Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dexter: Resurrection - 01x08 от The_Assassin new7.gif
Wednesday (2025) - 02x04 от Tigermaster new7.gif
Shef (2025) - 07x09 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue new7.gif
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Elio (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Mission: Impossible (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader
Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka
Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
295 страници V  « < 5 6 7 8 9 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
opa
коментар Jan 26 2007, 06:36 PM
Коментар #91




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 72
Регистриран: 12-January 07
Град: Враца/В. Търново
Потребител No.: 745
Статус: Офлайн



Мерси много.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
cocobrise
коментар Jan 26 2007, 10:51 PM
Коментар #92




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 13
Регистриран: 9-January 07
Потребител No.: 369
Статус: Офлайн



И аз искам да помоля за малко помощ.
Значи ситуацията е следната:две жени пътуват с колата си

Did you and Alvaro|exchange bodily fluids?
-Yeah, in a way.

You did?
-He tried to kiss me.I sneezed in his face.

Very good, Julia.I must try that one|sometime.

I'm not like you, Menchu.
I can't just jump into bed|with someone for the fun of it.

You're wound up tight as a drum, darling.
You need to get laid.


How long has it been anyway?

Едното момиче надига бутилка от минерална вода, но се залива и другата и казва това.
Някой ама има идея да помага.


Toва е в домът на момичето:

Look at me.I'm the size of a house.

-A house designed by Gaudi.
All curves and lighter than air.

След посeщение при лекар:

Oh, I just came|from the doctor.
Always|an unsettling experience.

Why?|What did he say?
-Oh, nothing unexpected.

You know what they say.
After 50, it's just|patch, patch, patch.Тук тази дума "patch" ме интересува.

Дано някой да помогне.
Филмът е Uncovered (1994) с Кейт Бекинсейл

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Jan 26 2007, 11:17 PM
Коментар #93




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



You're wound up tight as a drum, darling.
Напрегната си като пружина, скъпа. (свободна асоциация, буквален превод: нервите ти са изопнати като барабан)
You need to get laid.
Имаш нужда от секс (мръснишки превод - Трябва да се изчукаш)

How long has it been anyway?
От кога не си го правила?

Look at me.I'm the size of a house.
Виж ме само, огромна съм като къща.

-A house designed by Gaudi.
All curves and lighter than air.
- Като къща, но проектирана от Гауди (известен испански архитект)
Без ръбове и по-лека от перце.

Always an unsettling experience.
Винаги неприятно изживяване.

After 50, it's just|patch, patch, patch.
След 50-те всичко е само кръпки. (т.е. пластични операции, нищо трайно)

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
cocobrise
коментар Jan 26 2007, 11:31 PM
Коментар #94




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 13
Регистриран: 9-January 07
Потребител No.: 369
Статус: Офлайн



Благодаря ти, ivajlap bow.gif bow.gif bow.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Jan 27 2007, 10:21 AM
Коментар #95




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



Имам нужда от малко помощ:

думата която не разбирам е "стебрили". за "сопрьоте" имам някаква идея
Текста звучи така: Ничего не стебрили, знаю я вас минтов. Если задень чего не сопрьоте, няма да имате мира и т.н.т

Моля да ми помогнете



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар Jan 27 2007, 11:28 AM
Коментар #96




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Цитат(albenad @ Jan 27 2007, 10:21 AM) *
Имам нужда от малко помощ:

думата която не разбирам е "стебрили". за "сопрьоте" имам някаква идея
Текста звучи така: Ничего не стебрили, знаю я вас минтов. Если задень чего не сопрьоте, няма да имате мира и т.н.т

Моля да ми помогнете


"Стибрить" е същото като "спереть" - т.е. "да открадна".

Ничего не стибрили, знаю я вас ментов. Если за день чего не сопрете... - "Да бе, нищо не сте откраднали... Знам ги аз тези работи. Ако не откраднете нещо, не можете да живеете..." Примерно. smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от dosh на Jan 27 2007, 11:46 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Jan 27 2007, 12:44 PM
Коментар #97




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



благодаря ти Dosh



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
opa
коментар Jan 27 2007, 02:14 PM
Коментар #98




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 72
Регистриран: 12-January 07
Град: Враца/В. Търново
Потребител No.: 745
Статус: Офлайн



I've seen this formula before.
- I'm redesigning a pet project of mine
from before my'forced'retirement.

I call it the doom box.
- Oh, that's catchy. What does it do ?

It's a bit of a supernatural jack-in-the-box. It contains and then
amplifies natural energy so that when you open it...
well, pop goes the weasel.

В нета намерих следното за тази фраза (песен) http://www.phrases.org.uk/meanings/pop-goes-the-weasel.html
Но нямам представа как да я пиша... Също ми трябва помощ и за следните 2 реплики:

And that someone would be...
- Melissa?

She of the languid eyes.
- When they're not rolled
back in her head.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Jan 27 2007, 02:57 PM
Коментар #99




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



pop goes the weasel.
В повечето случаи се употребява иронично като "Някой ще ти запее приспивна песен", т.е. ще те изведе от строя. Тъй като в твоя случай става дума за многократно усилена енергия, т.е тип енергия, по-скоро можеш да го преведеш като "И ще гушнеш букета","ще ти засвири духова музика" или нещо подобно.



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
opa
коментар Jan 27 2007, 08:13 PM
Коментар #100




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 72
Регистриран: 12-January 07
Град: Враца/В. Търново
Потребител No.: 745
Статус: Офлайн



yonkaval, благодаря. Използвах това с букета biggrin.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
o3one
коментар Jan 28 2007, 10:36 AM
Коментар #101




::subs.sab.bz ::
*
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 49
Регистриран: 13-January 07
Потребител No.: 872
Статус: Офлайн
Моят блог


Бихте ли помогнали с тези реплики?

Цитат
00:08:44,735 --> 00:08:46,423
Spoon and figgy pudding.

00:08:46,510 --> 00:08:48,905
Rabbit downdum druggary's hollow.

00:08:49,017 --> 00:08:51,046
And I want to have pop-pop.


Втората ми напомня за "Алиса в страната на чудесата", но не помня почти нищо от книжката.

Освен това как се нарича на български dolly - това е нещо като кран или количка с монтирана на нея/него камера, а понякога и оператора е там.Може да се движи на релси--Link .Още един Линк ( отново на английски)



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Zaza14
коментар Jan 28 2007, 12:22 PM
Коментар #102




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



Цитат(0z0ne @ Jan 28 2007, 10:36 AM) *
Бихте ли помогнали с тези реплики?
Втората ми напомня за "Алиса в страната на чудесата", но не помня почти нищо от книжката.

Освен това как се нарича на български dolly - това е нещо като кран или количка с монтирана на нея/него камера, а понякога и оператора е там.Може да се движи на релси--Link .Още един Линк ( отново на английски)


Виж това: http://the-op.com/phpBB2/viewtopic.php?t=2961

За dolly - на български това мисля, че се наричаше фарт.

Edit: Открих следното - ФАРТ (нем. Fahrt — пътуване) — релсов път, върху който се поставя специална вагонетка за камерата. Прилага се за снимки в движение. Освен релсов фартът може да представлява специална платформа (върху съвършено равен под), автомобил или статив с колела, който се движи от оператора.

източник: http://www.libsu.uni-sofia.bg/e-books/tvjurUF.html

Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Jan 28 2007, 12:33 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sei4eto
коментар Jan 28 2007, 01:20 PM
Коментар #103




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 9-January 07
Потребител No.: 401
Статус: Офлайн



Цитат
ISS is costing 100 billion dollars.
It takes over where Mir leaves off.

Можете ли д ами кажете как се превежда втория ред, че нещо ми убягва точният превод?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Zaza14
коментар Jan 28 2007, 01:36 PM
Коментар #104




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



Цитат(sei4eto @ Jan 28 2007, 01:20 PM) *
Можете ли д ами кажете как се превежда втория ред, че нещо ми убягва точният превод?


Международната космическа станция струва 100 милиарда долара.
Тя започна да функционира след разрушаването на "Мир".
или просто само: Пое работата на "Мир".

Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Jan 28 2007, 01:49 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ludoto_mimi
коментар Jan 28 2007, 01:44 PM
Коментар #105




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 199
Регистриран: 3-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 209
Статус: Офлайн



Не съм сигурна, но все пак:

dolly [ґdɔli]
....
6. кино доли;

Източник

Този коментар е бил редактиран от ludoto_mimi на Jan 28 2007, 02:20 PM



------------------------------------
<insert witty signature here>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 5 6 7 8 9 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 27th August 2025 - 04:07 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!