subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Dec 11 2007, 09:40 AM
Коментар
#811
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 131 Регистриран: 8-October 07 Град: Sofia Потребител No.: 46 081 Статус: Офлайн |
Моля за помощ. Някой срещал ли е следните изрази: И двата са дело на диджей по време на сешън. You ain't quakin' and shakin' the bacon, then you ain't even playin'. - Може да се преведе като нещо от рода на "Ако не скачате и не си размърдате задниците, то тогава все едно не сте танцували", или нещо подобно. From my boys from my-mo, d- day bomb squad. - това пък е някаква диджейска простотия. "Mo" съм го срещал като съкращение на "motherhood", даже и на "mojo", но не знам дали се има това предвид. Благодаря предварително. |
|
|
|
|
|
|
Dec 16 2007, 07:48 PM
Коментар
#812
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 21-February 07 Потребител No.: 11 915 Статус: Офлайн |
Бихте ли ми помогнали с превода на това: 305 00:19:35,080 --> 00:19:37,759 Barbas buddied up to a couple of them down there. 306 00:19:37,760 --> 00:19:41,519 He used them to do stuff for him, you know, since they can travel back and forth and all. Благодаря предварително. Този коментар е бил редактиран от eli26 на Dec 16 2007, 07:48 PM |
|
------------------------------------ I'm old enough to know better, but young enough NOT TO CARE.
|
|
|
|
|
Dec 16 2007, 08:48 PM
Коментар
#813
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн |
Примерно: Барбас се сприятелил с двама от тях. Използвал ги да му вършат разни неща, защото, нали, те ходели насам-натам. Този коментар е бил редактиран от ilarion на Dec 16 2007, 08:49 PM |
|
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
|
Dec 16 2007, 10:02 PM
Коментар
#814
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 21-February 07 Потребител No.: 11 915 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ I'm old enough to know better, but young enough NOT TO CARE.
|
|
|
|
|
Dec 18 2007, 12:25 AM
Коментар
#815
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 17-September 07 Град: Варна Потребител No.: 43 468 Статус: Офлайн |
може ли да ми помогнете с превода на тези реплики: {14600}{14717}Ами, всичко започна абсолютно невинно,|всъщност. {14721}{14835}Шеговито, найстина. Setting the rats|loose from the Pied Piper. {14838}{14924}Turning the north |into a gingerbread house. {14925}{14970}Деца. от Чародейките са Благодаря предварително |
|
------------------------------------ Малките ежедневни неща, които ни се случват, правят живота толкова грандиозен.
|
|
|
|
|
Dec 18 2007, 01:38 AM
Коментар
#816
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн |
Всъщност всичко започна съвсем невинно. Просто лудории. Освобoждаването на плъховете от Свирача. Превръщането на северното общежитие в захарна къщичка. Деца. --------- Ако те затруднява "Pied Piper", това е героят от приказката на братя Грим, по старата немска легенда. Той е Свирачът, освободил град Хамелн от плъшата напаст, като засвирил омайна мелодия и повел подмамените плъхове към река Весер, където те се издавили. Справка. "Gingerbread house" е от друга, по-известна адаптация на мрачните братя - приказката за Хензел и Гретел, която със сигурност знаеш. |
|
|
|
|
|
|
Dec 18 2007, 02:00 AM
Коментар
#817
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 17-September 07 Град: Варна Потребител No.: 43 468 Статус: Офлайн |
Много благодаря |
|
------------------------------------ Малките ежедневни неща, които ни се случват, правят живота толкова грандиозен.
|
|
|
|
|
Dec 18 2007, 03:09 PM
Коментар
#818
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 21-February 07 Потребител No.: 11 915 Статус: Офлайн |
Може ли малко помощ за това: 00:51:19,701 --> 00:51:21,834 I'd wonder about the source of the prime mover, 1293 00:51:21,834 --> 00:51:25,033 Infinite regress, but that doesn't imply anything to me. |
|
------------------------------------ I'm old enough to know better, but young enough NOT TO CARE.
|
|
|
|
|
Dec 18 2007, 03:16 PM
Коментар
#819
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн |
Чудя се какъв е източникът на първопричината. Безкраен регрес, но това не ми помага. eli26, какъв е контекстът? При определени условия бих превел репликите така, но не мога да бъда сигурен, дали това ще е адекватно за твоя филм. Каква е темата на разговора? |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Dec 18 2007, 03:25 PM
Коментар
#820
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 21-February 07 Потребител No.: 11 915 Статус: Офлайн |
И без да ти казвам темата, си я схванал. Благодаря за помоща. |
|
------------------------------------ I'm old enough to know better, but young enough NOT TO CARE.
|
|
|
|
|
Dec 21 2007, 12:07 AM
Коментар
#821
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 165 Регистриран: 30-August 07 Град: Пловдив Потребител No.: 41 937 Статус: Офлайн |
Здравейте. Това изречение и по точно думата "pro bono" е някъква професия, даже не някъква а нещо като съдя, но не точно. Надявам се да ми помогнете да го преведа. Ето и въпросното изречение. Добре изглеждаш, подстригал си се. Да, заради съда. I'm doing pro bono now. |
|
------------------------------------ Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят! |
|
|
|
|
Dec 21 2007, 12:27 AM
Коментар
#822
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн |
Здравейте. Това изречение и по точно думата "pro bono" е някъква професия, даже не някъква а нещо като съдя, но не точно. Надявам се да ми помогнете да го преведа. Ето и въпросното изречение. Добре изглеждаш, подстригал си се. Да, заради съда. I'm doing pro bono now. http://en.wikipedia.org/wiki/Pro_bono |
|
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
|
Dec 23 2007, 09:31 PM
Коментар
#823
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 210 Регистриран: 25-October 07 Град: Силистра/София Потребител No.: 48 120 Статус: Офлайн |
как се казваше книгата с правила за дадена игра (справочник?) inbound- става дума за някакъв играч в баскетболен отбор, но не знам как точно се казв baseline- пак нещо в баскетбола , но не ги знам как се наричат там зоните- базова линия ли? не ми звучи много добре т'ва а тия две имена как стават ? -Hamlin -Thorvald става въпрос за филма Frash Prince Този коментар е бил редактиран от @rise_(miroslav93) на Dec 23 2007, 09:33 PM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Dec 23 2007, 09:33 PM
Коментар
#824
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн |
Имената според мен са Хемлин и Торвалд. |
|
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
|
Dec 23 2007, 10:10 PM
Коментар
#825
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
как се казваше книгата с правила за дадена игра (справочник?) inbound- става дума за някакъв играч в баскетболен отбор, но не знам как точно се казв baseline- пак нещо в баскетбола , но не ги знам как се наричат там зоните- базова линия ли? не ми звучи много добре т'ва как се казваше книгата с правила за дадена игра (справочник?) - правилник baseline - крайна/аут линия inbound - вкарване на топката в игра |
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 13th February 2026 - 01:00 AM |
