subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#4381
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря, точно това ме глождеше и мен, обаче съм супер блокирал в момента.
|
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#4382
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 120 Регистриран: 17-November 21 Потребител No.: 142 629 Статус: Офлайн ![]() |
Привет и весели празници! Имам нужда от съвет за "Bah humbug, motherfucker." Дали да запазя значението на фразата "Bah humbug", която Чарлз Дикенс използва в "Коледна песен" - Коледата е измама (измислица) или да играя с фразата според сцената? Най ми пасва "Весели празници, копеле." - в шеговита форма, комедия е все пак. According to the Oxford English Dictionary, it referred to “a hoax; a jesting or befooling trick,” as well as any “thing which is not really what it pretends to be,” like a sham or fraud. Eventually, people started using it to mean nonsense in general. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4383
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 617 Регистриран: 12-January 07 Град: София Потребител No.: 739 Статус: Офлайн ![]() |
Привет и весели празници! Имам нужда от съвет за "Bah humbug, motherfucker." Дали да запазя значението на фразата "Bah humbug", която Чарлз Дикенс използва в "Коледна песен" - Коледата е измама (измислица) или да играя с фразата според сцената? Най ми пасва "Весели празници, копеле." - в шеговита форма, комедия е все пак. According to the Oxford English Dictionary, it referred to “a hoax; a jesting or befooling trick,” as well as any “thing which is not really what it pretends to be,” like a sham or fraud. Eventually, people started using it to mean nonsense in general. Сещам се само за "Дрън-дрън/ала-бала, кучи сине/копеле." ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4384
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 120 Регистриран: 17-November 21 Потребител No.: 142 629 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4385
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Как ви звучи In for a penny, in for a pound = Хванеш ли се на хорото, ще играеш до край? Не обичам чак толкова да побългарявам поговорки. И репликата я казва индианец. Хрумва ли ви нещо по-добро? едит: Като се замисля, нашите индиански братя, макар и да нямат гайди, имат своите традиционни танци, които не са чак толкова по-различни. Що пък да не става и така? Щото думата "хоро" ми звучи странно, казана от индианец, осъзнах го. Този коментар е бил редактиран от Петър Хараланов на Jan 1 2023, 05:10 PM |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#4386
|
|
![]() OTK ![]() Качени субтитри Група: Root Admin Коментари: 1 370 Регистриран: 22-December 06 Град: В нас Потребител No.: 18 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Пич, фразата си е типично:Целта оправдава средствата. Мисли нещо около това. През огън и вода и т.н. |
------------------------------------ Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм." Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса. |
|
|
|
![]()
Коментар
#4387
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Много не съм съгласен, пич. Целта оправдава средствата носи смисъла да постигнеш целта си, без морални задръжки. In for a penny по-скоро е нещо като да доведеш работата до край, без значение колко/дали си струва. Този коментар е бил редактиран от Петър Хараланов на Jan 1 2023, 08:31 PM |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#4388
|
|
![]() OTK ![]() Качени субтитри Група: Root Admin Коментари: 1 370 Регистриран: 22-December 06 Град: В нас Потребител No.: 18 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Тогава пиши: Бяло перо, готов на всичко успее, спазвайки конституцията и 10-тата поправка! Хау!!! ЗА МНОГО ГОДИНИ! |
------------------------------------ Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм." Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса. |
|
|
|
![]()
Коментар
#4389
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Салюд! Да живей международното положение! |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#4390
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 120 Регистриран: 17-November 21 Потребител No.: 142 629 Статус: Офлайн ![]() |
Като е индианец... Запалил си лулата, допуши я. ![]() ![]() Този коментар е бил редактиран от Слав Славов на Jan 1 2023, 10:48 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4391
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Поначало трябваше да цитирам диалога, но коги съм недоспал, съм недоспал. По спомен: ---------------- - Защо ми е да се занимавам с далаверите на тоя тип? Аз си залагам името, а той ще ми подхвърля огризки. - Откакто работя с него, ми беше натрапен партньор, пребиха ме и бях разпитван от полицията. - Но? - По-добре е с него, отколкото без него. Без съмнение. - In for a penny, in for a pound... - Така или иначе вече работиш с него. (Пауза.) - Fuck it. In for a pound. ---------------- И като един виден дипломад-спиндерман го виждам така: - Захванеш ли се с нещо, доведи го до край. - Така или иначе вече работиш с него. (Пауза.) - Майната му. Участвам. Този коментар е бил редактиран от Петър Хараланов на Jan 1 2023, 11:51 PM |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#4392
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 120 Регистриран: 17-November 21 Потребител No.: 142 629 Статус: Офлайн ![]() |
![]() ![]() ![]() Поначало трябваше да цитирам диалога, но коги съм недоспал, съм недоспал. По спомен: ---------------- - Защо ми е да се занимавам с далаверите на тоя тип? Аз си залагам името, а той ще ми подхвърля огризки. - Откакто работя с него, ми беше натрапен партньор, пребиха ме и бях разпитван от полицията. - Но? - По-добре е с него, отколкото без него. Без съмнение. - In for a penny, in for a pound... - Така или иначе вече работиш с него. (Пауза.) - Fuck it. In for a pound. ---------------- И като един виден дипломад-спиндерман го виждам така: - Захванеш ли се с нещо, доведи го до край. - Така или иначе вече работиш с него. (Пауза.) - Майната му. Участвам. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4393
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 120 Регистриран: 17-November 21 Потребител No.: 142 629 Статус: Офлайн ![]() |
Приет. Някой има ли идея от коя книга е този цитат? Благодаря. 51 00:23:54,191 --> 00:23:58,240 "The blind old harper from the island of Scio 52 00:23:58,685 --> 00:24:01,333 walked upon the shores of the Aegan Sea. 53 00:24:01,917 --> 00:24:06,084 He mistook the restlessness of waves crashing upon the thirsty shore 54 00:24:06,287 --> 00:24:09,670 for an eager audience 55 00:24:09,754 --> 00:24:13,876 who flocked to hear his chivalrous songs. 56 00:24:14,353 --> 00:24:17,000 And so he leaned on his harp 57 00:24:17,607 --> 00:24:21,177 and sang to the sea from the empty shore." |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4394
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 215 Регистриран: 30-April 09 Град: През девет планини в десета… Потребител No.: 93 065 Статус: Офлайн ![]() |
Не съм сигурна дали е директен цитат от книга или е препратка/авторова измислица на база/към други книги. Ей тази част е препратка към "Bride of Abydos" на Лорд Байрон, където той нарича така Омир: 51 00:23:54,191 --> 00:23:58,240 "The blind old harper from the island of Scio Сега, дали цитираните "chivalrous songs" са Илиада, можем само да предполагаме. Има ли нещо друго, за което да се закачим в контекста на останалата част от филма? |
------------------------------------ Безхаберен пухкав змей...
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#4395
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 34 Регистриран: 14-June 12 Град: София Потребител No.: 129 801 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте, някой би ли ми помогнал с превода на следното изречение: My entrance, the surrounding set, camera placement, lighting, and how I'll appear in cutaways and cutbacks. Контекстът е, че главният герой си говори в главата, че всичко на сцената е предварително обмислено от знаците на земята за това къде трябва да бъдат актьорите до тези термини там. Като цяло най съм любопитен, ако някой е запознат с кино термините "cutaway" и "cutback". Също така "clapperboard" има ли български вариант? |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 15th August 2025 - 11:01 PM |