скалите? -Не, ще ми липсва нещо друго. Под скалите се имаше предвид планетата. Донякъде има логика, но доста по-добре щеше да е, ако бяха заменили планета със скала. Този коментар е бил редактиран от burndead на Jan 8 2010, 08:07 PM |
|
------------------------------------ Цитат - За нас това е нон-сен. - Как го казахте? - Нон-сен. Чужда дума. Употребява се като нюанс в нашите среди. - Ем, щом ви върши работа. Код if ($good movie showed || $tv show aired) echo 'subs.sab.bz'; |
|
|
|
|
Feb 1 2010, 07:59 PM
Коментар
#240
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн |
Снощи по зелената Диема... Кралят на скорпионите 2: Реплика: I rule this kingdom... Превод: Аз РЪКОВОДЯ това царство... Цар-ръководител, ква еротика само! |
|
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 28th January 2026 - 11:03 PM |
