subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#91
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 72 Регистриран: 12-January 07 Град: Враца/В. Търново Потребител No.: 745 Статус: Офлайн ![]() |
Мерси много.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#92
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 9-January 07 Потребител No.: 369 Статус: Офлайн ![]() |
И аз искам да помоля за малко помощ. Значи ситуацията е следната:две жени пътуват с колата си Did you and Alvaro|exchange bodily fluids? -Yeah, in a way. You did? -He tried to kiss me.I sneezed in his face. Very good, Julia.I must try that one|sometime. I'm not like you, Menchu. I can't just jump into bed|with someone for the fun of it. You're wound up tight as a drum, darling. You need to get laid. How long has it been anyway? Едното момиче надига бутилка от минерална вода, но се залива и другата и казва това. Някой ама има идея да помага. Toва е в домът на момичето: Look at me.I'm the size of a house. -A house designed by Gaudi. All curves and lighter than air. След посeщение при лекар: Oh, I just came|from the doctor. Always|an unsettling experience. Why?|What did he say? -Oh, nothing unexpected. You know what they say. After 50, it's just|patch, patch, patch.Тук тази дума "patch" ме интересува. Дано някой да помогне. Филмът е Uncovered (1994) с Кейт Бекинсейл |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#93
|
|
![]() Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн ![]() |
You're wound up tight as a drum, darling. Напрегната си като пружина, скъпа. (свободна асоциация, буквален превод: нервите ти са изопнати като барабан) You need to get laid. Имаш нужда от секс (мръснишки превод - Трябва да се изчукаш) How long has it been anyway? От кога не си го правила? Look at me.I'm the size of a house. Виж ме само, огромна съм като къща. -A house designed by Gaudi. All curves and lighter than air. - Като къща, но проектирана от Гауди (известен испански архитект) Без ръбове и по-лека от перце. Always an unsettling experience. Винаги неприятно изживяване. After 50, it's just|patch, patch, patch. След 50-те всичко е само кръпки. (т.е. пластични операции, нищо трайно) |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#94
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 9-January 07 Потребител No.: 369 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря ти, ivajlap ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#95
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
Имам нужда от малко помощ: думата която не разбирам е "стебрили". за "сопрьоте" имам някаква идея Текста звучи така: Ничего не стебрили, знаю я вас минтов. Если задень чего не сопрьоте, няма да имате мира и т.н.т Моля да ми помогнете |
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#96
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн ![]() |
Имам нужда от малко помощ: думата която не разбирам е "стебрили". за "сопрьоте" имам някаква идея Текста звучи така: Ничего не стебрили, знаю я вас минтов. Если задень чего не сопрьоте, няма да имате мира и т.н.т Моля да ми помогнете "Стибрить" е същото като "спереть" - т.е. "да открадна". Ничего не стибрили, знаю я вас ментов. Если за день чего не сопрете... - "Да бе, нищо не сте откраднали... Знам ги аз тези работи. Ако не откраднете нещо, не можете да живеете..." Примерно. ![]() Този коментар е бил редактиран от dosh на Jan 27 2007, 11:46 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#97
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
благодаря ти Dosh
|
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#98
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 72 Регистриран: 12-January 07 Град: Враца/В. Търново Потребител No.: 745 Статус: Офлайн ![]() |
I've seen this formula before. - I'm redesigning a pet project of mine from before my'forced'retirement. I call it the doom box. - Oh, that's catchy. What does it do ? It's a bit of a supernatural jack-in-the-box. It contains and then amplifies natural energy so that when you open it... well, pop goes the weasel. В нета намерих следното за тази фраза (песен) http://www.phrases.org.uk/meanings/pop-goes-the-weasel.html Но нямам представа как да я пиша... Също ми трябва помощ и за следните 2 реплики: And that someone would be... - Melissa? She of the languid eyes. - When they're not rolled back in her head. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#99
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
pop goes the weasel. В повечето случаи се употребява иронично като "Някой ще ти запее приспивна песен", т.е. ще те изведе от строя. Тъй като в твоя случай става дума за многократно усилена енергия, т.е тип енергия, по-скоро можеш да го преведеш като "И ще гушнеш букета","ще ти засвири духова музика" или нещо подобно. |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#100
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 72 Регистриран: 12-January 07 Град: Враца/В. Търново Потребител No.: 745 Статус: Офлайн ![]() |
yonkaval, благодаря. Използвах това с букета ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#101
|
|
![]() ::subs.sab.bz :: ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 49 Регистриран: 13-January 07 Потребител No.: 872 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Бихте ли помогнали с тези реплики? Цитат 00:08:44,735 --> 00:08:46,423 Spoon and figgy pudding. 00:08:46,510 --> 00:08:48,905 Rabbit downdum druggary's hollow. 00:08:49,017 --> 00:08:51,046 And I want to have pop-pop. Втората ми напомня за "Алиса в страната на чудесата", но не помня почти нищо от книжката. Освен това как се нарича на български dolly - това е нещо като кран или количка с монтирана на нея/него камера, а понякога и оператора е там.Може да се движи на релси--Link .Още един Линк ( отново на английски) |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#102
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
Бихте ли помогнали с тези реплики? Втората ми напомня за "Алиса в страната на чудесата", но не помня почти нищо от книжката. Освен това как се нарича на български dolly - това е нещо като кран или количка с монтирана на нея/него камера, а понякога и оператора е там.Може да се движи на релси--Link .Още един Линк ( отново на английски) Виж това: http://the-op.com/phpBB2/viewtopic.php?t=2961 За dolly - на български това мисля, че се наричаше фарт. Edit: Открих следното - ФАРТ (нем. Fahrt — пътуване) — релсов път, върху който се поставя специална вагонетка за камерата. Прилага се за снимки в движение. Освен релсов фартът може да представлява специална платформа (върху съвършено равен под), автомобил или статив с колела, който се движи от оператора. източник: http://www.libsu.uni-sofia.bg/e-books/tvjurUF.html Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Jan 28 2007, 12:33 PM |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#103
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 9-January 07 Потребител No.: 401 Статус: Офлайн ![]() |
Цитат ISS is costing 100 billion dollars. It takes over where Mir leaves off. Можете ли д ами кажете как се превежда втория ред, че нещо ми убягва точният превод? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#104
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
Можете ли д ами кажете как се превежда втория ред, че нещо ми убягва точният превод? Международната космическа станция струва 100 милиарда долара. Тя започна да функционира след разрушаването на "Мир". или просто само: Пое работата на "Мир". Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Jan 28 2007, 01:49 PM |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#105
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 199 Регистриран: 3-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 209 Статус: Офлайн ![]() |
Не съм сигурна, но все пак: dolly [ґdɔli] .... 6. кино доли; Източник Този коментар е бил редактиран от ludoto_mimi на Jan 28 2007, 02:20 PM |
------------------------------------ <insert witty signature here>
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 27th August 2025 - 04:07 AM |