Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес The Night Agent (2026) - 03x09 от mia_one new7.gif
Dark Winds (2026) - 04x04 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса new7.gif
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
УебРип субтитри Melania (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Chris Fleming: Live at the Palace - Субтитри от С. Славов new7.gif
The Running Man (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
The Choral (2025) - Субтитри от С. Славов
28 Years Later: The Bone Temple - Субтитри от С. Славов
The Stranger in My Home - Субтитри от JoroNikolov
Five Nights at Freddy's 2 - Субтитри от С. Славов
Anaconda (2025) - Субтитри от sub.Trader
Cycling Africa (2025) - Субтитри от С. Славов
Eleanor the Great (2025) - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Borderline (2025) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Little Amelie (2025) - Субтитри от Gloripeace new7.gif
War Machine (2026) - Субтитри от mia_one new7.gif
Cold Storage (2026) - Субтитри от Слав Славов
Ballerina (2025) - Субтитри от Tigermaster
The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster
Hamnet (2025) - Субтитри от С.Славов
Wake Up (2023) - Субтитри от KikoDraka
Greenland 2 (2026) - Субтитри от С.Славов
The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster
295 страници V  « < 284 285 286 287 288 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
meleager
коментар Jun 14 2017, 07:38 AM
Коментар #4276




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 22
Регистриран: 24-January 16
Град: Бургас
Потребител No.: 138 874
Статус: Офлайн



Благодаря. Така ще процедирам оттук нататък.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KoP3Le7o
коментар Jul 11 2017, 10:29 PM
Коментар #4277




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 34
Регистриран: 14-June 12
Град: София
Потребител No.: 129 801
Статус: Офлайн



Are you new to fast buzzing? Предложение за това изречение? Става въпрос за викторините, в които по-бързо натисналият бутона, отговаря първи. Не знам дали имаме подобен израз, но може да са споменавали в "Минута е много". laugh.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tigermaster
коментар Jul 12 2017, 09:13 AM
Коментар #4278




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 556
Регистриран: 8-October 07
Потребител No.: 46 141
Статус: Офлайн
Моят блог


В "Стани богат" му казваха "Най-бързият печели".



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lucellent
коментар Jul 12 2017, 01:34 PM
Коментар #4279




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 15
Регистриран: 5-April 15
Потребител No.: 138 117
Статус: Офлайн



Искам да попитам по какъв начин е прието да се превеждат датите изписани на плакатите/постерите, да речем:

Английски - "15 September" = 15 Септември, От 15 Септември, на 15 Септември и т.н., кое е правилно?

Също така, има ли задължение да се пишат с главна буква имената на месеците, понеже май в българския не е задължително

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Thegrudge88
коментар Jul 12 2017, 04:09 PM
Коментар #4280




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 31-May 13
Потребител No.: 134 029
Статус: Офлайн



Не че не е задължително, а си е направо грешно.
Иначе 15-ти септември или 15 септември или ако е от табела може и изцяло с главни букви "15 СЕПТЕМВРИ".

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lucellent
коментар Jul 12 2017, 05:24 PM
Коментар #4281




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 15
Регистриран: 5-April 15
Потребител No.: 138 117
Статус: Офлайн



Благодаря smiley.gif
Тъй като превеждам плакати, а американците обичат да пишат само с главни букви, ми изглежда леко грозновато на български само с главни, но пък може да пробвам, понеже се старая да изглеждат колкото се може по-официално.
Вие как бихте прдпочтели? Не че е кой знае какво...

Този коментар е бил редактиран от lucellent на Jul 12 2017, 05:29 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheDarkQueen
коментар Aug 20 2017, 03:34 PM
Коментар #4282




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 254
Регистриран: 30-October 08
Град: Somewhere over the rainbow...
Потребител No.: 80 167
Статус: Офлайн



Здравейте!
Малко помощ, ако може... Какъв е преводът на български на следните елементи от бронята на снимката долу:

- vambrace - метален елемент, покриващ ръката от китката до лакътя (без него)
- greaves (метален елемент, покриващ крака от глезена до коляното (без него)



Благодаря предварително! smiley.gif



------------------------------------
Намери ме ТУК.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tigermaster
коментар Aug 23 2017, 01:04 AM
Коментар #4283




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 556
Регистриран: 8-October 07
Потребител No.: 46 141
Статус: Офлайн
Моят блог


От тази игричка ги видях, не знам дали са адекватни:
http://planeta42.com/history/warrioroutfit/bg.html
Вамбрейс и грийвс.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lavender
коментар Aug 23 2017, 05:42 AM
Коментар #4284




The dreamer of the dreams
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 545
Регистриран: 6-July 09
Град: Стара Загора
Потребител No.: 96 392
Статус: Офлайн



Тук е подобна образователна игра, но наименованията леко се различават: http://planeta42.com/history/knightarmour/bg.html



------------------------------------
Да мислим красиво и кратко.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheDarkQueen
коментар Aug 23 2017, 10:10 AM
Коментар #4285




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 254
Регистриран: 30-October 08
Град: Somewhere over the rainbow...
Потребител No.: 80 167
Статус: Офлайн



Благодаря, Tigermaster и lavender, сигурно ще се ползват тези наименования. Но ако все пак попаднете на нещо друго, пишете, моля.
Бъдете здрави! smiley.gif

Някой има ли идея какъв е този Fire water man?
Горящ кораб насред океана, спасителят се качва на него и вижда момиче. Нейната реплика е:

Oh, thank God.
Are you the fire water man?

Принципно, във филма се ползват доста имена на фантастични герои, та си помислих дали и това не е нещо такова.
Да не би пък да е просто пожарникар?
Благодаря предварително. smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от TheDarkQueen на Aug 25 2017, 03:51 PM



------------------------------------
Намери ме ТУК.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheDarkQueen
коментар Aug 29 2017, 10:49 AM
Коментар #4286




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 254
Регистриран: 30-October 08
Град: Somewhere over the rainbow...
Потребител No.: 80 167
Статус: Офлайн



Здравейте!
Имам нужда от помощ...
Как да преведа ringer? В случая, става въпрос за човек, който трябва да привлече вниманието на околните, за да може екипът му да свърши нещо без да бъде забелязан. Командирът му казва:

Every team has a ringer, and
you and only you are my ringer.


А той отговаря:

Well, then I guess I'm your ringer.

Дали мога да го преведа като "скрит коз" или "тайно оръжие"? По скоро е свободна интерпретация на думата, но не се сещам за друго в момента.

Благодаря ви предварително! smiley.gif

ПП: Диалогът продължава така:

Ring, ring?
- Ring, ring.


Ако използвам горното в превода, добре ли звучи така:

Всеки екип си има тайно оръжие
и ти, точно ти, си нашия коз.

Предполагам че в такъв случай,
аз съм тайното ви оръжие.

Да го направим?
- Да го направим.


Този коментар е бил редактиран от TheDarkQueen на Aug 29 2017, 11:02 AM



------------------------------------
Намери ме ТУК.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар Aug 29 2017, 10:56 AM
Коментар #4287




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 330
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



"Примамка" може би? rolleyes.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheDarkQueen
коментар Aug 29 2017, 11:00 AM
Коментар #4288




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 254
Регистриран: 30-October 08
Град: Somewhere over the rainbow...
Потребител No.: 80 167
Статус: Офлайн



Да, по-добре звучи. Ще го използвам, благодаря! smiley.gif



------------------------------------
Намери ме ТУК.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
liolly1954
коментар Aug 29 2017, 12:49 PM
Коментар #4289




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 213
Регистриран: 10-March 13
Град: От къде ли не
Потребител No.: 132 997
Статус: Офлайн



В повечето случаи и като сленг израз ringer означава играч, който играе мръсно и не спазва правила. Но това е най-вече в спорта.
Бих го превела - Всеки отбор си има някого, който играе мръсно. Или- по-кратичко- Всеки отбор си има играч на мръсно.

Този коментар е бил редактиран от liolly1954 на Aug 29 2017, 12:58 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Aug 29 2017, 08:09 PM
Коментар #4290




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 494
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Цитат(TheDarkQueen @ Aug 23 2017, 11:10 AM) *
Благодаря, Tigermaster и lavender, сигурно ще се ползват тези наименования. Но ако все пак попаднете на нещо друго, пишете, моля.
Бъдете здрави! smiley.gif

Някой има ли идея какъв е този Fire water man?
Горящ кораб насред океана, спасителят се качва на него и вижда момиче. Нейната реплика е:

Oh, thank God.
Are you the fire water man?

Принципно, във филма се ползват доста имена на фантастични герои, та си помислих дали и това не е нещо такова.
Да не би пък да е просто пожарникар?
Благодаря предварително. smiley.gif

Аз бих заложила на пожарникар.



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 284 285 286 287 288 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 11th March 2026 - 11:23 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!