Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dexter: Resurrection - 01x02 от The_Assassin new7.gif
Ransom Canyon - 01x07 от JoroNikolov new7.gif
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x05 от motleycrue
Shef (2025) - 07x07 от Василиса
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
УебРип субтитри Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов new7.gif
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
My Mom Jayne (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale (2025) - Сезон 6 от JoroNikolov
Becoming Led Zeppelin (2025) - Субтитри от Слав Славов
Hunt the Wicked (2024) - Субтитри от Fastuka
On Swift Horses (2024) - Субтитри от sub.Trader
Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
5 страници V  « < 3 4 5  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Есенин, Руски минисериал за именития поет
Оценка 5 V
sty
коментар Oct 3 2010, 03:27 PM
Коментар #61




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Трудно е за превод, да. Доста трудно. Затова и не предложих свой вариант. 3.gif
Ако няма да се придържате стриктно към ритмиката и римите, както е в превода на Росица Пиронска, е малко по-лесно. Но тогава следете повече смисъла на казаното, защото в превода той е съвсем размит на места.
Предлагам някои мои корекции "от първи прочит", за да е по-близо до оригиналния смисъл на стиховете:

Цитат

Кровью плюем зазорно
Богу в юродивый взор.
Вот на красном черным:
– Массовый террор!

С кръв заплюваме скверно
Бога в кретенския взор.
На ви червено на черно:
Масов терор!


Метками ветра будет
Говядину чью подместь.
В этой черепов груде
Наша красная месть!

В тази грамада черепи
е нашата червена мъст!

По тысяче голов сразу
С плахи к пречистой тайне.
Боженька, сам Ты за пазухой
Выносил Каина.

По хиляда глави наведнъж
от дръвника към пречистата тайна.
Боженце, ти сам в пазвата си
износи Каин.

Сам попригрел периной
Мужицкий топор —
Молимся Тебе матерщиной
За рабьих годов позор.

Сам притопли юргана
мужишкият топор -
с псувни Ти се молим
заради годините робски позор.

Какво пък, какво пък, прости на нас, грешните,
спаси ни като на Голгота разбойника –
кръвта ти, кръвта ти бясно
изливаме като вода от мивката.


И крещя: Ах, Мария, Мария, кого износи в утробата!
Праха в нозете ти бих целувал за аборт!


Дайте вариант за
Метками ветра будет
Говядину чью подместь.

Предложеният в превода подменя смисъла на казаното.
П.П. "Метки ветра" има например в оптическия прицел. 3.gif


*****************************
Малко допълнение:
"Говядина" и "хиляда глави наведнъж" очевидно са асоциация с т.нар. "хекатомба", най-голямото жертвоприношение едновременно на 100 бика в древна Елада. Каин е първият братоубиец. (Каин, братът на Авел, става негов убиец.) "Износи го в пазвата си" е препратка към "носи змия в пазвата си".
И въобще... в творчеството на имажинистите подобни неистови богохулни призиви са част от "новата пролетарска естетика". И Анатолий Мариенхоф, иначе великолепен поет, е христоматиен пример в това отношение точно с въпросните стихове... и въпросните:

Твердь, твердь за вихры зыбим
Святость хлещем свистящей нагайкой
И хилое тело Христа на дыбе
Вздыбливаем в Чрезвычайке.

Твърд, твърд зад вълните на вихрите
Светостта удряме със свистяща нагайка
И хилавото тяло на Христос мъчим
На уреда в Черезвичайката.


Този коментар е бил редактиран от sty на Oct 3 2010, 09:44 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Asiat
коментар Oct 3 2010, 09:08 PM
Коментар #62




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 282
Регистриран: 28-February 07
Град: РФ. г. Ростов-на-Дону
Потребител No.: 14 090
Статус: Офлайн



Хайде! Кажете харесват ли ви преводите на стиха, че досега го няма преведен на български и това може да е и официалният превод за в бъдеще!

Този коментар е бил редактиран от Asiat на Oct 4 2010, 09:07 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Fittipaldi
коментар Oct 4 2010, 09:26 PM
Коментар #63




-= Пенсиониран Манекен на Винпром =-
***
Качени субтитри

Група: СтелТ
Коментари: 453
Регистриран: 22-December 06
Град: Ичера, край МегданЯ
Потребител No.: 24
Статус: Офлайн



Цитат(Asiat @ Oct 3 2010, 09:59 PM) *
Хайде! Кажете харесват ли ви преводите на стиха, че досега го няма преведен на български и това може да е и официалният превод за в бъдеще!

Цитат(sty @ Oct 3 2010, 04:18 PM) *
... Ако няма да се придържате стриктно към ритмиката и римите, както е в превода на Росица Пиронска, е малко по-лесно...


стъ - президент!
Ако при превода на всеки непреведен стих в този сериал се придържаме строго към стил, рима, ритмика, гимнастика и прочее, няма да успеем да преведем 11-те серии поне още 15 години, тъй че сполай ти!
Преводът ти е доста по-добър от сътвореното от мен, но това не те освобождава от задължението да почерпиш (по бургаШки тертип - който върши работата, той черпи, естествено)! drinks.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
I_Love_Tose
коментар Dec 5 2010, 05:30 PM
Коментар #64




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 5-December 10
Град: Велико Търново
Потребител No.: 118 970
Статус: Офлайн



Разбрах,че преводът е на финалната права.Много се радвам,лека работа! smiley.gif



------------------------------------
"Целият свят е прекрасен,когато си усмихнат.Когато си намръщен те изнервя дори и слънчевият ден!"
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Jun 8 2011, 05:01 PM
Коментар #65




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



И аз моля за помощ за Есенин.
Куплетче от "Страна негодяев"

Пустая забава, одни разговоры.
Ну, что же, ну, что же вы взяли взамен?
Пришли те же жулики, те же воры
И законом революции всех взяли в плен...



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jun 8 2011, 08:28 PM
Коментар #66




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(yvetted @ Jun 8 2011, 06:01 PM) *
И аз моля за помощ за Есенин.
Куплетче от "Страна негодяев"

Пустая забава, одни разговоры.
Ну, что же, ну, что же вы взяли взамен?
Пришли те же жулики, те же воры
И законом революции всех взяли в плен...

Не намерих превод от истински преводач на поезията на Есенин. Но се опитах аз да стъкмя нещо, макар и не много точно, но пък настроението на лирическия герой някак ми е познато... що ли?!

Бъбрене празно, само шумите.
Какво, де, какво в замяна дойде?
Пак тези шмекери, пак са крадците -
уж за революцията взеха ни в плен.


Дано ти свърши работа, след време музата може отново да ме посети и да го пооправя... и три рубля, должно быть, на такси. Vishenka_05.gif



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Jun 9 2011, 05:28 AM
Коментар #67




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Благодаря! kiss.gif



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Fittipaldi
коментар Jun 10 2011, 09:14 PM
Коментар #68




-= Пенсиониран Манекен на Винпром =-
***
Качени субтитри

Група: СтелТ
Коментари: 453
Регистриран: 22-December 06
Град: Ичера, край МегданЯ
Потребител No.: 24
Статус: Офлайн



Въпрос на дни е появата на крайният продукт + разни екстри към него, поднесени от мен и Азиатчика като извинение за няколкогодишното ни забавяне.
Ну... drinks.gif

Този коментар е бил редактиран от Fittipaldi на Jun 11 2011, 08:50 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Asiat
коментар Jun 12 2011, 11:26 AM
Коментар #69




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 282
Регистриран: 28-February 07
Град: РФ. г. Ростов-на-Дону
Потребител No.: 14 090
Статус: Офлайн



НУ... drunk.gif За Нас, Буграс и СубсСабз. derisive.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Jun 18 2011, 05:16 PM
Коментар #70




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



УРА! УРА! УРА! kiss.gif



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mikely
коментар Jun 18 2011, 08:20 PM
Коментар #71




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 2-May 07
Потребител No.: 26 261
Статус: Офлайн



Чудесни сте! Огромни благодарности за превода! Есенин е фантастичен, но труден за превеждане! Вие се справихте чудесно! kiss.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fredgen
коментар Jun 28 2011, 10:03 AM
Коментар #72




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 18-March 08
Потребител No.: 65 560
Статус: Офлайн



Най-сърдечни благодарности на хората, дали ни възможност да видим този филм в пълния му блясък.От около две години го имам, но субтитрите му много се разминаваха, а не знам достатъчно добре руски език и за това търпеливо изчаквах да бъдат направени синхронизирани субтитри. Веднага го изтеглих във формат XviD, изгледах половината серии и установих, че качеството на картина, звук и субтитри са много добри и нямам търпение да го изгледам изцяло, защото филма е великолепен и като сюжет и като актьорска игра, но поне за мен, когато го гледах без субтитри и само с руска реч пропуснах някои неща. Специални благодарности на yvetted, която за пореден път доказва безупречен вкус, а така също и на asiat,който изпълни обещанието си за превода, както и на останалите от екипа, за изготвянето, редакцията и синхрона на субтитрите.Давам си сметка какъв колосален труд е положен да бъде преведен този минисериал от 11 епизода, в който освен диалозите са преведени и стихове на Есенин, като общоизвестно е че превода на поезия е най-труден. Някой беше казал, че този превод е като жената-ако е красив не е верен и ако е верен не е красив, но смятам, че и тези преводачи-Иван Николов и Стоян Иванов доколкото мога да преценя са се справили много добре. Моля да бъда извинен за пространния коментар, но филма наистина го заслужава, препоръчвам го на ценителите на истинското филмово изкуство и задължително го запазвам за колекцията си.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
paket
коментар Sep 26 2011, 08:48 PM
Коментар #73




ДЕДОТО
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 302
Регистриран: 3-February 07
Град: Ямбол
Потребител No.: 5 742
Статус: Офлайн



bow.gif bow.gif bow.gif
Невероятен филм, невероятен Безруков, невероятни субтитри.
Огромно БЛАГОДАРЯ!
Какво повече да кажа? Беден ми е речника.



------------------------------------
Не прави на другите това, което не искаш да правят на теб.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

5 страници V  « < 3 4 5
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 31st July 2025 - 06:11 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!