Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Untamed (2025) - 01x03 от The_Assassin new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x07 от spitfire_ new7.gif
Rise of the Raven - 01x05 от Guerrilla new7.gif
Shef (2025) - 07x12 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри Outlander: Blood of My Blood - 01x09 от JoroNikolov new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x02 от JoroNikolov new7.gif
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov new7.gif
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Materialists (2025) - Субтитри от sub.Trader
Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
35 страници V  « < 3 4 5 6 7 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
sty
коментар Feb 7 2007, 03:08 AM
Коментар #61




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(nikra @ Feb 7 2007, 01:43 AM) *
Извинявай, ама в някой филм пускан по телевизията да си виждал някъде да е било изписано името "Дьо Артанян" в превода. Винаги са го писали Дартанян. 3.gif
Пък дори и с БГ звук винаги са го казвали по този начин.

Е, как да го кажат Дьо Артанян, когато след "Дьо" иде гласна. И във френския така си се казва. Навремето се изписваше Д`Артанян (отвори някое старо издание), но после се прие, че не е грешка и Дартанян. Сега не знам, може вече да са решили, че ще се транскрибира само по новия начин, мога да проверя където трябва, но ме мързи. Аз - като един дърт ретроград в правописа - смятам да си го пиша Д`Артанян, докато някой не забрани това изписване с нарочен декрет. beee.gif
П.П. Не ги виня авторите на новите веяния в родната орфография. Куца им културата. Общата. И частната.
Само за ваше сведение - сливането на "благородническото дьо" с името е означавало преди век-два във Франция, че човекът може и да е потомък на благородници, но самият той няма титла.
Такива ми ти орфографски тънкости... 74.gif
П.П.П. LesONir, ти к`во сега, ще си мерим котараците ли?



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Feb 7 2007, 10:35 AM
Коментар #62




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Мда, схванете разликата между Д'артанян и маркиз Дьо Сад да речем. 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
FFaall
коментар Feb 7 2007, 08:04 PM
Коментар #63




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 9
Регистриран: 6-February 07
Град: Sofia
Потребител No.: 6 580
Статус: Офлайн



Благодаря ви много за цялото поучение!
От месеци не съм чел по-полезна и смислена информация във форум.
От гореспоменатите (<-- една дума ли е?) отговори не ми се изясни за многоточията:
Ако героят говори бавно, прави пауза по средата на изречението и доизказването му НЕ е толкова важно за сюжета, а същевременно ако се запази в едно и също "двоередие", то самото ще бъде претрупано за сметка на следващото (съдържащо дума-две), кое е по-уместно? Да се "издаде" репликата предварително или да се отдели като втори субтитър.
А в случая, когато изказването е "сюблимно" съответно не знам дали да се претрупа втория субтитър за сметка на първия или само ако "новината" може да се премести в края на цялото изречение?
И сам разбирам, че балансът "сцена-важност на речта-време за реално гледане" е много важен, но се чудех няма ли утвърдено правило, което да сте прпуснали да споменете... или е чисто и просто авторско решение?

Благодаря предварително!

Фал


п.п.
Сам си отговорих на поне пет въпроса пишейки тези smiley.gif
Ако не съм задал въпроса където трябва - моля да ме извините!

<едит> Благодаря ти, dean, </едит>

Този коментар е бил редактиран от FFaall на Feb 7 2007, 08:36 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dean
коментар Feb 7 2007, 08:25 PM
Коментар #64




Call me は学部長!
**
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 58
Регистриран: 22-December 06
Град: Sofia
Потребител No.: 45
Статус: Офлайн



Оставям многоточие, когато героя изказва недовършена мисъл и/или когато има голяма пауза (над 3 секунди) до следващата реплика, продължаваща мисълта - това е само в случаите, когато не измислям превода така, че да няма нужда от '...' Обикновено се старая да не ползвам многоточие. В отговор на въпроса ти: по-важно е да предадеш смисъла от репликите му, а не дословно възклицанията и решенията му ту да говори smiley.gif ту да не говори. Това означава да не претупваш по-важните реплики, за сметка на това, че актьора мрънка и говори бавно smiley.gif

Шегувам се... Когато направиш превода и гледаш филма ще разбереш дали си го направил правилно. Ще се върнеш и ще го коригираш така, че да ти хареса. Едно е докато превеждаш, друго е докато го гледаш.

***

А когато се случва нещо особено важно, предпочитам текста да се появява навреме, а не в предишна реплика и да стои дълго на екрана - гледам да редактирам тайминга, за да се получи по-адекватно на сюжета, а не по-удобно за мен.



------------------------------------
Laugh and the world will laugh with you. Cry and you will be alone.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
FFaall
коментар Feb 8 2007, 01:17 PM
Коментар #65




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 9
Регистриран: 6-February 07
Град: Sofia
Потребител No.: 6 580
Статус: Офлайн



А правилата относно употребата на "ь"?
Току-що видях "магиосник" в един филм!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
klioo
коментар Feb 8 2007, 03:41 PM
Коментар #66




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Цитат(FFaall @ Feb 8 2007, 01:17 PM) *
А правилата относно употребата на "ь"?
Току-що видях "магиосник" в един филм!


Има само едно правило по въпроса и не знам някой да го оспорва - "йо" след гласна и "ьо" след съгласна?! dry.gif



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dean
коментар Feb 8 2007, 05:25 PM
Коментар #67




Call me は学部長!
**
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 58
Регистриран: 22-December 06
Град: Sofia
Потребител No.: 45
Статус: Офлайн



Правилото е да се пишат думите правилно.



------------------------------------
Laugh and the world will laugh with you. Cry and you will be alone.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
edmond
коментар Feb 9 2007, 10:28 AM
Коментар #68




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 13
Регистриран: 30-January 07
Потребител No.: 4 245
Статус: Офлайн



Ами относно числата, как е по-правилно да ги пишем с цифри или букви? Лично аз, ако имам място на реда предпочитам с букви, но понякога това е трудно за това пиша с цифри. Но според старейшините във форума, как е по-правилно? smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от edmond на Feb 9 2007, 10:29 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Feb 9 2007, 10:38 AM
Коментар #69




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Напоследък в преводите забелязвам много неправилно използване на "число" и "цифра".

Цифри са 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 и 0, а числа са всички останали.
Всички числа са съставени от цифри.

Пример: 9 е цифра, а 20 е число

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Feb 9 2007, 10:52 AM
Коментар #70




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



По принцип, в английския език има правило числата до 10 да се изписват с думи.
Аз се старая да прилагам това правило и при преводите на български, но ако мястото не стига, понякога се налага да използвам цифри.



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Feb 9 2007, 12:01 PM
Коментар #71




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Правилото в литературата е числата да се изписват с думи.
При субтитрите обаче идеята е зрителят да е улеснен, а не затруднен в четенето.
Затова обикновено изписвам с думи числата от 0 до 20, както и целите числа - 30, 40... 100, 200... 1000 и т.н., като се съобразявам и с това дали се вместват във времето за показване и допустимия брой символи на ред. Число от типа 23 456 789 естествено, че ще се изпише с цифри. Затова пък 5 000 000 000 си се пише 5 млрд. или пет милиарда, за да не се налага зрителят да спира филма и да брои нули 3.gif

И сега се сещам нещо, което редовно срещам в преводите, независимо дали са професионални или не. Американското billion редовно си се превежда билион. Милиард е.
Еми, идиоти са си, кво да ги правиш... cool.gif Хамериканците, де 4.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
isbotev
коментар Feb 9 2007, 07:02 PM
Коментар #72





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



Нека и аз да разбуня духовете малко. 3.gif
Само в един от предишните постове срещнах коментар за "броя на звездичките и лентичките" по пагоните на военните. Доколкото ми е известно, в сегашната ни армия заграденото в кавички се казва звание. Докато по царско време е било чин. Не че ако се напише "чин" няма да се разбере за какво иде реч, но, от гледна точка на правилата, все пак редното е "звание". Май само при нас може да се срещне израза: "Той (тя) има звание (чин) майор." На всички други езици казват направо: "Той (тя) е майор."
И до ден днешен все се чудя как да го напиша - "звание", или "чин". В единия случай множеството хора ще си кажат "Тоя пъ, к'ви ги е писАл?", а в другия професионалните военни ще си мислят "Нищо не разбира от наш'та терминология, а е бил в казармата." Нема угодия, дет' съ вика. smiley.gif

Та питането ми е: Няма ли общопризнат начин на изписване на "туй дживотно"? Защото точно сега се занимавам със серията за казармата от една поредица и никъде не съм написал "звание", или "чин" съвсем умишлено. hm.gif

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Feb 9 2007, 10:04 PM
Коментар #73




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Прав си в общи линии, сега е по-правилно да се казва "звание"... Обаче:
1. Много често се превеждат филми, в които действието се развива отдавна.
2. Думата "чин" е наполовина по дължина от другата и когато мястото и времето те притиска - това налага нейното използване, независимо от правилността.
3. Според мен няма значение коя от двете се пише, по-важното е да не се остава английското "ранг".



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
isbotev
коментар Feb 13 2007, 12:35 PM
Коментар #74





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



Цитат(BestRipper @ Feb 9 2007, 10:04 PM) *
Прав си в общи линии, сега е по-правилно да се казва "звание"... Обаче:
1. Много често се превеждат филми, в които действието се развива отдавна.
2. Думата "чин" е наполовина по дължина от другата и когато мястото и времето те притиска - това налага нейното използване, независимо от правилността.
3. Според мен няма значение коя от двете се пише, по-важното е да не се остава английското "ранг".


Благодаря за мнението good.gif drinks.gif

С т. 1 направо уцели в десятката smiley.gif Поредицата от 8 филма е правена между 1978 и 1994 г. (има и една серия от 2001 г., ама не мога да си намеря английски субтитри за нея, пък иврит хич не вдявамsmiley.gif) а сюжета на филма третира 50-те години в Израел. Макар че това е комедиен сериал и времето на действието не е от съществено значение в случая.

hm.gif Май ще ги махна всички звания и чинове. Хем повече място ще се освободи за текст 3.gifsmiley.gif

Поздрави,
Иво

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
slavy
коментар Feb 16 2007, 03:55 PM
Коментар #75




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 65
Регистриран: 19-January 07
Град: Washington DC
Потребител No.: 1 688
Статус: Офлайн
Моят блог


Наистина хубаво ръководство. Имам само някои забележки. Времето на един събтитър може да е и 1 секунда, ако е примерно:
"- Той е."
или:
"Може би..."
и т.н. Всичко зависи от дължината на субтитъра. Аз съм сложил ограничение от 45 символа на ред. При размер 26 се виждат всички думи. Но е хубаво, когато са от 36 до 45 символа, да се разделят на 2 реда. Повече от 2 реда не са за препоръчване (т.е. повече от 2х45 символа).
В Subtitle Workshop времето между два субтитъра е 1 милисекунда и нямам проблеми.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 3 4 5 6 7 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 6th October 2025 - 01:12 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!