Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dark Winds (2026) - 04x01 от The_Assassin new7.gif
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x19 от Василиса new7.gif
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
УебРип субтитри The Stranger in My Home - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
Five Nights at Freddy's 2 - Субтитри от С. Славов new7.gif
Anaconda (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Cycling Africa (2025) - Субтитри от С. Славов
Eleanor the Great (2025) - Субтитри от С. Славов
Poison (2024) - Субтитри от ferol
Springsteen: Deliver Me from Nowhere - Субтитри от ferol
A Spy Among Friends - Сезон 1 от JoroNikolov
Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Филм/Прогрес The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Hamnet (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Wake Up (2023) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Greenland 2 (2026) - Субтитри от С.Славов
The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
295 страници V  « < 62 63 64 65 66 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
@rise_(mirosl...
коментар Feb 24 2008, 08:58 PM
Коментар #946




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 210
Регистриран: 25-October 07
Град: Силистра/София
Потребител No.: 48 120
Статус: Офлайн



Dance, raichinov много мерси, изясниха ми се нещата за кавичките и за може би smiley.gif

Обаче имам още няколко въпроса и ето ги и тях:

N1:Когато имаш реплика от типа на "Не!", "Хайде!" и т.н. аз обикновено слагам времетраене секунда и 3-4 стотни. Някъде бях чел, че минималното времетраене на реплика трябва да е 2секунди. Та се чудех колко тайм. да оставам?

N2:Ако имаме изречение от типа - С една дума-мен. Загледах се по филмите по ТВ и видях, че преди и след тирето има интервал. Значи трябва да има, така ли?

Този коментар е бил редактиран от @rise_(miroslav93) на Feb 24 2008, 09:00 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Feb 24 2008, 09:01 PM
Коментар #947




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



N1: за такива едносрични думи, може и да е между 1,5 сек. и 2 сек.

N2: да



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
StraightEse
коментар Feb 25 2008, 02:31 PM
Коментар #948




~Dean Born To Rune~
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 801
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 40
Статус: Офлайн
Моят блог


Някой, случайно, без да иска да знае как трябва да се преведе Petty Officer?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
communicant
коментар Feb 25 2008, 02:36 PM
Коментар #949




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 44
Регистриран: 23-November 07
Потребител No.: 52 497
Статус: Офлайн



Май е еквивалент на сержант (във флота), но не съм 100% сигурен.

Този коментар е бил редактиран от communicant на Feb 25 2008, 02:37 PM



------------------------------------
I don't mean to sound cold or cruel or vicious, but I am so that's how it comes out.
Цитат(@rise_(mirosl...)
Това е любителски превод, което на прост език означава, че мога да пиша каквото си искам, никой няма ме убие за това. Като казвам, че ще е Смъртна Бележка естествено, че ще е, но е болка за умиране.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Димитър Тончев
коментар Feb 25 2008, 02:49 PM
Коментар #950




Мързеливец!
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 214
Регистриран: 28-April 07
Град: София!
Потребител No.: 25 444
Статус: Офлайн



StraightEse, според мен е така:
Военноморски/флотски сержант/подофицер.



------------------------------------
Just so... lazy!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fai_rodis
коментар Feb 25 2008, 03:05 PM
Коментар #951




лекрундзер
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 408
Регистриран: 22-December 06
Град: Gilead
Потребител No.: 28
Статус: Офлайн
Моят блог


Старшина - най-лесно :-D

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Fittipaldi
коментар Feb 25 2008, 04:00 PM
Коментар #952




-= Пенсиониран Манекен на Винпром =-
***
Качени субтитри

Група: СтелТ
Коментари: 453
Регистриран: 22-December 06
Град: Ичера, край МегданЯ
Потребител No.: 24
Статус: Офлайн



Цитат(fai_rodis @ Feb 25 2008, 03:05 PM) *
Старшина - най-лесно :-D

В българските ВМС, старшината е "мичман" - ето и всички старшински (сержантски) звания там:

старшина II степен (младши сержант), старшина І степен (сержант), главен старшина (старши сержант), мичман (старшина)
*В скоби са съответстващите армейски звания.

По-подробно - ЦЪК! 3.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fai_rodis
коментар Feb 25 2008, 04:12 PM
Коментар #953




лекрундзер
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 408
Регистриран: 22-December 06
Град: Gilead
Потребител No.: 28
Статус: Офлайн
Моят блог


Ако не се лъжа, Стрейта просто е пропуснал останалата част - защото Petty Officer никога не съм го срещала без степен след него. Мичман си има съвсем различна дума.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
communicant
коментар Feb 25 2008, 04:30 PM
Коментар #954




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 44
Регистриран: 23-November 07
Потребител No.: 52 497
Статус: Офлайн



Petty Officer 1st Class (мор.) = Warrant Officer (воен.) - воен. административен офицер, междинна категория между сержантски и офицерски състав; старшина.

До този извод стигнах с малко комбиниране на информация от wiki и sa dictionary. Разбира се и двете могат да са грешни, случвало се е.

Пак от Wiki:

Офицерски кандидат - За негов аналог в руската армия може да се счита званието "прапоршчик", а в армията на САЩ - званието "уорънт офисър" ("warrant officer").

Военни звания в Българската армия

Ако не сме помогнли, дано поне сме те объркали, че да не е напразно всичко това smiley.gif.

edit: В тази тема май има по-запознати хора

Този коментар е бил редактиран от communicant на Feb 25 2008, 04:34 PM



------------------------------------
I don't mean to sound cold or cruel or vicious, but I am so that's how it comes out.
Цитат(@rise_(mirosl...)
Това е любителски превод, което на прост език означава, че мога да пиша каквото си искам, никой няма ме убие за това. Като казвам, че ще е Смъртна Бележка естествено, че ще е, но е болка за умиране.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Feb 29 2008, 02:42 PM
Коментар #955




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Как се казва на български термина war chalking.
Това е, когато някой има безжичен рутер (WIFI) и някой се прави на хакерче и използва неговия нет.
Някой има ли идея за такъв термин или нещо подходящо, не че не може да мине и без това де. biggrin.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
peshkohacka
коментар Feb 29 2008, 04:05 PM
Коментар #956




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 39
Регистриран: 22-February 07
Потребител No.: 12 529
Статус: Офлайн



.

Този коментар е бил редактиран от peshkohacka на Jun 22 2014, 08:34 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Feb 29 2008, 05:56 PM
Коментар #957




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Аз малко след дъжд качулка, обаче:
ludoto_mimi, в цитирания от теб случай
Цитат
Неговата максима беше, че "след смеха идва любовта".
няма нужда от кавички. Може да се сложат, не е грешка, но няма нужда. Но ако изречението е
Цитат
Неговата максима бе "след смеха идва любовта"
кавичките са задължителни.

@rise_(miroslav93), в
Цитат
N2: Ако имаме изречение от типа - С една дума-мен.
всичко е точно с едно мъничко изключение. Дългото тире е, а не малкото, което се нарича също "съединителна чертица" или "дефис". Тоест:
Цитат
N2: Ако имаме изречение от типа - С една дума - мен.


Този коментар е бил редактиран от sty на Feb 29 2008, 06:01 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Feb 29 2008, 06:10 PM
Коментар #958




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Аз малко след дъжд качулка, обаче:
ludoto_mimi, в цитирания от теб случай
Цитат
Неговата максима беше, че "след смеха идва любовта".
няма нужда от кавички. Може да се сложат, но няма нужда. Но ако изречението е
Цитат
Неговата максима бе "след смеха идва любовта"

кавичките са задължителни.
@rise_(miroslav93), в
Цитат
N2: Ако имаме изречение от типа - С една дума-мен.
всичко е точно с едно мъничко изключение. Другото тире е, а не малкото, което се нарича също "съединителна чертица" или "дефис". Тоест:
Цитат
N2: Ако имаме изречение от типа - С една дума - мен.

За улеснение при писане на компютър използваме само късата чертичка, но при късо тире около нея няма интервали (най-голям), а при дългото има (С други думи - не ги бъркай).
3.gif

Този коментар е бил редактиран от sty на Feb 29 2008, 06:13 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
@rise_(mirosl...
коментар Mar 2 2008, 07:13 PM
Коментар #959




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 210
Регистриран: 25-October 07
Град: Силистра/София
Потребител No.: 48 120
Статус: Офлайн



Благодаря на всички отговорили. smiley.gif

Ето го и поредния въпрос:

Това, което превеждам в момента, е с вградени субтитри и искам да знам правилно ли е например реплика от 40 символа да я оставям на 6 секунди, че да покрива изцяло вградените субтитри? Грешка ли е, ако правя така? huh.gif


П.П. и особено ако става въпрос за превод на песен :|

Този коментар е бил редактиран от @rise_(miroslav93) на Mar 2 2008, 07:19 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Mar 2 2008, 07:32 PM
Коментар #960




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Не, особено ако става въпрос за песен.



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 62 63 64 65 66 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 15th February 2026 - 11:19 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!