subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#61
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Трудно е за превод, да. Доста трудно. Затова и не предложих свой вариант. ![]() Ако няма да се придържате стриктно към ритмиката и римите, както е в превода на Росица Пиронска, е малко по-лесно. Но тогава следете повече смисъла на казаното, защото в превода той е съвсем размит на места. Предлагам някои мои корекции "от първи прочит", за да е по-близо до оригиналния смисъл на стиховете: Цитат Кровью плюем зазорно Богу в юродивый взор. Вот на красном черным: – Массовый террор! С кръв заплюваме скверно Бога в кретенския взор. На ви червено на черно: Масов терор! Метками ветра будет Говядину чью подместь. В этой черепов груде Наша красная месть! В тази грамада черепи е нашата червена мъст! По тысяче голов сразу С плахи к пречистой тайне. Боженька, сам Ты за пазухой Выносил Каина. По хиляда глави наведнъж от дръвника към пречистата тайна. Боженце, ти сам в пазвата си износи Каин. Сам попригрел периной Мужицкий топор — Молимся Тебе матерщиной За рабьих годов позор. Сам притопли юргана мужишкият топор - с псувни Ти се молим заради годините робски позор. Какво пък, какво пък, прости на нас, грешните, спаси ни като на Голгота разбойника – кръвта ти, кръвта ти бясно изливаме като вода от мивката. И крещя: Ах, Мария, Мария, кого износи в утробата! Праха в нозете ти бих целувал за аборт! Дайте вариант за Метками ветра будет Говядину чью подместь. Предложеният в превода подменя смисъла на казаното. П.П. "Метки ветра" има например в оптическия прицел. ![]() ***************************** Малко допълнение: "Говядина" и "хиляда глави наведнъж" очевидно са асоциация с т.нар. "хекатомба", най-голямото жертвоприношение едновременно на 100 бика в древна Елада. Каин е първият братоубиец. (Каин, братът на Авел, става негов убиец.) "Износи го в пазвата си" е препратка към "носи змия в пазвата си". И въобще... в творчеството на имажинистите подобни неистови богохулни призиви са част от "новата пролетарска естетика". И Анатолий Мариенхоф, иначе великолепен поет, е христоматиен пример в това отношение точно с въпросните стихове... и въпросните: Твердь, твердь за вихры зыбим Святость хлещем свистящей нагайкой И хилое тело Христа на дыбе Вздыбливаем в Чрезвычайке. Твърд, твърд зад вълните на вихрите Светостта удряме със свистяща нагайка И хилавото тяло на Христос мъчим На уреда в Черезвичайката. Този коментар е бил редактиран от sty на Oct 3 2010, 09:44 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#62
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 282 Регистриран: 28-February 07 Град: РФ. г. Ростов-на-Дону Потребител No.: 14 090 Статус: Офлайн ![]() |
Хайде! Кажете харесват ли ви преводите на стиха, че досега го няма преведен на български и това може да е и официалният превод за в бъдеще!
Този коментар е бил редактиран от Asiat на Oct 4 2010, 09:07 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#63
|
|
![]() -= Пенсиониран Манекен на Винпром =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: СтелТ Коментари: 453 Регистриран: 22-December 06 Град: Ичера, край МегданЯ Потребител No.: 24 Статус: Офлайн ![]() |
Хайде! Кажете харесват ли ви преводите на стиха, че досега го няма преведен на български и това може да е и официалният превод за в бъдеще! ... Ако няма да се придържате стриктно към ритмиката и римите, както е в превода на Росица Пиронска, е малко по-лесно... стъ - президент! Ако при превода на всеки непреведен стих в този сериал се придържаме строго към стил, рима, ритмика, гимнастика и прочее, няма да успеем да преведем 11-те серии поне още 15 години, тъй че сполай ти! Преводът ти е доста по-добър от сътвореното от мен, но това не те освобождава от задължението да почерпиш (по бургаШки тертип - който върши работата, той черпи, естествено)! ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#64
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 5-December 10 Град: Велико Търново Потребител No.: 118 970 Статус: Офлайн ![]() |
Разбрах,че преводът е на финалната права.Много се радвам,лека работа! ![]() |
------------------------------------ "Целият свят е прекрасен,когато си усмихнат.Когато си намръщен те изнервя дори и слънчевият ден!"
|
|
|
|
![]()
Коментар
#65
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн ![]() |
И аз моля за помощ за Есенин. Куплетче от "Страна негодяев" Пустая забава, одни разговоры. Ну, что же, ну, что же вы взяли взамен? Пришли те же жулики, те же воры И законом революции всех взяли в плен... |
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#66
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
И аз моля за помощ за Есенин. Куплетче от "Страна негодяев" Пустая забава, одни разговоры. Ну, что же, ну, что же вы взяли взамен? Пришли те же жулики, те же воры И законом революции всех взяли в плен... Не намерих превод от истински преводач на поезията на Есенин. Но се опитах аз да стъкмя нещо, макар и не много точно, но пък настроението на лирическия герой някак ми е познато... що ли?! Бъбрене празно, само шумите. Какво, де, какво в замяна дойде? Пак тези шмекери, пак са крадците - уж за революцията взеха ни в плен. Дано ти свърши работа, след време музата може отново да ме посети и да го пооправя... и три рубля, должно быть, на такси. ![]() |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#67
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря! ![]() |
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#68
|
|
![]() -= Пенсиониран Манекен на Винпром =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: СтелТ Коментари: 453 Регистриран: 22-December 06 Град: Ичера, край МегданЯ Потребител No.: 24 Статус: Офлайн ![]() |
Въпрос на дни е появата на крайният продукт + разни екстри към него, поднесени от мен и Азиатчика като извинение за няколкогодишното ни забавяне. Ну... ![]() Този коментар е бил редактиран от Fittipaldi на Jun 11 2011, 08:50 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#69
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 282 Регистриран: 28-February 07 Град: РФ. г. Ростов-на-Дону Потребител No.: 14 090 Статус: Офлайн ![]() |
НУ... ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#70
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн ![]() |
УРА! УРА! УРА! ![]() |
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#71
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 2-May 07 Потребител No.: 26 261 Статус: Офлайн ![]() |
Чудесни сте! Огромни благодарности за превода! Есенин е фантастичен, но труден за превеждане! Вие се справихте чудесно! ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#72
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 18-March 08 Потребител No.: 65 560 Статус: Офлайн ![]() |
Най-сърдечни благодарности на хората, дали ни възможност да видим този филм в пълния му блясък.От около две години го имам, но субтитрите му много се разминаваха, а не знам достатъчно добре руски език и за това търпеливо изчаквах да бъдат направени синхронизирани субтитри. Веднага го изтеглих във формат XviD, изгледах половината серии и установих, че качеството на картина, звук и субтитри са много добри и нямам търпение да го изгледам изцяло, защото филма е великолепен и като сюжет и като актьорска игра, но поне за мен, когато го гледах без субтитри и само с руска реч пропуснах някои неща. Специални благодарности на yvetted, която за пореден път доказва безупречен вкус, а така също и на asiat,който изпълни обещанието си за превода, както и на останалите от екипа, за изготвянето, редакцията и синхрона на субтитрите.Давам си сметка какъв колосален труд е положен да бъде преведен този минисериал от 11 епизода, в който освен диалозите са преведени и стихове на Есенин, като общоизвестно е че превода на поезия е най-труден. Някой беше казал, че този превод е като жената-ако е красив не е верен и ако е верен не е красив, но смятам, че и тези преводачи-Иван Николов и Стоян Иванов доколкото мога да преценя са се справили много добре. Моля да бъда извинен за пространния коментар, но филма наистина го заслужава, препоръчвам го на ценителите на истинското филмово изкуство и задължително го запазвам за колекцията си.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#73
|
|
![]() ДЕДОТО ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 302 Регистриран: 3-February 07 Град: Ямбол Потребител No.: 5 742 Статус: Офлайн ![]() |
![]() ![]() ![]() Невероятен филм, невероятен Безруков, невероятни субтитри. Огромно БЛАГОДАРЯ! Какво повече да кажа? Беден ми е речника. |
------------------------------------ Не прави на другите това, което не искаш да правят на теб.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 31st July 2025 - 06:11 AM |