subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#781
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Mirado first, and then
la Munica, Goldendrina, and Mirado = предпазлив, внимателен. Освен това много известна марка моливи Mirado, но в случая може би хотел Ел Мирадо http://www.risposteatutto.com/hotels/45215...-el_mirado.html Goldendrina на испански Golondrinas = лястовици, има в Мексико такъв хотел, но има и много известна пещера, която се нарича така http://www.showcaves.com/english/mx/caves/Golondrinas.html la Munica това не знам ![]() Toro = бик. В Мексико има град-пристанище с това име http://www.glosk.com/MX/Puerta_del_Toro/8014621/index_pt.htm , хотел има, и международна верига големи магазини http://www.toro.com/index.html |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#782
|
|
![]() The engineer ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 285 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 257 Статус: Офлайн ![]() |
Хелп ![]() bp's 60 over palp. Infraclavicular point of entry with a cold arm. give me normal saline wide open. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#783
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
bp = blood pressure over palp ---> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=105293 |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#784
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Цитат bp's 60 over palp. Ръчно измерено кръвно налягане - 60 (измерено с напипване на пулса). Прави се при спешни случаи, когато използването на стетоскоп не е възможно, и то само за систоличното налягане. Не съм медик, намерих информация в мрежата.Цитат Infraclavicular point Вероятно се касае за нараняване с хладно оръжие с точка на проникване под ключицата. По-кратко в момента не мога да го формулирам. Дано ти помогне.of entry with a cold arm. Цитат give me normal saline wide open. Ако не се лъжа, тук иде реч за интравенозна процедура. Банка със сóлен разтвор (0,9% разтвор на натриев хлорид) се закача до пациента, а в случая се изисква кранчето на банката да бъде отворено докрай (wide open).
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#785
|
|
![]() The engineer ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 285 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 257 Статус: Офлайн ![]() |
Ръчно измерено кръвно налягане - 60 (измерено с напипване на пулса). Прави се при спешни случаи, когато използването на стетоскоп не е възможно, и то само за систоличното налягане. Не съм медик, намерих информация в мрежата. Вероятно се касае за нараняване с хладно оръжие с точка на проникване под ключицата. По-кратко в момента не мога да го формулирам. Дано ти помогне. Ако не се лъжа, тук иде реч за интравенозна процедура. Банка със сóлен разтвор (0,9% разтвор на натриев хлорид) се закача до пациента, а в случая се изисква кранчето на банката да бъде отворено докрай (wide open). Благодаря, danissimo! За кръвното се чудих дали има такъв термин на български, когато е измерено чрез пулса. За второто, човекът е застрелян, явно под ключицата (това ще го използвам), но това "cold arm" пак е някакъв термин. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#786
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 165 Регистриран: 30-August 07 Град: Пловдив Потребител No.: 41 937 Статус: Офлайн ![]() |
Репликите са от Чародейките. Първата е използвана в спор, и принадлежи на сестрата, която беше права. My pointq exactly. Clay to be moulded. You have a way with words, you know that? I ad lib a lot. Благодаря ви! |
------------------------------------ Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят! |
|
|
|
![]()
Коментар
#787
|
|
![]() Злобна Гад ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 243 Регистриран: 31-October 07 Град: На село Потребител No.: 49 377 Статус: Офлайн ![]() |
Репликите са от Чародейките. Първата е използвана в спор, и принадлежи на сестрата, която беше права. My pointq exactly. Clay to be moulded. You have a way with words, you know that? I ad lib a lot. Благодаря ви! My point exactly = Точно каквото мисля/казвах/твърдях Clay to be moulded = в зависимост за какво става дума в преносен смисъл = нещо е трябвало да бъде завършено/доуточнено иначе буквално е = Глината беше оформена. You have a way with words, you know that? = Имаш риторика, знаеш ли това/знаеше ли го? или Знаеш ли, умееш да се изразявам. или Бива те в приказките, знаеш/е ли това? I ad lib a lot.= Аз импровизирам повече/повечето пъти Така мисля в зависимост какъв е целия диалог ![]() |
------------------------------------ Вселената ще бъде моя !
|
|
|
|
![]()
Коментар
#788
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
А може би: Именно! Неоформено парче глина. ... Знаеш ли, много си сладкодумна (или "Интересно се изразяваш"). - Често си съчинявам в движение (или "Често приказвам без да мисля", в зависимост от тона с който го казва). |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#789
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 368 Регистриран: 26-January 07 Град: София Потребител No.: 3 102 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Моля ви, помогнете да направя от тази малка "каша" смислено изречение. I am the form of human being whose entire life... 00:10:34,000 --> 00:10:35,100 with a child to support... 00:10:35,200 --> 00:10:37,100 depends on her tits and this balloon... 00:10:37,200 --> 00:10:38,900 and the capabilities of her physical grace... 00:10:39,000 --> 00:10:40,700 and imaginary inventiveness... 00:10:40,800 --> 00:10:44,900 with which I can appear to express something of interest... 00:10:45,000 --> 00:10:46,400 in the air... 00:10:46,500 --> 00:10:49,200 which some other dumb bitch would be unable to imagine... |
------------------------------------ Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа Портал за домашни любимци Fifoza - Изграждане на сайтове Drone rules and Regulations |
|
|
|
![]()
Коментар
#790
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 8-June 07 Потребител No.: 32 892 Статус: Офлайн ![]() |
Моля ви, помогнете да направя от тази малка "каша" смислено изречение. I am the form of human being whose entire life... 00:10:34,000 --> 00:10:35,100 with a child to support... 00:10:35,200 --> 00:10:37,100 depends on her tits and this balloon... 00:10:37,200 --> 00:10:38,900 and the capabilities of her physical grace... 00:10:39,000 --> 00:10:40,700 and imaginary inventiveness... 00:10:40,800 --> 00:10:44,900 with which I can appear to express something of interest... 00:10:45,000 --> 00:10:46,400 in the air... 00:10:46,500 --> 00:10:49,200 which some other dumb bitch would be unable to imagine... Аз съм човешко същество, чийто живот... издържайки дете.... зависи от циците ми и този балон... и възможностите на външния ми вид... и въображаема изобретателност... с която мога да се правя, че казвам нещо важно... (in the air не знам как да се преведе, зависи от контекста) ... което някоя друга тъпа кучка не би могла да си представи.... Пак в зависимост от контекста сигурно трябва да се напише различно, но в тази насока е смисълът. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#791
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 368 Регистриран: 26-January 07 Град: София Потребител No.: 3 102 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Аз съм човешко същество, чийто живот... издържайки дете.... зависи от циците ми и този балон... и възможностите на външния ми вид... и въображаема изобретателност... с която мога да се правя, че казвам нещо важно... (in the air не знам как да се преведе, зависи от контекста) ... което някоя друга тъпа кучка не би могла да си представи.... Пак в зависимост от контекста сигурно трябва да се напише различно, но в тази насока е смисълът. Благодаря ти, ориентира ме достатъчно, че да го наглася някакси. ![]() |
------------------------------------ Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа Портал за домашни любимци Fifoza - Изграждане на сайтове Drone rules and Regulations |
|
|
|
![]()
Коментар
#792
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн ![]() |
1 00:00:20,650 --> 00:00:24,416 This one is as crooked as a dog's hind leg. 2 00:00:24,487 --> 00:00:26,648 Fire it in the vice this afternoon. Тоя пуца с някакъв пистолет и след това казва следното. Първото ми е ясно, ама за второто не знам. Това the vice какво ще да е? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#793
|
|
![]() Злобна Гад ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 243 Регистриран: 31-October 07 Град: На село Потребител No.: 49 377 Статус: Офлайн ![]() |
Тъпия речник казва: . лит., театр. the VICE олицетворение на порока в средновековните комедии, клоун Но по прилича на бар/кръчма/заведение ![]() Този коментар е бил редактиран от Анубис на Dec 3 2007, 03:19 PM |
------------------------------------ Вселената ще бъде моя !
|
|
|
|
![]()
Коментар
#794
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
1 This one is as crooked as a dog's hind leg. 2 Fire it in the vice this afternoon. KALBI, Няколко варианта ми хрумват, ама без контекст само стреляме в тъмното: - "vice" може да означава заместник на някакъв шеф - "vice" понякога е съкращение на "vice versa" - т.е. в обратния край на нещо си - с думата "vice" понякога наричат ченге (т.нар. "vice police") или даже самия отдел, който се занимава с пороците |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#795
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн ![]() |
То не мисля и че е важно, затова най-вероятно ще го изрежа. То и няма контекст. Въпросния стреля по мишена и се оплаква, че пистолета не стреля точно.
|
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 13th September 2025 - 10:46 AM |