Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x19 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Anaconda (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Cycling Africa (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Eleanor the Great (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Poison (2024) - Субтитри от ferol new7.gif
Springsteen: Deliver Me from Nowhere - Субтитри от ferol
A Spy Among Friends - Сезон 1 от JoroNikolov
Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Greenland 2 (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
19 страници V  « < 9 10 11 12 13 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Купи ми, мамо, топ!, или "професионални" бисери...
Оценка 5 V
KALBI
коментар Jul 3 2007, 05:31 PM
Коментар #151




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Някакъв сериал по GTV: Едно момиче казва, че е слушало старите плочи на родителите си и като си тръгва казва:
"Pink Floid rocks!" а те го превеждат: "Пинк Флойд са рок!" или "Пинк Флойд е рок", едно от двете беше, не се сещам кое точно.
Другото което е днес видях един плакат, на който Рони Колман (Ronnie Coleman) беше написан: Рони Колеман smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BaD BoY
коментар Jul 21 2007, 04:02 PM
Коментар #152




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Изгонени
Коментари: 16
Регистриран: 13-January 07
Потребител No.: 858
Статус: Офлайн



Blood Diamond (2006)

Eng subs: ...and Dad was decapitated and hung from a hook in the barn.

Превод в оригиналното БГ двд: А татко го обезглавиха и го обесиха.

Правилно: А татко го обезглавиха и го закачиха на кука в обора.


Free Willy 2 - The Adventure Home (1995)

Eng subs: That's Catspaw, Willy's mother.

Превод в оригиналното БГ двд: Това е Морска котка, майката на Уили.

Правилно: Това е Кетспоу, майката на Уили.

За тези който не знаят, Уили е кит. smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от BaD BoY на Jul 21 2007, 04:04 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Jul 26 2007, 02:16 PM
Коментар #153




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Отново не можах да се стърпя.

Телевизията е TV7. Съвсем случайно попадам точно на ключовия момент в един филм - взривява се нещо под водата и се образува мощна гъба. Отдалеч това се наблюдава от кораб и капитанът възкликва "Jesus Christ!". Превод - "Исус плаче!" shock.gif

Насочват пистолет към един и той вика: Stop acting like Attila the Hun. - Превод: "Стига се прави на Атила Хан".

И още и още...

Я да поплача заедно с Иисус. cry.gif



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар Jul 26 2007, 03:22 PM
Коментар #154




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Цитат(BaD BoY @ Jul 21 2007, 05:02 PM) *
Превод в оригиналното БГ двд: Това е Морска котка, майката на Уили.

rofl.gif БРУТАЛНО!

Този коментар е бил редактиран от KALBI на Jul 26 2007, 03:25 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Jul 26 2007, 03:53 PM
Коментар #155




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Цитат(electroneon @ Jul 26 2007, 03:16 PM) *
Отдалеч това се наблюдава от кораб и капитанът възкликва "Jesus Christ!". Превод - "Исус плаче!" shock.gif ...

Това и аз го гледах и се смях, но беше преди десетина дена по MSat. Филмът е "Intrepid".



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
minastirit
коментар Jul 26 2007, 05:26 PM
Коментар #156




-=The Minstrel in the Gallery=-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 273
Регистриран: 22-December 06
Град: София
Потребител No.: 16
Статус: Офлайн



Ако може и аз да вметна изказване на професионалист, не от филм, а от концерт - невероятния Тома Спространов на концерт на Marillion - Live at Loreley направи следните уникални простотии :

реплика - Ето това е най-извесната песен на групата - "Светлина през ключалката" /Песента се казва Kayleigh и означава име на жена/ 4.gif

реплика - Първият албум на групата се казва "Ръкопис за сълзите на Джестър" /албума се казва - Script for a jester's tear - Ръкопис за сълзите на шута/

реплика - Едноименната песен от албума "Фугази", което означава .... фугази .../ fugazi означава "мимолетност"/

А Тома Спространов е женен за мома-англичанка и е живял немалко време оттатък Ламанша ... biggrin.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
opa
коментар Aug 7 2007, 01:26 PM
Коментар #157




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 72
Регистриран: 12-January 07
Град: Враца/В. Търново
Потребител No.: 745
Статус: Офлайн



Снощи останах изумен от БТВ!
Джурасик Парк го пуснаха с отвратителни субтитри.
Тире и на двата реда при диалог, кратко времетраене,
субтитри в горната част на екрана, "по-дяволите", тук-там грешни членувания,
грешно пренасяне на втори ред...
fool.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Aug 8 2007, 12:49 PM
Коментар #158




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Юлияна Танчева, превеждаща hex по АХN.
Първо заглавието не би трябвало да е хекс. Какво е това Хекс? Никой не знае. А "вещица" приляга много по-добре, защото показва точно за какво говорим във сериала.

Второ имаше една реплика в първуте епизоди на първи сезон, която е" you are idiot", превода е следния "Ужасен гъз". Не се сдържах като го видях. Нима "Ужасен гъз" е по-подходящо от "идиот такъв" или от "ти си идиот"?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Aug 8 2007, 12:56 PM
Коментар #159




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



Някой зарадва ли се на "поточният капацитатор" снощи по БТВ в "Завръщане в бъдещето" ?!
И "капацитаторът... капацитира" си е направо бисерче.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Aug 8 2007, 01:36 PM
Коментар #160




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Цитат(ivajlap @ Aug 8 2007, 01:56 PM) *
Някой зарадва ли се на "поточният капацитатор" снощи по БТВ в "Завръщане в бъдещето" ?!
И "капацитаторът... капацитира" си е направо бисерче.

=
Това звучи като онази яка табела, която стоеше на пункта на СБА в Горубляне по пътя за Панчарево вдясно /а може би и още да стои/.
На светеща реклама пишеше: "ЦЕНТРАЛЕН ЦЕНТЪР"... laugh.gif



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Insaneboy
коментар Aug 8 2007, 01:40 PM
Коментар #161




Master Of Daes Dae’mar
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 878
Регистриран: 22-December 06
Град: Лудницата
Потребител No.: 29
Статус: Офлайн



VIP, AXN
I won't be smuggling in illegal aliens. (на шега)
Превод:
Няма да пренасям нелегални извънземни.
shock.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
-= F o z z y =-
коментар Aug 8 2007, 01:44 PM
Коментар #162




(◕◡◕)
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 085
Регистриран: 7-March 07
Град: Misanthrope, sie bitte!
Потребител No.: 16 581
Статус: Офлайн



E, тази грешка с "извънземните" и аз я бях направил в "25-ият час"...
Но тогава бях в зората на преводаческите си умения, а и тя никога не е излизала на бял свят, тъй като приятел, много по-интелигентен и знаещ идиомите в езика, веднага ми наби канчето. Бояне, няма да го забравя. Laie_69.gif



------------------------------------
═══════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Aug 9 2007, 09:04 AM
Коментар #163




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


"Пълномощно". Тази сутрин - тв 1000.
Отврат тайминг, а на места имаше много "качествен" превод.
Пример: Franky, where the hell are you? It's time for our flight.
Превод: Франки, как си? Време е да тръгваме.
Би трябвало да е : Франки, къде си? Чака ни полет.
Е няма идеални, но имаше мнго неточности, а за пунктоационни грешки да не говорим. Резил и накрая видях "Превод: Лили Тодорова". Има няколко възможности:
1. Смотан редактор.
2. Мързелив редактор.
3. Залупен преводач.

А за тайминга мога са дамо кажа, че думичка като "Да" стоеше по 4 секунда до 5 и че всяка нова реплика започваше с разлика от 100 милисекунди от предходната. Супер "полети" имаше в тайминга. Редове по 56 символа. Имам функция "Still picture", която замръзява картината и едно такова изречение просто го преброих. Добре, че само преводача си беше дал името, че иначе редакторския престиж опада моментално, да не говорим за студиото.


Hex - Юлияна Танчева. Епизод 1, сезон 1.

Каси сънува кошмар и още живата Телма и казва: It was a nightmare.... You are angel by miss-hair.
Отговора на Каси: And i'm the di-king-shining-amond.

Превод: "Сънувала си кошмар... Ти си ангелче с къса коса.
Отоговор от КАси: аз съм на Дай Кинг Шайнинга амонда."
Няква такава простотия беше.
Аз всъщност го бях сложил " Сънува кошмар.... ти си моето ангелче. Отговор от Каси: Аз съм русата приценска."
Напълно се връзва според филма, защото това са ласкателства между приятелки, гушнати след стресовия сън. Може би не е най-точно, но не ми дойде идея кое да сложа. smiley.gif Според мен идва нещо от Диана Кинг, а тя е имала сходен цвят с този На Каси на косата.

Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Aug 9 2007, 09:09 AM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
asenn
коментар Aug 9 2007, 09:38 AM
Коментар #164




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 404
Регистриран: 9-January 07
Град: CZ
Потребител No.: 371
Статус: Офлайн



Цитат(ivajlap @ Aug 8 2007, 01:56 PM) *
Някой зарадва ли се на "поточният капацитатор" снощи по БТВ в "Завръщане в бъдещето" ?!
И "капацитаторът... капацитира" си е направо бисерче.

Преводът на Завръщане в бъдещето си беше повече от перфектен.
Много добро съкращаване на репликите, отличен тайминг, точен превод.

В случая "капацитаторът... капацитира" бе казано на шега от Марти, който нищо не разбира от технологията на колата и си е точно на мястото.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
-= F o z z y =-
коментар Aug 9 2007, 09:52 AM
Коментар #165




(◕◡◕)
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 085
Регистриран: 7-March 07
Град: Misanthrope, sie bitte!
Потребител No.: 16 581
Статус: Офлайн



"Flux capacitor" си е "кондензатор на потока", драги зрители. 3.gif



------------------------------------
═══════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

19 страници V  « < 9 10 11 12 13 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 1st February 2026 - 07:28 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!