subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#61
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Извинявай, ама в някой филм пускан по телевизията да си виждал някъде да е било изписано името "Дьо Артанян" в превода. Винаги са го писали Дартанян. ![]() Пък дори и с БГ звук винаги са го казвали по този начин. Е, как да го кажат Дьо Артанян, когато след "Дьо" иде гласна. И във френския така си се казва. Навремето се изписваше Д`Артанян (отвори някое старо издание), но после се прие, че не е грешка и Дартанян. Сега не знам, може вече да са решили, че ще се транскрибира само по новия начин, мога да проверя където трябва, но ме мързи. Аз - като един дърт ретроград в правописа - смятам да си го пиша Д`Артанян, докато някой не забрани това изписване с нарочен декрет. ![]() П.П. Не ги виня авторите на новите веяния в родната орфография. Куца им културата. Общата. И частната. Само за ваше сведение - сливането на "благородническото дьо" с името е означавало преди век-два във Франция, че човекът може и да е потомък на благородници, но самият той няма титла. Такива ми ти орфографски тънкости... ![]() П.П.П. LesONir, ти к`во сега, ще си мерим котараците ли? |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#62
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Мда, схванете разликата между Д'артанян и маркиз Дьо Сад да речем. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#63
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 6-February 07 Град: Sofia Потребител No.: 6 580 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря ви много за цялото поучение! От месеци не съм чел по-полезна и смислена информация във форум. От гореспоменатите (<-- една дума ли е?) отговори не ми се изясни за многоточията: Ако героят говори бавно, прави пауза по средата на изречението и доизказването му НЕ е толкова важно за сюжета, а същевременно ако се запази в едно и също "двоередие", то самото ще бъде претрупано за сметка на следващото (съдържащо дума-две), кое е по-уместно? Да се "издаде" репликата предварително или да се отдели като втори субтитър. А в случая, когато изказването е "сюблимно" съответно не знам дали да се претрупа втория субтитър за сметка на първия или само ако "новината" може да се премести в края на цялото изречение? И сам разбирам, че балансът "сцена-важност на речта-време за реално гледане" е много важен, но се чудех няма ли утвърдено правило, което да сте прпуснали да споменете... или е чисто и просто авторско решение? Благодаря предварително! Фал п.п. Сам си отговорих на поне пет въпроса пишейки тези ![]() Ако не съм задал въпроса където трябва - моля да ме извините! <едит> Благодаря ти, dean, </едит> Този коментар е бил редактиран от FFaall на Feb 7 2007, 08:36 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#64
|
|
![]() Call me は学部長! ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 58 Регистриран: 22-December 06 Град: Sofia Потребител No.: 45 Статус: Офлайн ![]() |
Оставям многоточие, когато героя изказва недовършена мисъл и/или когато има голяма пауза (над 3 секунди) до следващата реплика, продължаваща мисълта - това е само в случаите, когато не измислям превода така, че да няма нужда от '...' Обикновено се старая да не ползвам многоточие. В отговор на въпроса ти: по-важно е да предадеш смисъла от репликите му, а не дословно възклицанията и решенията му ту да говори ![]() ![]() Шегувам се... Когато направиш превода и гледаш филма ще разбереш дали си го направил правилно. Ще се върнеш и ще го коригираш така, че да ти хареса. Едно е докато превеждаш, друго е докато го гледаш. *** А когато се случва нещо особено важно, предпочитам текста да се появява навреме, а не в предишна реплика и да стои дълго на екрана - гледам да редактирам тайминга, за да се получи по-адекватно на сюжета, а не по-удобно за мен. |
------------------------------------ Laugh and the world will laugh with you. Cry and you will be alone.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#65
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 6-February 07 Град: Sofia Потребител No.: 6 580 Статус: Офлайн ![]() |
А правилата относно употребата на "ь"? Току-що видях "магиосник" в един филм! |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#66
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#67
|
|
![]() Call me は学部長! ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 58 Регистриран: 22-December 06 Град: Sofia Потребител No.: 45 Статус: Офлайн ![]() |
Правилото е да се пишат думите правилно.
|
------------------------------------ Laugh and the world will laugh with you. Cry and you will be alone.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#68
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 30-January 07 Потребител No.: 4 245 Статус: Офлайн ![]() |
Ами относно числата, как е по-правилно да ги пишем с цифри или букви? Лично аз, ако имам място на реда предпочитам с букви, но понякога това е трудно за това пиша с цифри. Но според старейшините във форума, как е по-правилно? ![]() Този коментар е бил редактиран от edmond на Feb 9 2007, 10:29 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#69
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Напоследък в преводите забелязвам много неправилно използване на "число" и "цифра". Цифри са 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 и 0, а числа са всички останали. Всички числа са съставени от цифри. Пример: 9 е цифра, а 20 е число |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#70
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
По принцип, в английския език има правило числата до 10 да се изписват с думи. Аз се старая да прилагам това правило и при преводите на български, но ако мястото не стига, понякога се налага да използвам цифри. |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#71
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн ![]() |
Правилото в литературата е числата да се изписват с думи. При субтитрите обаче идеята е зрителят да е улеснен, а не затруднен в четенето. Затова обикновено изписвам с думи числата от 0 до 20, както и целите числа - 30, 40... 100, 200... 1000 и т.н., като се съобразявам и с това дали се вместват във времето за показване и допустимия брой символи на ред. Число от типа 23 456 789 естествено, че ще се изпише с цифри. Затова пък 5 000 000 000 си се пише 5 млрд. или пет милиарда, за да не се налага зрителят да спира филма и да брои нули ![]() И сега се сещам нещо, което редовно срещам в преводите, независимо дали са професионални или не. Американското billion редовно си се превежда билион. Милиард е. Еми, идиоти са си, кво да ги правиш... ![]() ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
isbotev |
![]()
Коментар
#72
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн ![]() |
Нека и аз да разбуня духовете малко. ![]() Само в един от предишните постове срещнах коментар за "броя на звездичките и лентичките" по пагоните на военните. Доколкото ми е известно, в сегашната ни армия заграденото в кавички се казва звание. Докато по царско време е било чин. Не че ако се напише "чин" няма да се разбере за какво иде реч, но, от гледна точка на правилата, все пак редното е "звание". Май само при нас може да се срещне израза: "Той (тя) има звание (чин) майор." На всички други езици казват направо: "Той (тя) е майор." И до ден днешен все се чудя как да го напиша - "звание", или "чин". В единия случай множеството хора ще си кажат "Тоя пъ, к'ви ги е писАл?", а в другия професионалните военни ще си мислят "Нищо не разбира от наш'та терминология, а е бил в казармата." Нема угодия, дет' съ вика. ![]() Та питането ми е: Няма ли общопризнат начин на изписване на "туй дживотно"? Защото точно сега се занимавам със серията за казармата от една поредица и никъде не съм написал "звание", или "чин" съвсем умишлено. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#73
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн ![]() |
Прав си в общи линии, сега е по-правилно да се казва "звание"... Обаче: 1. Много често се превеждат филми, в които действието се развива отдавна. 2. Думата "чин" е наполовина по дължина от другата и когато мястото и времето те притиска - това налага нейното използване, независимо от правилността. 3. Според мен няма значение коя от двете се пише, по-важното е да не се остава английското "ранг". |
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
isbotev |
![]()
Коментар
#74
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн ![]() |
Прав си в общи линии, сега е по-правилно да се казва "звание"... Обаче: 1. Много често се превеждат филми, в които действието се развива отдавна. 2. Думата "чин" е наполовина по дължина от другата и когато мястото и времето те притиска - това налага нейното използване, независимо от правилността. 3. Според мен няма значение коя от двете се пише, по-важното е да не се остава английското "ранг". Благодаря за мнението ![]() ![]() С т. 1 направо уцели в десятката ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Поздрави, Иво |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#75
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 65 Регистриран: 19-January 07 Град: Washington DC Потребител No.: 1 688 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Наистина хубаво ръководство. Имам само някои забележки. Времето на един събтитър може да е и 1 секунда, ако е примерно: "- Той е." или: "Може би..." и т.н. Всичко зависи от дължината на субтитъра. Аз съм сложил ограничение от 45 символа на ред. При размер 26 се виждат всички думи. Но е хубаво, когато са от 36 до 45 символа, да се разделят на 2 реда. Повече от 2 реда не са за препоръчване (т.е. повече от 2х45 символа). В Subtitle Workshop времето между два субтитъра е 1 милисекунда и нямам проблеми. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 6th October 2025 - 01:12 AM |