Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x04 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x07 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x09 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue new7.gif
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Elio (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Mission: Impossible (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader
Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka
Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
295 страници V  « < 4 5 6 7 8 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
dosh
коментар Jan 25 2007, 01:37 PM
Коментар #76




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Цитат(electroneon @ Jan 25 2007, 11:44 AM) *
Вид защитна тактика - "picket fence". rolleyes.gif


Цитат: "That's when the Pistons set up a "picket fence" defense, where one player steps up to cut off penetration and forces Pierce to the middle, where he faces one of Detroit's big men--Wallace or Cliff Robinson--standing in shot-blocking position. "You have an idea of the spots he wants to go to, so you try to make sure someone is there before he is," Stackhouse says."

На български се нарича "зонова защита". smiley.gif

ПС: Терминът всъщност се използва в американския футбол и означава вид защита, когато защитниците се нареждат подредени като ограда от колове, за да не допуснат противника в своето поле. Затова мисля, че зоновата защита в баскетбола е почти същото. smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от dosh на Jan 25 2007, 01:47 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koksan
коментар Jan 25 2007, 02:28 PM
Коментар #77




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 506
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



Колеги, има нужда от помощ. Реших да се върна към един свой стар превод. Първия, който направих. Искам да го коригирам и направя по правилата, а той е много зле-лош тайминг, дълги редове и прочие(така стана, когато започнах да разучавам Уоркшоп-а) smiley.gif Този филм е свързан с манастира Шаолин. И в самия филм се споменават имената на два китайски града- Beijing(Пекин) и Luoyang. Искам да питам може ли някой да ми даде линк, където се намират такива географски имена. Питам понеже има разлика между произношението на китайски и транскрипцията на английски. Пример мога да дам със името Jin Wu. На английски се чете "Джин Ву", но гледах филма "Безстрашен" с Джет Ли и там преводачът беше превел името Дзин У. За това се обръщам към вас. Смятам да напиша името Luoyang така както се чете на английски Луоянг, но се колебая. Порових се в Гугъл и Уикипедия и открих това: http://en.wikipedia.org/wiki/Luoyang, нищо не открих обаче на български по въпроса. Моля за предложения как да напиша името на този град(втория! Оказва се, че близо до него се намира самия манастир.

Този коментар е бил редактиран от koksan на Jan 25 2007, 02:30 PM



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
hag
коментар Jan 25 2007, 02:46 PM
Коментар #78




-= джамандолейка =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 916
Регистриран: 21-December 06
Град: Лориен
Потребител No.: 11
Статус: Офлайн



С налучканата транскрипция - Луоянг получих такъв резултат.

Провери дали е същият град и... дерзай. 3.gif



------------------------------------
Таралежът е птица упорита: не ритнеш ли го, не полита.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар Jan 25 2007, 02:52 PM
Коментар #79




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Цитат(koksan @ Jan 25 2007, 02:28 PM) *
Luoyang
Jin Wu


Луоянг той и в Африка е Луоянг, както се казва. laugh.gif
А за Дзин У... Мисля, че такова траскрибиране не е присъщо за българския език, а по-скоро за руския. В руския например казват на японското Шинджи - Синдзи. Затова Джин Ву е по-добре, имхо.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koksan
коментар Jan 25 2007, 02:56 PM
Коментар #80




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 506
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



Цитат(hag @ Jan 25 2007, 02:46 PM) *
С налучканата транскрипция - Луоянг получих такъв резултат.

Провери дали е същият град и... дерзай. 3.gif

hag, благодаря! give_rose.gif



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Jan 25 2007, 08:45 PM
Коментар #81




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(dosh @ Jan 25 2007, 01:37 PM) *
Цитат: "That's when the Pistons set up a "picket fence" defense, where one player steps up to cut off penetration and forces Pierce to the middle, where he faces one of Detroit's big men--Wallace or Cliff Robinson--standing in shot-blocking position. "You have an idea of the spots he wants to go to, so you try to make sure someone is there before he is," Stackhouse says."

На български се нарича "зонова защита". smiley.gif

ПС: Терминът всъщност се използва в американския футбол и означава вид защита, когато защитниците се нареждат подредени като ограда от колове, за да не допуснат противника в своето поле. Затова мисля, че зоновата защита в баскетбола е почти същото. smiley.gif



Да, dosh, на пръв поглед това е най-удачното определение. За съжаление обаче, в НБА зоновата защита е забранена и се свири нарушение, ако някой от отбора играе такава. Точно затова този термин не може да се използва, макар да има прилика в действията на защитата. 3.gif
Както и да е, този превод е отдавна готов. Ставаше въпрос за ползата от регистриране в разни форуми и търсене на специализирано мнение.



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар Jan 26 2007, 09:42 AM
Коментар #82




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Цитат(electroneon @ Jan 25 2007, 08:45 PM) *
Да, dosh, на пръв поглед това е най-удачното определение. За съжаление обаче, в НБА зоновата защита е забранена и се свири нарушение, ако някой от отбора играе такава. Точно затова този термин не може да се използва, макар да има прилика в действията на защитата. 3.gif
Както и да е, този превод е отдавна готов. Ставаше въпрос за ползата от регистриране в разни форуми и търсене на специализирано мнение.


Да, сега в НБА зоновата защита е забранена, дори и в Европа мисля, че вече използват персоналната защита, но ако си превеждал филма "Hoosiers" с Джийн Хекман, то става за отбор от Indiana High School, който е играл през 50-те години. В интернет пише, че точно на финала те използват picket fence и по този начин спечелват титлата и стават State Champions. Затова мисля, че конкретно за този филм може да се използва зонова защита. 3.gif

ПС Знам, че ставаше въпрос за друго, но на мен ми е интересно да дискутирам различни въпроси във форумите, защото така и аз научавам някои неща. Не ми е интересно да чета по форумите едносрични отговори и разни заяждания на лична основа.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
opa
коментар Jan 26 2007, 03:49 PM
Коментар #83




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 72
Регистриран: 12-January 07
Град: Враца/В. Търново
Потребител No.: 745
Статус: Офлайн



Здравейте, нужна ми е малко помощ. smiley.gif
Не мога да се сетя как да преведа следното на българси:
133
00:07:01,245 --> 00:07:03,180
Well listen, my car got booted
.........

136
00:07:07,646 --> 00:07:09,952
... and get it unbooted.

Също и Skin Walker!?

301
00:18:12,816 --> 00:18:15,476
Сещате ли се за най-лошите си
кошмари, като бяхте малки?

302
00:18:15,505 --> 00:18:19,311
Най-страшното, което сте си представяли,
че се крие в килера, или под леглото.

303
00:18:19,340 --> 00:18:22,826
Skin Walker is worse.

A skin-walker is a person with the supernatural ability to turn into any animal he or she desires, generally in a Native American context.
В този случай се превръща в жената, която убива.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ozzy
коментар Jan 26 2007, 04:02 PM
Коментар #84




-=SRT=-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 58
Регистриран: 27-December 06
Град: Бахурсленд
Потребител No.: 122
Статус: Офлайн



Цитат(opa @ Jan 26 2007, 03:49 PM) *
Здравейте, нужна ми е малко помощ. smiley.gif
Не мога да се сетя как да преведа следното на българси:
133
00:07:01,245 --> 00:07:03,180
Well listen, my car got booted
.........

136
00:07:07,646 --> 00:07:09,952
... and get it unbooted.


133
00:07:01,245 --> 00:07:03,180
Виж, сложили са ми скоба на колата.
.........

136
00:07:07,646 --> 00:07:09,952
... и да ти свалят скобата.


Цитат(opa @ Jan 26 2007, 03:49 PM) *
Също и Skin Walker!?

301
00:18:12,816 --> 00:18:15,476
Сещате ли се за най-лошите си
кошмари, като бяхте малки?

302
00:18:15,505 --> 00:18:19,311
Най-страшното, което сте си представяли,
че се крие в килера, или под леглото.

303
00:18:19,340 --> 00:18:22,826
Skin Walker is worse.

A skin-walker is a person with the supernatural ability to turn into any animal he or she desires, generally in a Native American context.
В този случай се превръща в жената, която убива.


A skin-walker is a person with the supernatural ability to turn into any animal he or she desires, generally in a Native American context. Similar creatures can be found in numerous cultures' lores all over the world, closely related to beliefs in werewolves and other "were" creatures. The Mohawk Indian word "limikkin" is sometimes used to describe all skin-walkers.

Става дума за Въркулак или подобно митично изчадие. ;-)

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The-Slugi
коментар Jan 26 2007, 04:11 PM
Коментар #85




"Survivor" Addict! Умиращ от тъпотия!
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 1 762
Регистриран: 4-January 07
Град: София
Потребител No.: 215
Статус: Офлайн



Не е точно Върколак, мисля че беше нещо като (на езика ми е ама не мога да се сетя), същество, което си мени кожата, ама на БГ не мога да се сетя. Е, Ивайла като цъфне ще ти кажа, нейде из Свръхестественото имаше такова.

Иначе и аз искам малко помощ:

She wanted a formal
church wedding, and I said fine.

Suddenly, it's two grand
for a wedding dress,

reception with a full bar for 400,

and I'm gonna end up pickin' up
the tab for the honeymoon.

They're talkin' Bora Bora.

Просто не ми се връзва с другите глупости.



------------------------------------


How can we grow old
When the soundtrack of our lives is rock and roll
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Jan 26 2007, 04:13 PM
Коментар #86




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Обсъждат Бора Бора (като курорт, където ще са на меден месец)

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ludoto_mimi
коментар Jan 26 2007, 04:17 PM
Коментар #87




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 199
Регистриран: 3-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 209
Статус: Офлайн



The-Slugi, нали в предишното изречение става дума за медения месец -> "Обмислят Бора Бора!" или нещо от този род, тъй като е скъп курорт и да се свърже със скъпата рокля и другите.

E, така става като те изпреварят. laugh.gif



------------------------------------
<insert witty signature here>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ozzy
коментар Jan 26 2007, 04:25 PM
Коментар #88




-=SRT=-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 58
Регистриран: 27-December 06
Град: Бахурсленд
Потребител No.: 122
Статус: Офлайн



Цитат(The-Slugi @ Jan 26 2007, 04:11 PM) *
Не е точно Върколак, мисля че беше нещо като (на езика ми е ама не мога да се сетя), същество, което си мени кожата, ама на БГ не мога да се сетя. Е, Ивайла като цъфне ще ти кажа, нейде из Свръхестественото имаше такова.


За да поразсея съмненията:

Цитат(http://www.secretsbg.com/)
За съжаление при индианците Навахо съществуват и практики на черна магия. Има множество легенди за шаманите-върколаци (skin walker). Те получават своите зловещи шамански способности по време на ритуал на инициация, провеждан до неголям скален хребет в щата Ню Мексико (заб. - на няколко стотин километра от мястото е взривена първата атомна бомба).


Източник: http://www.secretsbg.com/civilizations/civ.php?num=n21

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Jan 26 2007, 04:45 PM
Коментар #89




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



В Supernatural го преведох като върколак (там си беше такава гадинката), но й викаха shape-shifter.
Мисля си за имитатор или "хамелеон", ако говорим за човек, приемащ чужд образ.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Jan 26 2007, 05:10 PM
Коментар #90




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Караконджул?
Wikipedia



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 4 5 6 7 8 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 24th August 2025 - 11:48 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!