subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jun 14 2017, 07:38 AM
Коментар
#4276
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 22 Регистриран: 24-January 16 Град: Бургас Потребител No.: 138 874 Статус: Офлайн |
Благодаря. Така ще процедирам оттук нататък.
|
|
|
|
|
|
|
Jul 11 2017, 10:29 PM
Коментар
#4277
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 34 Регистриран: 14-June 12 Град: София Потребител No.: 129 801 Статус: Офлайн |
Are you new to fast buzzing? Предложение за това изречение? Става въпрос за викторините, в които по-бързо натисналият бутона, отговаря първи. Не знам дали имаме подобен израз, но може да са споменавали в "Минута е много". |
|
|
|
|
|
|
Jul 12 2017, 09:13 AM
Коментар
#4278
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 534 Регистриран: 8-October 07 Потребител No.: 46 141 Статус: Офлайн Моят блог |
В "Стани богат" му казваха "Най-бързият печели".
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jul 12 2017, 01:34 PM
Коментар
#4279
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 15 Регистриран: 5-April 15 Потребител No.: 138 117 Статус: Офлайн |
Искам да попитам по какъв начин е прието да се превеждат датите изписани на плакатите/постерите, да речем: Английски - "15 September" = 15 Септември, От 15 Септември, на 15 Септември и т.н., кое е правилно? Също така, има ли задължение да се пишат с главна буква имената на месеците, понеже май в българския не е задължително |
|
|
|
|
|
|
Jul 12 2017, 04:09 PM
Коментар
#4280
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 31-May 13 Потребител No.: 134 029 Статус: Офлайн |
Не че не е задължително, а си е направо грешно. Иначе 15-ти септември или 15 септември или ако е от табела може и изцяло с главни букви "15 СЕПТЕМВРИ". |
|
|
|
|
|
|
Jul 12 2017, 05:24 PM
Коментар
#4281
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 15 Регистриран: 5-April 15 Потребител No.: 138 117 Статус: Офлайн |
Благодаря Тъй като превеждам плакати, а американците обичат да пишат само с главни букви, ми изглежда леко грозновато на български само с главни, но пък може да пробвам, понеже се старая да изглеждат колкото се може по-официално. Вие как бихте прдпочтели? Не че е кой знае какво... Този коментар е бил редактиран от lucellent на Jul 12 2017, 05:29 PM |
|
|
|
|
|
|
Aug 20 2017, 03:34 PM
Коментар
#4282
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 254 Регистриран: 30-October 08 Град: Somewhere over the rainbow... Потребител No.: 80 167 Статус: Офлайн |
Здравейте! Малко помощ, ако може... Какъв е преводът на български на следните елементи от бронята на снимката долу: - vambrace - метален елемент, покриващ ръката от китката до лакътя (без него) - greaves (метален елемент, покриващ крака от глезена до коляното (без него) ![]() Благодаря предварително! |
|
------------------------------------ Намери ме ТУК.
|
|
|
|
|
Aug 23 2017, 01:04 AM
Коментар
#4283
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 534 Регистриран: 8-October 07 Потребител No.: 46 141 Статус: Офлайн Моят блог |
От тази игричка ги видях, не знам дали са адекватни: http://planeta42.com/history/warrioroutfit/bg.html Вамбрейс и грийвс. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Aug 23 2017, 05:42 AM
Коментар
#4284
|
|
![]() The dreamer of the dreams ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 544 Регистриран: 6-July 09 Град: Стара Загора Потребител No.: 96 392 Статус: Офлайн |
Тук е подобна образователна игра, но наименованията леко се различават: http://planeta42.com/history/knightarmour/bg.html
|
|
------------------------------------ Да мислим красиво и кратко.
|
|
|
|
|
Aug 23 2017, 10:10 AM
Коментар
#4285
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 254 Регистриран: 30-October 08 Град: Somewhere over the rainbow... Потребител No.: 80 167 Статус: Офлайн |
Благодаря, Tigermaster и lavender, сигурно ще се ползват тези наименования. Но ако все пак попаднете на нещо друго, пишете, моля. Бъдете здрави! Някой има ли идея какъв е този Fire water man? Горящ кораб насред океана, спасителят се качва на него и вижда момиче. Нейната реплика е: Oh, thank God. Are you the fire water man? Принципно, във филма се ползват доста имена на фантастични герои, та си помислих дали и това не е нещо такова. Да не би пък да е просто пожарникар? Благодаря предварително. Този коментар е бил редактиран от TheDarkQueen на Aug 25 2017, 03:51 PM |
|
------------------------------------ Намери ме ТУК.
|
|
|
|
|
Aug 29 2017, 10:49 AM
Коментар
#4286
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 254 Регистриран: 30-October 08 Град: Somewhere over the rainbow... Потребител No.: 80 167 Статус: Офлайн |
Здравейте! Имам нужда от помощ... Как да преведа ringer? В случая, става въпрос за човек, който трябва да привлече вниманието на околните, за да може екипът му да свърши нещо без да бъде забелязан. Командирът му казва: Every team has a ringer, and you and only you are my ringer. А той отговаря: Well, then I guess I'm your ringer. Дали мога да го преведа като "скрит коз" или "тайно оръжие"? По скоро е свободна интерпретация на думата, но не се сещам за друго в момента. Благодаря ви предварително! ПП: Диалогът продължава така: Ring, ring? - Ring, ring. Ако използвам горното в превода, добре ли звучи така: Всеки екип си има тайно оръжие и ти, точно ти, си нашия коз. Предполагам че в такъв случай, аз съм тайното ви оръжие. Да го направим? - Да го направим. Този коментар е бил редактиран от TheDarkQueen на Aug 29 2017, 11:02 AM |
|
------------------------------------ Намери ме ТУК.
|
|
|
|
|
Aug 29 2017, 10:56 AM
Коментар
#4287
|
|
![]() киноманка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 324 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн |
"Примамка" може би? |
|
|
|
|
|
|
Aug 29 2017, 11:00 AM
Коментар
#4288
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 254 Регистриран: 30-October 08 Град: Somewhere over the rainbow... Потребител No.: 80 167 Статус: Офлайн |
Да, по-добре звучи. Ще го използвам, благодаря! |
|
------------------------------------ Намери ме ТУК.
|
|
|
|
|
Aug 29 2017, 12:49 PM
Коментар
#4289
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 213 Регистриран: 10-March 13 Град: От къде ли не Потребител No.: 132 997 Статус: Офлайн |
В повечето случаи и като сленг израз ringer означава играч, който играе мръсно и не спазва правила. Но това е най-вече в спорта. Бих го превела - Всеки отбор си има някого, който играе мръсно. Или- по-кратичко- Всеки отбор си има играч на мръсно. Този коментар е бил редактиран от liolly1954 на Aug 29 2017, 12:58 PM |
|
|
|
|
|
|
Aug 29 2017, 08:09 PM
Коментар
#4290
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн |
Благодаря, Tigermaster и lavender, сигурно ще се ползват тези наименования. Но ако все пак попаднете на нещо друго, пишете, моля. Бъдете здрави! Някой има ли идея какъв е този Fire water man? Горящ кораб насред океана, спасителят се качва на него и вижда момиче. Нейната реплика е: Oh, thank God. Are you the fire water man? Принципно, във филма се ползват доста имена на фантастични герои, та си помислих дали и това не е нещо такова. Да не би пък да е просто пожарникар? Благодаря предварително. Аз бих заложила на пожарникар. |
|
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. С радиото не се спори. |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 29th December 2025 - 01:31 PM |
