Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x19 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Five Nights at Freddy's 2 - Субтитри от С. Славов new7.gif
Anaconda (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Cycling Africa (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Eleanor the Great (2025) - Субтитри от С. Славов
Poison (2024) - Субтитри от ferol
Springsteen: Deliver Me from Nowhere - Субтитри от ferol
A Spy Among Friends - Сезон 1 от JoroNikolov
Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Hamnet (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Wake Up (2023) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Greenland 2 (2026) - Субтитри от С.Славов
The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
295 страници V  « < 53 54 55 56 57 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
julian_zhelya...
коментар Dec 11 2007, 09:40 AM
Коментар #811




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 131
Регистриран: 8-October 07
Град: Sofia
Потребител No.: 46 081
Статус: Офлайн



Моля за помощ.
Някой срещал ли е следните изрази: И двата са дело на диджей по време на сешън.

You ain't quakin' and shakin' the bacon, then you ain't even playin'. - Може да се преведе като нещо от рода на "Ако не скачате и не си размърдате задниците, то тогава все едно не сте танцували", или нещо подобно.

From my boys from my-mo, d- day bomb squad. - това пък е някаква диджейска простотия. "Mo" съм го срещал като съкращение на "motherhood", даже и на "mojo", но не знам дали се има това предвид.

Благодаря предварително.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
eli26
коментар Dec 16 2007, 07:48 PM
Коментар #812




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 21-February 07
Потребител No.: 11 915
Статус: Офлайн



Бихте ли ми помогнали с превода на това:

305
00:19:35,080 --> 00:19:37,759
Barbas buddied up to a couple of them down there.

306
00:19:37,760 --> 00:19:41,519
He used them to do stuff for him, you know,
since they can travel back and forth and all.

Благодаря предварително.

Този коментар е бил редактиран от eli26 на Dec 16 2007, 07:48 PM



------------------------------------
I'm old enough to know better, but young enough NOT TO CARE.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Dec 16 2007, 08:48 PM
Коментар #813




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Примерно:

Барбас се сприятелил с двама от тях.

Използвал ги да му вършат разни неща,
защото, нали, те ходели насам-натам.


Този коментар е бил редактиран от ilarion на Dec 16 2007, 08:49 PM



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
eli26
коментар Dec 16 2007, 10:02 PM
Коментар #814




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 21-February 07
Потребител No.: 11 915
Статус: Офлайн



Цитат(ilarion @ Dec 16 2007, 08:48 PM) *
Примерно:

Барбас се сприятелил с двама от тях.

Използвал ги да му вършат разни неща,
защото, нали, те ходели насам-натам.



Благодаря, доста ми помогна. bow.gif



------------------------------------
I'm old enough to know better, but young enough NOT TO CARE.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koossi
коментар Dec 18 2007, 12:25 AM
Коментар #815




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 17-September 07
Град: Варна
Потребител No.: 43 468
Статус: Офлайн



може ли да ми помогнете с превода на тези реплики:

{14600}{14717}Ами, всичко започна абсолютно невинно,|всъщност.
{14721}{14835}Шеговито, найстина. Setting the rats|loose from the Pied Piper.
{14838}{14924}Turning the north |into a gingerbread house.
{14925}{14970}Деца.

от Чародейките са
Благодаря предварително



------------------------------------
Малките ежедневни неща, които ни се случват, правят живота толкова грандиозен.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Dec 18 2007, 01:38 AM
Коментар #816




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Всъщност всичко започна съвсем невинно.
Просто лудории. Освобoждаването на плъховете от Свирача.
Превръщането на северното общежитие в захарна къщичка.
Деца.

---------

Ако те затруднява "Pied Piper", това е героят от приказката на братя Грим, по старата немска легенда. Той е Свирачът, освободил град Хамелн от плъшата напаст, като засвирил омайна мелодия и повел подмамените плъхове към река Весер, където те се издавили. Справка.

"Gingerbread house" е от друга, по-известна адаптация на мрачните братя - приказката за Хензел и Гретел, която със сигурност знаеш.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koossi
коментар Dec 18 2007, 02:00 AM
Коментар #817




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 17-September 07
Град: Варна
Потребител No.: 43 468
Статус: Офлайн



Много благодаря smiley.gif



------------------------------------
Малките ежедневни неща, които ни се случват, правят живота толкова грандиозен.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
eli26
коментар Dec 18 2007, 03:09 PM
Коментар #818




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 21-February 07
Потребител No.: 11 915
Статус: Офлайн



Може ли малко помощ за това:


00:51:19,701 --> 00:51:21,834
I'd wonder about the
source of the prime mover,

1293
00:51:21,834 --> 00:51:25,033
Infinite regress, but that
doesn't imply anything to me.



------------------------------------
I'm old enough to know better, but young enough NOT TO CARE.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Dec 18 2007, 03:16 PM
Коментар #819




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Чудя се какъв е
източникът на първопричината.

Безкраен регрес,
но това не ми помага.



eli26, какъв е контекстът? При определени условия бих превел репликите така, но не мога да бъда сигурен, дали това ще е адекватно за твоя филм. Каква е темата на разговора?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
eli26
коментар Dec 18 2007, 03:25 PM
Коментар #820




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 21-February 07
Потребител No.: 11 915
Статус: Офлайн



И без да ти казвам темата, си я схванал.
Благодаря за помоща.



------------------------------------
I'm old enough to know better, but young enough NOT TO CARE.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
iliana_82
коментар Dec 21 2007, 12:07 AM
Коментар #821




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 165
Регистриран: 30-August 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 41 937
Статус: Офлайн



Здравейте. Това изречение и по точно думата "pro bono" е някъква професия, даже не някъква а нещо като съдя, но не точно. Надявам се да ми помогнете да го преведа. Ето и въпросното изречение.

Добре изглеждаш, подстригал си се.
Да, заради съда. I'm doing pro bono now.



------------------------------------
Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Soler
коментар Dec 21 2007, 12:27 AM
Коментар #822




научно-популярен човек
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 019
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 26
Статус: Офлайн



Цитат(iliana_82 @ Dec 21 2007, 12:07 AM) *
Здравейте. Това изречение и по точно думата "pro bono" е някъква професия, даже не някъква а нещо като съдя, но не точно. Надявам се да ми помогнете да го преведа. Ето и въпросното изречение.

Добре изглеждаш, подстригал си се.
Да, заради съда. I'm doing pro bono now.




http://en.wikipedia.org/wiki/Pro_bono



------------------------------------
Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
@rise_(mirosl...
коментар Dec 23 2007, 09:31 PM
Коментар #823




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 210
Регистриран: 25-October 07
Град: Силистра/София
Потребител No.: 48 120
Статус: Офлайн



как се казваше книгата с правила за дадена игра (справочник?)
inbound- става дума за някакъв играч в баскетболен отбор, но не знам как точно се казв
baseline- пак нещо в баскетбола , но не ги знам как се наричат там зоните- базова линия ли? не ми звучи много добре т'ва

а тия две имена как стават ?smiley.gif

-Hamlin
-Thorvald

става въпрос за филма Frash Prince

Този коментар е бил редактиран от @rise_(miroslav93) на Dec 23 2007, 09:33 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Dec 23 2007, 09:33 PM
Коментар #824




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Имената според мен са
Хемлин
и
Торвалд.



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Dec 23 2007, 10:10 PM
Коментар #825




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(@rise_(miroslav93) @ Dec 23 2007, 09:31 PM) *
как се казваше книгата с правила за дадена игра (справочник?)
inbound- става дума за някакъв играч в баскетболен отбор, но не знам как точно се казв
baseline- пак нещо в баскетбола , но не ги знам как се наричат там зоните- базова линия ли? не ми звучи много добре т'ва


как се казваше книгата с правила за дадена игра (справочник?) - правилник
baseline - крайна/аут линия
inbound - вкарване на топката в игра



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 53 54 55 56 57 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 13th February 2026 - 01:00 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!