Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Maigret (2025) - 01x04 от С.Славов new7.gif
Robin Hood - 01x06 от The_Assassin new7.gif
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
Shef (2025) - 07x15 от Василиса
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
The Cleaner (2022) - 02x05 от lora632
Peacemaker (2025) - 02x08 от spitfire_
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
УебРип субтитри Tulsa King (2025) - 03x10 от JoroNikolov new7.gif
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
Thoughts & Prayers (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Red One (2024) - Субтитри от JoroNikolov
Country Doctor (2025) - Субтитри от С. Славов
The Ministry of Ungentlemanly... - Субтитри от dimi123
Outlander: Blood of My Blood - 01x10 от JoroNikolov
The Conjuring: Last Rites - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Sisu 2: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta new7.gif
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
The Shadow's Edge - Прогрес: 10% от Tigermaster
Carry-On - Прогрес: 20% от KikoDraka
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
2 страници V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Open Source субтитри, една идея
etc
коментар Jul 28 2007, 02:23 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 18-July 07
Потребител No.: 38 196
Статус: Офлайн



здравейте - първо поздравления за ентусиазма и добрия дух който поддържате тук

имам една идея за многократно ускоряване на превода и едновременно с това чуствително подобряване на качеството му
всичко е много елементарно - чуждоезичните субтитри се слагат приложени като файл тук във форума
след това всеки желаещ избира пасаж от двайсетина реда като първо обявява кой пасаж е избрал, чрез отговор в темата
след това превежда пасажа и редактира постинга си с превода, като репликите са първо на езика
от който се превежда а след това на български в подобен формат:
Цитат
01:19:00,435 --> 01:19:02,801
- Are you done with the fries?
- Go ahead.
Свърши ли с картофките?
- Давай.

двайсетина реда се превеждат за двайсетина минути
по този начин един филм може да се преведе от няколко души за броени часове
също така редакцията се извършва на момента и резултата е съвършен

това според мен решава двата основни проблема на субтитрите - забавянето, понякога със седмици и неумелия превод
естествено, при този вариант субтитрите вече не са индивидуално постижение и това няма да се хареса на нарцистичните натури
но от друга страна един добър превод никога не е резултат от труда на само един човек

друг недостатък може да бъде достъпността на суровия материал, което може да се реши
с промяна на статута за достъп в секцията за open source субтитри - а именно, да бъде достъпна само за преводачи и редактори

интересно ми е да чуя мнението на заинтересованите от вас
ако и преди е предлагано подобно нещо - съжалявам за повторението
зная, че за вас съм нов и непознат, затова моля не тръгвайте на въпреки а оценете идеята
според мен този сайт, който първи адаптира този ефективен метод на работа, автоматично ще се превърне в най-търсеното място за субтитри

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
NoThanks
коментар Jul 28 2007, 02:31 PM
Коментар #2




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 116
Регистриран: 22-January 07
Град: София
Потребител No.: 1 960
Статус: Офлайн



Напекло те е слънцето нещо comando.gif fool.gif



------------------------------------
My opinions are worthless so I give them out freely.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Jul 28 2007, 02:37 PM
Коментар #3




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



За съжаление резултата съвсем няма да е съвършен...
Всеки който някога е превеждал го знае. То трудно се създава екип от преводач и редактор, та камо ли повече хора да работят едновременно.

И съвсем не е вярно, че сам човек не може да създаде добър продукт. Имаме достатъчно примери за кадърни субтитри, които са правени от един човек от нулата.



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Jul 28 2007, 02:42 PM
Коментар #4




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 067
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Единственото, което ще се получи по този начин на работа, е съвършен буламач.

Осен това последната цел на хората тук е да вадят бързи субтитри.
Ако някой бърза за някъде - никой не го спира.

Този коментар е бил редактиран от tato на Jul 28 2007, 02:43 PM



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ggangboyy
коментар Jul 28 2007, 02:44 PM
Коментар #5




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 102
Регистриран: 8-January 07
Потребител No.: 310
Статус: Офлайн



-

Този коментар е бил редактиран от ggangboyy на Jun 9 2015, 12:00 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Jul 28 2007, 02:45 PM
Коментар #6




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



kez_15.gif
etc, китайците правят така, но предимно, за да вадят английските текстове за новите филми и сериали и затова техните английски субтитри излизат първи. А разликата между свалане на текст и превод е огромна, повярвай ми.

Иначе за мен идеята е абсурдна - всеки преводач си има собствен стил и собствено виждане и ако 20 човека превеждат един филм ще стане такава каша, че след това, за да се уеднакви стилът, ще е нужно много повече време за редакция, отколкото да се направи превод от един човек. А също така идеята на сайта е не да се пускат набързо сглобени бози, а качествени и изпипани субтитри.

Винаги е добре едни субтитри да минат през повече от един човек, но лично аз не позволявам на никого да ми пипа субтитрите и да прави каквито и да било редакции по тях на своя глава. Явно съм от "нарцистичните натури", но истината е, че на себе си имам най-голямо доверие, но пък за сметка на това винаги съм отворен за коментари и забележки по преводите ми 3.gif И не съм единственият biggrin.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
etc
коментар Jul 28 2007, 02:51 PM
Коментар #7




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 18-July 07
Потребител No.: 38 196
Статус: Офлайн



това е просто едно предложение за метод на работа
не казвам, че всички трябва да работят така
open source е метод, който дава отлични резутати в програмирането
а то в основата си е превод на езици доста по-сложни от човешките smiley.gif
нека ако има желаещи да работят по този начин, да им се предостави такава възможност
а индивидуалистите спокойно могат да продължат по старому
все пак резултатите ще говорят сами за себе си

Този коментар е бил редактиран от etc на Jul 28 2007, 02:53 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Jul 28 2007, 02:53 PM
Коментар #8




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 067
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Никой не е казал, че не може да се превежда по този начин.
Просто ние не искаме.
Ако ти се сработиш с още 10 души да превеждате даден филм - моля.



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Jul 28 2007, 04:41 PM
Коментар #9




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



Правенето на субтитри няма нищо общо с писането на програмен код.
Идеята ще бъде приложима, ако се измисли компилатор за субтитри smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Jul 28 2007, 05:07 PM
Коментар #10




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат
имам една идея за многократно ускоряване на превода и едновременно с това чуствително подобряване на качеството му

Това ми звучи като реклама тип "Хем по-добро, хем по-евтино". Няма такъв филм 3.gif
Интересно ми е как реши, че методът ще повиши качеството на преводите. Повечето хора не означават по-добро качество. smiley.gif

п.п.
Как се препекох днес на плажа...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jul 28 2007, 09:47 PM
Коментар #11




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Казано накратко - пробвай!
Сам ще се убедиш, че този метод може да сработи само по изключение. Иначе има немалко екипи преводач - редактор, които работят добре. Но десет-двайсет души в екип... Прощавай, чел съм такива преводи. В началото на деветдесетте години на миналия век, когато избухна демокрацията, доста издателства пробваха такава система. Разхвърляха по една глава от нашумяла книга на цял сонм различни преводачи, за да изпреварят конкуренцията. Като правило резултатите бяха катастрофални. При това - става дума за цяла глава от книга, а не за двайсетина реплики. При накъсване на двайсетина реплики не ми се мисли какво може да стане.
Но пробвай, няма лошо. Стига да намериш толкова ентусиасти. 3.gif
П.П. Добрият художествен превод е авторски продукт. Дори тъпи латиносериали изискват поне зрънце творчество при превод.

Този коментар е бил редактиран от sty на Jul 28 2007, 09:57 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Real
коментар Jul 29 2007, 08:56 AM
Коментар #12




Virtual
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 97
Регистриран: 12-April 07
Град: Philippines
Потребител No.: 23 025
Статус: Офлайн



Ето какво ми е споделил Р. Декарт:
Да приемем, че един "преводач" "превежда" 1/10 от филм за 1 ден.
Вариант 1:
1 преводач превежда по 1/10 на ден от филм.
10 преводача превеждат 10 х 1/10, т.е. 1 филм за 1 ден.
Ако 10 преводача превеждат филм за 1 ден, то за 10 филма ще трябват 10 дни.

Вариант 2:
1 преводач превежда по 1/10 на ден от филм.
1 преводач превежда филм за 10 дни.
Ако 1 преводач превежда филм за 10 дни, то други 9 преводача ще преведат други 9 филма за същото време, т.е.
10 преводача превеждат 10 филма = 10 дни.

Извод:
1. След 10 дни ще имаме еднакво количество продукция с умопомрачителна разлика в качеството.
2. Времето за редакция в първия вариант клони към безкрайност.
3. Ти си луд smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от Real на Jul 29 2007, 11:07 AM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lady.di
коментар Jul 29 2007, 10:25 AM
Коментар #13




Дърта вещица
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 424
Регистриран: 8-January 07
Град: Frankfurt am Main
Потребител No.: 307
Статус: Офлайн



Аз пък считам, че не само няма да намалее времето за превод, ами напротив - ще се увеличи. Представям си как 20 души пускат по 20 реплики и се започват едни безкрайни полемики - ама ти защо сега си превел това така, аз иначе съм го казал, ок, ама моето е по-хубаво, брей, защо така смяташ и т.н. А за редактирането - не знам кой ще е този редактор, който би се наел да уеднаквява стила на 20 души - аз лично не бих...



------------------------------------
Живея в нова приказка от 19.11.2008...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivancho
коментар Jul 29 2007, 10:47 AM
Коментар #14




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 23
Регистриран: 27-March 07
Град: Sofia/Bulgaria
Потребител No.: 20 408
Статус: Офлайн



Хаха поздравления Real, супер изказавне! И аз съм на мнение, че много трудна или почти невъзможна е координацията между много хора. А целта е да се правят нещата както трябва; хубавите неща (качественият превод+изпипани субтитри) стават бавно.



------------------------------------
Living your dreams
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sed
коментар Jul 29 2007, 10:57 AM
Коментар #15




ONCERS
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 611
Регистриран: 8-January 07
Град: Троян
Потребител No.: 306
Статус: Офлайн



Аз предлагах една подобна идея преди време, но за тайминга. Всички мрънкат за новите и хитови филми за превод, но преводачите да не би да им плащат за това?! Те имат друга работа и пак съумяват да съчетаят превода с останалите си задължения. В този смисъл да им спестим труда.

Предлагах всеки да направи тайминг на определен пасаж от филма, като използва за текст:

@@@@@ (примерно).

Таймингът да е във формат SUB и така с Copy - Paste ще имаме поне тайминг около час, след като филма е излязъл и поне ще може да се превежда по слух. Е, да, ама не!

Проблемът идва, че в бързането тайминга се разминава с около половин секунда, което е почти незабележимо от тези, които гледат филма (особено при бързи диалози), но невъзможно да се ползва прекрасната функция DoubleClick 3.gif за SW и да се повтаря няколко пъти репликата, за да се чуе и преведе правилно. Значи дори в тайминга няма как да се постигне стандартизираност, а какво говорим за превод на филм?!



------------------------------------
Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです
"Цветя за Вили и Марино"
Код
&lt;script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 5th December 2025 - 02:54 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!