Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dexter: Resurrection - 01x06 от The_Assassin new7.gif
Wednesday (2025) - 02x02 от Tigermaster new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue new7.gif
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x08 от Василиса
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов new7.gif
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
295 страници V  « < 291 292 293 294 295 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
Петър Хараланов
коментар Oct 9 2022, 03:04 PM
Коментар #4381




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 065
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Благодаря, точно това ме глождеше и мен, обаче съм супер блокирал в момента.



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Слав Славов
коментар Dec 29 2022, 12:48 AM
Коментар #4382




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 120
Регистриран: 17-November 21
Потребител No.: 142 629
Статус: Офлайн



Привет и весели празници!
Имам нужда от съвет за "Bah humbug, motherfucker." Дали да запазя значението на фразата "Bah humbug", която Чарлз Дикенс използва в "Коледна песен" - Коледата е измама (измислица) или да играя с фразата според сцената? Най ми пасва "Весели празници, копеле." - в шеговита форма, комедия е все пак.
According to the Oxford English Dictionary, it referred to “a hoax; a jesting or befooling trick,” as well as any “thing which is not really what it pretends to be,” like a sham or fraud. Eventually, people started using it to mean nonsense in general.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dimi123
коментар Dec 29 2022, 12:01 PM
Коментар #4383




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 617
Регистриран: 12-January 07
Град: София
Потребител No.: 739
Статус: Офлайн



Цитат(Слав Славов @ Dec 29 2022, 12:48 AM) *
Привет и весели празници!
Имам нужда от съвет за "Bah humbug, motherfucker." Дали да запазя значението на фразата "Bah humbug", която Чарлз Дикенс използва в "Коледна песен" - Коледата е измама (измислица) или да играя с фразата според сцената? Най ми пасва "Весели празници, копеле." - в шеговита форма, комедия е все пак.
According to the Oxford English Dictionary, it referred to “a hoax; a jesting or befooling trick,” as well as any “thing which is not really what it pretends to be,” like a sham or fraud. Eventually, people started using it to mean nonsense in general.


Сещам се само за "Дрън-дрън/ала-бала, кучи сине/копеле." smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Слав Славов
коментар Dec 29 2022, 08:58 PM
Коментар #4384




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 120
Регистриран: 17-November 21
Потребител No.: 142 629
Статус: Офлайн



Цитат(dimi123 @ Dec 29 2022, 01:01 PM) *
Сещам се само за "Дрън-дрън/ала-бала, кучи сине/копеле." smiley.gif


Благодаря, Dimi123.
Весели празници на всички. xmas2.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Jan 1 2023, 05:01 PM
Коментар #4385




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 065
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Как ви звучи In for a penny, in for a pound = Хванеш ли се на хорото, ще играеш до край?

Не обичам чак толкова да побългарявам поговорки. И репликата я казва индианец.
Хрумва ли ви нещо по-добро?

едит: Като се замисля, нашите индиански братя, макар и да нямат гайди, имат своите традиционни танци, които не са чак толкова по-различни. Що пък да не става и така?
Щото думата "хоро" ми звучи странно, казана от индианец, осъзнах го.

Този коментар е бил редактиран от Петър Хараланов на Jan 1 2023, 05:10 PM



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
didodido
коментар Jan 1 2023, 06:21 PM
Коментар #4386




OTK
Икона на група
Качени субтитри

Група: Root Admin
Коментари: 1 370
Регистриран: 22-December 06
Град: В нас
Потребител No.: 18
Статус: Офлайн
Моят блог


Пич, фразата си е типично:Целта оправдава средствата.
Мисли нещо около това.
През огън и вода и т.н.



------------------------------------
Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм."
Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Jan 1 2023, 08:28 PM
Коментар #4387




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 065
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Много не съм съгласен, пич.
Целта оправдава средствата носи смисъла да постигнеш целта си, без морални задръжки.
In for a penny по-скоро е нещо като да доведеш работата до край, без значение колко/дали си струва.

Този коментар е бил редактиран от Петър Хараланов на Jan 1 2023, 08:31 PM



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
didodido
коментар Jan 1 2023, 09:31 PM
Коментар #4388




OTK
Икона на група
Качени субтитри

Група: Root Admin
Коментари: 1 370
Регистриран: 22-December 06
Град: В нас
Потребител No.: 18
Статус: Офлайн
Моят блог


Тогава пиши: Бяло перо, готов на всичко успее, спазвайки конституцията и 10-тата поправка!
Хау!!!
ЗА МНОГО ГОДИНИ!



------------------------------------
Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм."
Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Jan 1 2023, 09:52 PM
Коментар #4389




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 065
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Салюд!
Да живей международното положение!



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Слав Славов
коментар Jan 1 2023, 10:28 PM
Коментар #4390




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 120
Регистриран: 17-November 21
Потребител No.: 142 629
Статус: Офлайн



Като е индианец... Запалил си лулата, допуши я. laugh.gif Иначе това означава: Захванал си се, довърши го. /Щом си се захванал с нещо, довърши го. /Довърши започнатото./ Свърши си работата. /Изкарай си парите./ drunk.gif За новата 2023!

Този коментар е бил редактиран от Слав Славов на Jan 1 2023, 10:48 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Jan 1 2023, 11:49 PM
Коментар #4391




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 065
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Поначало трябваше да цитирам диалога, но коги съм недоспал, съм недоспал.
По спомен:

----------------
- Защо ми е да се занимавам с далаверите на тоя тип? Аз си залагам името, а той ще ми подхвърля огризки.
- Откакто работя с него, ми беше натрапен партньор, пребиха ме и бях разпитван от полицията.
- Но?
- По-добре е с него, отколкото без него. Без съмнение.
- In for a penny, in for a pound...
- Така или иначе вече работиш с него.
(Пауза.)
- Fuck it. In for a pound.
----------------

И като един виден дипломад-спиндерман го виждам така:
- Захванеш ли се с нещо, доведи го до край.
- Така или иначе вече работиш с него.
(Пауза.)
- Майната му. Участвам.

Този коментар е бил редактиран от Петър Хараланов на Jan 1 2023, 11:51 PM



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Слав Славов
коментар Jan 2 2023, 12:33 AM
Коментар #4392




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 120
Регистриран: 17-November 21
Потребител No.: 142 629
Статус: Офлайн



drunk.gif drunk.gif drunk.gif
Цитат(Петър Хараланов @ Jan 2 2023, 12:49 AM) *
Поначало трябваше да цитирам диалога, но коги съм недоспал, съм недоспал.
По спомен:

----------------
- Защо ми е да се занимавам с далаверите на тоя тип? Аз си залагам името, а той ще ми подхвърля огризки.
- Откакто работя с него, ми беше натрапен партньор, пребиха ме и бях разпитван от полицията.
- Но?
- По-добре е с него, отколкото без него. Без съмнение.
- In for a penny, in for a pound...
- Така или иначе вече работиш с него.
(Пауза.)
- Fuck it. In for a pound.
----------------

И като един виден дипломад-спиндерман го виждам така:
- Захванеш ли се с нещо, доведи го до край.
- Така или иначе вече работиш с него.
(Пауза.)
- Майната му. Участвам.


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Слав Славов
коментар Jan 13 2023, 10:53 PM
Коментар #4393




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 120
Регистриран: 17-November 21
Потребител No.: 142 629
Статус: Офлайн



Приет. Някой има ли идея от коя книга е този цитат? Благодаря.

51
00:23:54,191 --> 00:23:58,240
"The blind old harper
from the island of Scio

52
00:23:58,685 --> 00:24:01,333
walked upon the shores of the Aegan Sea.

53
00:24:01,917 --> 00:24:06,084
He mistook the restlessness of waves
crashing upon the thirsty shore

54
00:24:06,287 --> 00:24:09,670
for an eager audience

55
00:24:09,754 --> 00:24:13,876
who flocked to hear
his chivalrous songs.

56
00:24:14,353 --> 00:24:17,000
And so he leaned on his harp

57
00:24:17,607 --> 00:24:21,177
and sang to the sea
from the empty shore."

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Змей
коментар Jan 23 2023, 09:55 PM
Коментар #4394




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 215
Регистриран: 30-April 09
Град: През девет планини в десета…
Потребител No.: 93 065
Статус: Офлайн



Не съм сигурна дали е директен цитат от книга или е препратка/авторова измислица на база/към други книги.

Ей тази част е препратка към "Bride of Abydos" на Лорд Байрон, където той нарича така Омир:
Цитат(Слав Славов @ Jan 13 2023, 10:53 PM) *
51
00:23:54,191 --> 00:23:58,240
"The blind old harper
from the island of Scio


Сега, дали цитираните "chivalrous songs" са Илиада, можем само да предполагаме.
Има ли нещо друго, за което да се закачим в контекста на останалата част от филма?



------------------------------------
Безхаберен пухкав змей...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KoP3Le7o
коментар May 3 2023, 06:07 PM
Коментар #4395




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 34
Регистриран: 14-June 12
Град: София
Потребител No.: 129 801
Статус: Офлайн



Здравейте, някой би ли ми помогнал с превода на следното изречение: My entrance, the surrounding set, camera placement, lighting, and how I'll appear in cutaways and cutbacks.

Контекстът е, че главният герой си говори в главата, че всичко на сцената е предварително обмислено от знаците на земята за това къде трябва да бъдат актьорите до тези термини там.

Като цяло най съм любопитен, ако някой е запознат с кино термините "cutaway" и "cutback". Също така "clapperboard" има ли български вариант?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 291 292 293 294 295 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 15th August 2025 - 11:01 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!