subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jul 3 2007, 05:31 PM
Коментар
#151
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
Някакъв сериал по GTV: Едно момиче казва, че е слушало старите плочи на родителите си и като си тръгва казва: "Pink Floid rocks!" а те го превеждат: "Пинк Флойд са рок!" или "Пинк Флойд е рок", едно от двете беше, не се сещам кое точно. Другото което е днес видях един плакат, на който Рони Колман (Ronnie Coleman) беше написан: Рони Колеман |
|
|
|
|
|
|
Jul 21 2007, 04:02 PM
Коментар
#152
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Изгонени Коментари: 16 Регистриран: 13-January 07 Потребител No.: 858 Статус: Офлайн |
Blood Diamond (2006) Eng subs: ...and Dad was decapitated and hung from a hook in the barn. Превод в оригиналното БГ двд: А татко го обезглавиха и го обесиха. Правилно: А татко го обезглавиха и го закачиха на кука в обора. Free Willy 2 - The Adventure Home (1995) Eng subs: That's Catspaw, Willy's mother. Превод в оригиналното БГ двд: Това е Морска котка, майката на Уили. Правилно: Това е Кетспоу, майката на Уили. За тези който не знаят, Уили е кит. Този коментар е бил редактиран от BaD BoY на Jul 21 2007, 04:04 PM |
|
|
|
|
|
|
Jul 26 2007, 02:16 PM
Коментар
#153
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
Отново не можах да се стърпя. Телевизията е TV7. Съвсем случайно попадам точно на ключовия момент в един филм - взривява се нещо под водата и се образува мощна гъба. Отдалеч това се наблюдава от кораб и капитанът възкликва "Jesus Christ!". Превод - "Исус плаче!" Насочват пистолет към един и той вика: Stop acting like Attila the Hun. - Превод: "Стига се прави на Атила Хан". И още и още... Я да поплача заедно с Иисус. |
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Jul 26 2007, 03:22 PM
Коментар
#154
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Jul 26 2007, 03:53 PM
Коментар
#155
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
|
Jul 26 2007, 05:26 PM
Коментар
#156
|
|
![]() -=The Minstrel in the Gallery=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 273 Регистриран: 22-December 06 Град: София Потребител No.: 16 Статус: Офлайн |
Ако може и аз да вметна изказване на професионалист, не от филм, а от концерт - невероятния Тома Спространов на концерт на Marillion - Live at Loreley направи следните уникални простотии : реплика - Ето това е най-извесната песен на групата - "Светлина през ключалката" /Песента се казва Kayleigh и означава име на жена/ реплика - Първият албум на групата се казва "Ръкопис за сълзите на Джестър" /албума се казва - Script for a jester's tear - Ръкопис за сълзите на шута/ реплика - Едноименната песен от албума "Фугази", което означава .... фугази .../ fugazi означава "мимолетност"/ А Тома Спространов е женен за мома-англичанка и е живял немалко време оттатък Ламанша ... |
|
|
|
|
|
|
Aug 7 2007, 01:26 PM
Коментар
#157
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 72 Регистриран: 12-January 07 Град: Враца/В. Търново Потребител No.: 745 Статус: Офлайн |
Снощи останах изумен от БТВ! Джурасик Парк го пуснаха с отвратителни субтитри. Тире и на двата реда при диалог, кратко времетраене, субтитри в горната част на екрана, "по-дяволите", тук-там грешни членувания, грешно пренасяне на втори ред... |
|
|
|
|
|
|
Aug 8 2007, 12:49 PM
Коментар
#158
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог |
Юлияна Танчева, превеждаща hex по АХN. Първо заглавието не би трябвало да е хекс. Какво е това Хекс? Никой не знае. А "вещица" приляга много по-добре, защото показва точно за какво говорим във сериала. Второ имаше една реплика в първуте епизоди на първи сезон, която е" you are idiot", превода е следния "Ужасен гъз". Не се сдържах като го видях. Нима "Ужасен гъз" е по-подходящо от "идиот такъв" или от "ти си идиот"? |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Aug 8 2007, 12:56 PM
Коментар
#159
|
|
|
Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн |
Някой зарадва ли се на "поточният капацитатор" снощи по БТВ в "Завръщане в бъдещето" ?! И "капацитаторът... капацитира" си е направо бисерче. |
|
|
|
|
|
|
Aug 8 2007, 01:36 PM
Коментар
#160
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн |
Някой зарадва ли се на "поточният капацитатор" снощи по БТВ в "Завръщане в бъдещето" ?! И "капацитаторът... капацитира" си е направо бисерче. = Това звучи като онази яка табела, която стоеше на пункта на СБА в Горубляне по пътя за Панчарево вдясно /а може би и още да стои/. На светеща реклама пишеше: "ЦЕНТРАЛЕН ЦЕНТЪР"... |
|
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
|
Aug 8 2007, 01:40 PM
Коментар
#161
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн |
VIP, AXN I won't be smuggling in illegal aliens. (на шега) Превод: Няма да пренасям нелегални извънземни. |
|
|
|
|
|
|
Aug 8 2007, 01:44 PM
Коментар
#162
|
|
![]() (◕◡◕) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 085 Регистриран: 7-March 07 Град: Misanthrope, sie bitte! Потребител No.: 16 581 Статус: Офлайн |
E, тази грешка с "извънземните" и аз я бях направил в "25-ият час"... Но тогава бях в зората на преводаческите си умения, а и тя никога не е излизала на бял свят, тъй като приятел, много по-интелигентен и знаещ идиомите в езика, веднага ми наби канчето. Бояне, няма да го забравя. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Aug 9 2007, 09:04 AM
Коментар
#163
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог |
"Пълномощно". Тази сутрин - тв 1000. Отврат тайминг, а на места имаше много "качествен" превод. Пример: Franky, where the hell are you? It's time for our flight. Превод: Франки, как си? Време е да тръгваме. Би трябвало да е : Франки, къде си? Чака ни полет. Е няма идеални, но имаше мнго неточности, а за пунктоационни грешки да не говорим. Резил и накрая видях "Превод: Лили Тодорова". Има няколко възможности: 1. Смотан редактор. 2. Мързелив редактор. 3. Залупен преводач. А за тайминга мога са дамо кажа, че думичка като "Да" стоеше по 4 секунда до 5 и че всяка нова реплика започваше с разлика от 100 милисекунди от предходната. Супер "полети" имаше в тайминга. Редове по 56 символа. Имам функция "Still picture", която замръзява картината и едно такова изречение просто го преброих. Добре, че само преводача си беше дал името, че иначе редакторския престиж опада моментално, да не говорим за студиото. Hex - Юлияна Танчева. Епизод 1, сезон 1. Каси сънува кошмар и още живата Телма и казва: It was a nightmare.... You are angel by miss-hair. Отговора на Каси: And i'm the di-king-shining-amond. Превод: "Сънувала си кошмар... Ти си ангелче с къса коса. Отоговор от КАси: аз съм на Дай Кинг Шайнинга амонда." Няква такава простотия беше. Аз всъщност го бях сложил " Сънува кошмар.... ти си моето ангелче. Отговор от Каси: Аз съм русата приценска." Напълно се връзва според филма, защото това са ласкателства между приятелки, гушнати след стресовия сън. Може би не е най-точно, но не ми дойде идея кое да сложа. Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Aug 9 2007, 09:09 AM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Aug 9 2007, 09:38 AM
Коментар
#164
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 404 Регистриран: 9-January 07 Град: CZ Потребител No.: 371 Статус: Офлайн |
Някой зарадва ли се на "поточният капацитатор" снощи по БТВ в "Завръщане в бъдещето" ?! И "капацитаторът... капацитира" си е направо бисерче. Преводът на Завръщане в бъдещето си беше повече от перфектен. Много добро съкращаване на репликите, отличен тайминг, точен превод. В случая "капацитаторът... капацитира" бе казано на шега от Марти, който нищо не разбира от технологията на колата и си е точно на мястото. |
|
|
|
|
|
|
Aug 9 2007, 09:52 AM
Коментар
#165
|
|
![]() (◕◡◕) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 085 Регистриран: 7-March 07 Град: Misanthrope, sie bitte! Потребител No.: 16 581 Статус: Офлайн |
"Flux capacitor" си е "кондензатор на потока", драги зрители. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 1st February 2026 - 07:28 AM |
