subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Feb 24 2008, 08:58 PM
Коментар
#946
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 210 Регистриран: 25-October 07 Град: Силистра/София Потребител No.: 48 120 Статус: Офлайн |
Dance, raichinov много мерси, изясниха ми се нещата за кавичките и за може би Обаче имам още няколко въпроса и ето ги и тях: N1:Когато имаш реплика от типа на "Не!", "Хайде!" и т.н. аз обикновено слагам времетраене секунда и 3-4 стотни. Някъде бях чел, че минималното времетраене на реплика трябва да е 2секунди. Та се чудех колко тайм. да оставам? N2:Ако имаме изречение от типа - С една дума-мен. Загледах се по филмите по ТВ и видях, че преди и след тирето има интервал. Значи трябва да има, така ли? Този коментар е бил редактиран от @rise_(miroslav93) на Feb 24 2008, 09:00 PM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Feb 24 2008, 09:01 PM
Коментар
#947
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн |
N1: за такива едносрични думи, може и да е между 1,5 сек. и 2 сек. N2: да |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Feb 25 2008, 02:31 PM
Коментар
#948
|
|
|
~Dean Born To Rune~ ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 801 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 40 Статус: Офлайн Моят блог |
Някой, случайно, без да иска да знае как трябва да се преведе Petty Officer?
|
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Feb 25 2008, 02:36 PM
Коментар
#949
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 44 Регистриран: 23-November 07 Потребител No.: 52 497 Статус: Офлайн |
Май е еквивалент на сержант (във флота), но не съм 100% сигурен.
Този коментар е бил редактиран от communicant на Feb 25 2008, 02:37 PM |
|
------------------------------------ I don't mean to sound cold or cruel or vicious, but I am so that's how it comes out.
Цитат(@rise_(mirosl...) Това е любителски превод, което на прост език означава, че мога да пиша каквото си искам, никой няма ме убие за това. Като казвам, че ще е Смъртна Бележка естествено, че ще е, но е болка за умиране. |
|
|
|
|
Feb 25 2008, 02:49 PM
Коментар
#950
|
|
![]() Мързеливец! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 214 Регистриран: 28-April 07 Град: София! Потребител No.: 25 444 Статус: Офлайн |
StraightEse, според мен е така: Военноморски/флотски сержант/подофицер. |
|
------------------------------------ Just so... lazy!
|
|
|
|
|
Feb 25 2008, 03:05 PM
Коментар
#951
|
|
![]() лекрундзер ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 408 Регистриран: 22-December 06 Град: Gilead Потребител No.: 28 Статус: Офлайн Моят блог |
Старшина - най-лесно :-D
|
|
|
|
|
|
|
Feb 25 2008, 04:00 PM
Коментар
#952
|
|
![]() -= Пенсиониран Манекен на Винпром =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: СтелТ Коментари: 453 Регистриран: 22-December 06 Град: Ичера, край МегданЯ Потребител No.: 24 Статус: Офлайн |
Старшина - най-лесно :-D В българските ВМС, старшината е "мичман" - ето и всички старшински (сержантски) звания там: старшина II степен (младши сержант), старшина І степен (сержант), главен старшина (старши сержант), мичман (старшина) *В скоби са съответстващите армейски звания. По-подробно - ЦЪК! |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Feb 25 2008, 04:12 PM
Коментар
#953
|
|
![]() лекрундзер ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 408 Регистриран: 22-December 06 Град: Gilead Потребител No.: 28 Статус: Офлайн Моят блог |
Ако не се лъжа, Стрейта просто е пропуснал останалата част - защото Petty Officer никога не съм го срещала без степен след него. Мичман си има съвсем различна дума.
|
|
|
|
|
|
|
Feb 25 2008, 04:30 PM
Коментар
#954
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 44 Регистриран: 23-November 07 Потребител No.: 52 497 Статус: Офлайн |
Petty Officer 1st Class (мор.) = Warrant Officer (воен.) - воен. административен офицер, междинна категория между сержантски и офицерски състав; старшина. До този извод стигнах с малко комбиниране на информация от wiki и sa dictionary. Разбира се и двете могат да са грешни, случвало се е. Пак от Wiki: Офицерски кандидат - За негов аналог в руската армия може да се счита званието "прапоршчик", а в армията на САЩ - званието "уорънт офисър" ("warrant officer"). Военни звания в Българската армия Ако не сме помогнли, дано поне сме те объркали, че да не е напразно всичко това edit: В тази тема май има по-запознати хора Този коментар е бил редактиран от communicant на Feb 25 2008, 04:34 PM |
|
------------------------------------ I don't mean to sound cold or cruel or vicious, but I am so that's how it comes out.
Цитат(@rise_(mirosl...) Това е любителски превод, което на прост език означава, че мога да пиша каквото си искам, никой няма ме убие за това. Като казвам, че ще е Смъртна Бележка естествено, че ще е, но е болка за умиране. |
|
|
|
|
Feb 29 2008, 02:42 PM
Коментар
#955
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн |
Как се казва на български термина war chalking. Това е, когато някой има безжичен рутер (WIFI) и някой се прави на хакерче и използва неговия нет. Някой има ли идея за такъв термин или нещо подходящо, не че не може да мине и без това де. |
|
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
|
Feb 29 2008, 04:05 PM
Коментар
#956
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 39 Регистриран: 22-February 07 Потребител No.: 12 529 Статус: Офлайн |
.
Този коментар е бил редактиран от peshkohacka на Jun 22 2014, 08:34 PM |
|
|
|
|
|
|
Feb 29 2008, 05:56 PM
Коментар
#957
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Аз малко след дъжд качулка, обаче: ludoto_mimi, в цитирания от теб случай Цитат Неговата максима беше, че "след смеха идва любовта". няма нужда от кавички. Може да се сложат, не е грешка, но няма нужда. Но ако изречението еЦитат Неговата максима бе "след смеха идва любовта" кавичките са задължителни.@rise_(miroslav93), в Цитат N2: Ако имаме изречение от типа - С една дума-мен. всичко е точно с едно мъничко изключение. Дългото тире е, а не малкото, което се нарича също "съединителна чертица" или "дефис". Тоест:Цитат N2: Ако имаме изречение от типа - С една дума - мен.
Този коментар е бил редактиран от sty на Feb 29 2008, 06:01 PM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Feb 29 2008, 06:10 PM
Коментар
#958
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Аз малко след дъжд качулка, обаче: ludoto_mimi, в цитирания от теб случай Цитат Неговата максима беше, че "след смеха идва любовта". няма нужда от кавички. Може да се сложат, но няма нужда. Но ако изречението еЦитат Неговата максима бе "след смеха идва любовта" кавичките са задължителни. @rise_(miroslav93), в Цитат N2: Ако имаме изречение от типа - С една дума-мен. всичко е точно с едно мъничко изключение. Другото тире е, а не малкото, което се нарича също "съединителна чертица" или "дефис". Тоест:Цитат N2: Ако имаме изречение от типа - С една дума - мен. За улеснение при писане на компютър използваме само късата чертичка, но при късо тире около нея няма интервали (най-голям), а при дългото има (С други думи - не ги бъркай). Този коментар е бил редактиран от sty на Feb 29 2008, 06:13 PM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Mar 2 2008, 07:13 PM
Коментар
#959
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 210 Регистриран: 25-October 07 Град: Силистра/София Потребител No.: 48 120 Статус: Офлайн |
Благодаря на всички отговорили. Ето го и поредния въпрос: Това, което превеждам в момента, е с вградени субтитри и искам да знам правилно ли е например реплика от 40 символа да я оставям на 6 секунди, че да покрива изцяло вградените субтитри? Грешка ли е, ако правя така? П.П. и особено ако става въпрос за превод на песен :| Този коментар е бил редактиран от @rise_(miroslav93) на Mar 2 2008, 07:19 PM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Mar 2 2008, 07:32 PM
Коментар
#960
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Не, особено ако става въпрос за песен.
|
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 15th February 2026 - 11:19 PM |
