Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue new7.gif
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов new7.gif
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio new7.gif
Spartacus: House of Ashur - 01x05 от Koen
Shef (2025) - 07x16 от Василиса
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри The Palace(2023) - Субтитри от freakazoid new7.gif
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x10 от JoroNikolov
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov
Thoughts & Prayers - Субтитри от С. Славов
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Red One (2024) - Субтитри от JoroNikolov
Country Doctor (2025) - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов new7.gif
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
JW: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
The Shadow's Edge - Прогрес: 35% от Tigermaster
35 страници V  « < 31 32 33 34 35 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
-= F o z z y =-
коментар Dec 18 2013, 07:12 AM
Коментар #481




(◕◡◕)
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 085
Регистриран: 7-March 07
Град: Misanthrope, sie bitte!
Потребител No.: 16 581
Статус: Офлайн



Както ти изглежда по-добре.
И ако смяташ, че с тоя курсив ще ПРЕДАДЕШ по-правилно акцента на автора. Ако има такъв акцент върху това нещо, изобщо.



------------------------------------
═══════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
burjavela
коментар Nov 5 2014, 03:13 PM
Коментар #482




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 27-April 14
Потребител No.: 136 654
Статус: Офлайн



Здравейте! Имам един въпрос, на който не откривам отговор никъде. Не знам дали вече е писано някъде по темите за това (ако е - се извинявам и ще помоля за линк). Става въпрос за следното: искам да разбера КАК се прави така, че дадена реплика да бъде подравнена отляво или отдясно? И другото - как репликата да се появява най-отгоре на екрана? Слагат се някакви специални символи ли? Ще съм ви много благодарен ако разясните как стават тези ефекти? smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
quaero
коментар Nov 5 2014, 09:37 PM
Коментар #483




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 127
Регистриран: 18-December 10
Потребител No.: 119 228
Статус: Офлайн



Цитат(burjavela @ Nov 5 2014, 03:13 PM) *
...КАК се прави така, че дадена реплика да бъде подравнена отляво или отдясно?
...как репликата да се появява най-отгоре на екрана?

*



Най-широко използваният формат за субтитри е
текстово базираният .SRT.
При този формат символите се "рисуват" в реално време.
Самият файл със субтитрите съдържа само "номерата" на символите
и времето за появата и скриването им,
Картинките на съотвените символи се извеждат на екран в необходимите моменти
от видеоплеъра.

Съответно - външният вид и разположението на субтитъра зависят от настройките на плеъра.
В това число и разположението, подравняването, изборът на шрифт, цвят, контур, сянка и т.н.

Във формата .SRT все пак е възможно да се "задават" принудителни стойности на няколко параметъра,
но изпълнението им зависи от това, дали плеърът поддържа тези, т.нар. "тагове".
Става дума за размер, цвят, наклон, подчертаване и удебелен (bold) текст.
http://en.wikipedia.org/wiki/SubRip

В статията се описва таг за позициониране по "х,у",
но не съм срещал плеър, който да поддържа тази опция.


В други текстово базирани файлови формати за субтитри обаче има пъстър спектър от възможности.
Като че ли най-широки са възможностите на формата .ASS (Advanced SubStation Alpha).
http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha

Форматът .ASS се поддържа от повечето популярни плеъри,
но е по труден за създаване на субтитри.
Най-добрата програма за създаване на .ASS-субтитри е AegiSub.
Иска малко повече четене, но е разбираема.
http://docs.aegisub.org/3.2/Main_Page/ (страницата с ръководствата)


ОБЪРНЕТЕ ВНИМАНИЕ:
Ако решите да качвате субтитри във формат, различен от .SRT,
в архива със субтитрите трябва все пак да присъства и .SRT-файл,
при това в кодировка ANSI
(всъщност - обичайният за сайта формат).

...................................



Другият вид субтитри са така наречените "картинки".
Те се наслагват върху видеоизображението.
При тях, на основата на текстов файл,
обикновено .txt, .srt или .ass (.ssa),
чрез повече или по-малко сложни програми,
се рисуват серия изображения,
които всъщност са самите субтитри.
Освен тях, програмите създават и .IDX-файл,
който съдържа информация за моментите на показване и скриване
на всяка отделна "картинка-субтитър".
Такива са субтитрите в DVD и Blu-ray филмите.
Най-вероятно там сте виждали "местещи се" субтитри
или в някой контейнерен формат - най-често в .MKV (матрьошка).
Всъщност в "контейнера" са опаковани и двата файла - този с картинките - .SUB/.SUP и .IDX.

В зависимост от гъвкавостта и сложността на програмата,
тези "субтитри-картинки" биха могли да имат произволна форма и разположение.
Последното ги прави предпочитани за 3D, особено във фирмени 3D-Blu-ray филми.
В частност - могат да бъдат подравнявани и разполагани по произволен начин,
включително и по вертикал или по дъга и т.н.

Основният недостатък на "субтитрите-картинки" е,
че не могат да бъдат редактирани.
По-лесно е да се направят нови субтитри от редактиран текст,
отколкото да се поправят грешки във вече направени субитри-картинки.

Друг недостатък е големият размер, който надхвърля няколко мегабайта,
а това е над допустимия тук 1Mb.

Успех!

*

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
burjavela
коментар Nov 6 2014, 01:25 AM
Коментар #484




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 27-April 14
Потребител No.: 136 654
Статус: Офлайн



Цитат(quaero @ Nov 5 2014, 09:37 PM) *

*
Най-широко използваният формат за субтитри е
текстово базираният .SRT.
При този формат символите се "рисуват" в реално време.
Самият файл със субтитрите съдържа само "номерата" на символите
и времето за появата и скриването им,
Картинките на съотвените символи се извеждат на екран в необходимите моменти
от видеоплеъра.

Съответно - външният вид и разположението на субтитъра зависят от настройките на плеъра.
В това число и разположението, подравняването, изборът на шрифт, цвят, контур, сянка и т.н.

Във формата .SRT все пак е възможно да се "задават" принудителни стойности на няколко параметъра,
но изпълнението им зависи от това, дали плеърът поддържа тези, т.нар. "тагове".
Става дума за размер, цвят, наклон, подчертаване и удебелен (bold) текст.
http://en.wikipedia.org/wiki/SubRip

В статията се описва таг за позициониране по "х,у",
но не съм срещал плеър, който да поддържа тази опция.
В други текстово базирани файлови формати за субтитри обаче има пъстър спектър от възможности.
Като че ли най-широки са възможностите на формата .ASS (Advanced SubStation Alpha).
http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha

Форматът .ASS се поддържа от повечето популярни плеъри,
но е по труден за създаване на субтитри.
Най-добрата програма за създаване на .ASS-субтитри е AegiSub.
Иска малко повече четене, но е разбираема.
http://docs.aegisub.org/3.2/Main_Page/ (страницата с ръководствата)


ОБЪРНЕТЕ ВНИМАНИЕ:
Ако решите да качвате субтитри във формат, различен от .SRT,
в архива със субтитрите трябва все пак да присъства и .SRT-файл,
при това в кодировка ANSI
(всъщност - обичайният за сайта формат).

...................................
Другият вид субтитри са така наречените "картинки".
Те се наслагват върху видеоизображението.
При тях, на основата на текстов файл,
обикновено .txt, .srt или .ass (.ssa),
чрез повече или по-малко сложни програми,
се рисуват серия изображения,
които всъщност са самите субтитри.
Освен тях, програмите създават и .IDX-файл,
който съдържа информация за моментите на показване и скриване
на всяка отделна "картинка-субтитър".
Такива са субтитрите в DVD и Blu-ray филмите.
Най-вероятно там сте виждали "местещи се" субтитри
или в някой контейнерен формат - най-често в .MKV (матрьошка).
Всъщност в "контейнера" са опаковани и двата файла - този с картинките - .SUB/.SUP и .IDX.

В зависимост от гъвкавостта и сложността на програмата,
тези "субтитри-картинки" биха могли да имат произволна форма и разположение.
Последното ги прави предпочитани за 3D, особено във фирмени 3D-Blu-ray филми.
В частност - могат да бъдат подравнявани и разполагани по произволен начин,
включително и по вертикал или по дъга и т.н.

Основният недостатък на "субтитрите-картинки" е,
че не могат да бъдат редактирани.
По-лесно е да се направят нови субтитри от редактиран текст,
отколкото да се поправят грешки във вече направени субитри-картинки.

Друг недостатък е големият размер, който надхвърля няколко мегабайта,
а това е над допустимия тук 1Mb.

Успех!

*



Всъщност това, за което питам го виждам много често по време на филми в CINEMA CITY и ми беше интересно как го правят. Благодаря ти за подробното разяснение. Явно наистина е сложна работа и не става за нашенските сайтове за субтитри. Още веднъж благодаря! smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
quaero
коментар Nov 6 2014, 10:01 AM
Коментар #485




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 127
Регистриран: 18-December 10
Потребител No.: 119 228
Статус: Офлайн



Цитат(burjavela @ Nov 6 2014, 01:25 AM) *
...Явно наистина е сложна работа и не става за нашенските сайтове за субтитри...

*


Burjavela,

Нищо им няма на "нашенските сайтове".
Става дума за различни възможности, заложени в различните файлови формати.
Обемистите и тромави "субтитри-картинки" не са нещо чак толкова ценно.
Форматът .ASS има несравнимо по-широки възможности,
включително и анимиране на субтитъра -
движение по екрана, ротации по трите оси, промяна на размера (мащаба), промяна на цвета, избледняване,
показване на част от субтитъра като "бягащ текст в прозорец" и други подобни,
които не са по силите на субтитрите-картинки.
Най-малкото за DVD -
минималното време за "зареждане" на картинката е прекалено голямо,
за да се получи плавна анимация и се получава "прескачане".
С Blu-ray не съм пробвал, но дори и да са възможни там разни "специални ефекти",
самият процес на изработване и непоклатимият откъм поправки краен резултат
в голяма степен обезсмислят усилията.
Така че, ограничението от 1MB за размера на архива,
което е прието по съображения, които не са ми известни,
но формално не позволява качване на субтитри-картинки,
всъщност не е недостатък на сайта.

*

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mimi81091
коментар Sep 19 2015, 03:38 PM
Коментар #486




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 19-September 15
Град: Варна
Потребител No.: 138 528
Статус: Офлайн



wavetowel3.gif wavetowel3.gif wavetowel3.gif wavetowel3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
don_ceco
коментар Mar 7 2016, 04:43 PM
Коментар #487




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 7-March 16
Град: Варна
Потребител No.: 139 039
Статус: Офлайн



Много полезен пост,дано повече хора да му обърнат внимание..всички ни дразни да виждаме елементарни грешки smiley.gif Големи и образовани хора сме все пак

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheDarkQueen
коментар Apr 3 2016, 02:05 PM
Коментар #488




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 254
Регистриран: 30-October 08
Град: Somewhere over the rainbow...
Потребител No.: 80 167
Статус: Офлайн



Някой по-запознат с египетската митология?
Интересува ме преводът на името на египетската богиня на сътворението и промяната Kephri - Кепри ли е или Кефри. В мрежата се срещат и двата варианта, но кой е правилният?

Благодаря предварително.

Този коментар е бил редактиран от TheDarkQueen на Apr 3 2016, 02:06 PM



------------------------------------
Намери ме ТУК.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
someonenew
коментар Apr 3 2016, 05:36 PM
Коментар #489




-= - =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 490
Регистриран: 28-December 06
Потребител No.: 144
Статус: Офлайн



Цитат(TheDarkQueen @ Apr 3 2016, 03:05 PM) *
Някой по-запознат с египетската митология?
Интересува ме преводът на името на египетската богиня на сътворението и промяната Kephri - Кепри ли е или Кефри. В мрежата се срещат и двата варианта, но кой е правилният?

Благодаря предварително.

И на английски има различно изписване. Явно Khepri е правилното, на български съответно Хепри.



------------------------------------
I don't read the script. The script reads me.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheDarkQueen
коментар Apr 3 2016, 06:08 PM
Коментар #490




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 254
Регистриран: 30-October 08
Град: Somewhere over the rainbow...
Потребител No.: 80 167
Статус: Офлайн



Благодарности за помощта, someonenew!



------------------------------------
Намери ме ТУК.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivanes1
коментар Jan 9 2017, 09:48 PM
Коментар #491




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 8
Регистриран: 7-January 17
Потребител No.: 139 719
Статус: Офлайн



Здравейте. Начинаещ преводач съм и се опитвам да спазвам нормите при правене на субтитри - брой символи на ред, символи в сек и тн. Наскоро обаче разбрах, че е правилно да се оставя 100-200 млс между субтитрите, за да има време окото да премигне. От сега споменавам, че работя със Subtitle Edit. Въпросът ми е, как и откъде да въведа самата програма да остави толкова място? Пробвах с опцията да изтрия по 100 млс в края на всеки субтитър, но така пък понякога буквите изчезват преди самият актьор да спре да говори, което четох, че не е правилно. Предполагам има и други възможности, освен ръчно да ги оправяш ред по ред.

Благодаря предварително.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The Evil Queen
коментар Jan 9 2017, 10:09 PM
Коментар #492




•¡°♚Individualist♚•¿°
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 882
Регистриран: 9-December 13
Потребител No.: 135 604
Статус: Офлайн



По принцип не работя с тази програма, но доколкото видях, отстоянието се настройва от Tools, Minimum display time between subtitles,
като в прозорчето Minimum miliseconds between lines се задава стойността и после ОК. Предполагам, че ще свърши работа. smiley.gif
Препоръчвам ви SW за преводи, доста по-удобен е и има доста полезни за преводачите опции.

Този коментар е бил редактиран от The Evil Queen на Jan 9 2017, 10:10 PM



------------------------------------
♚"Evil isn't born, it's made."♚

https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko

Цитат
The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivanes1
коментар Jan 9 2017, 10:13 PM
Коментар #493




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 8
Регистриран: 7-January 17
Потребител No.: 139 719
Статус: Офлайн



Благодаря ви за отговора. На тази опция съм и задал минимум 150 млс в сек, но нищо не се променя накрая. Разликата пак си остава 1 млс. Вероятно ще се прехвърля на SW.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The Evil Queen
коментар Jan 9 2017, 10:30 PM
Коментар #494




•¡°♚Individualist♚•¿°
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 882
Регистриран: 9-December 13
Потребител No.: 135 604
Статус: Офлайн



Някои помощни теми, които ще ви бъдат полезни:

Изискванията към субтитрите на сайта: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186
Настройки на Subtitle Workshop: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=4532
Скриптове за Subtitle Workshop: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=7903 smiley.gif



------------------------------------
♚"Evil isn't born, it's made."♚

https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko

Цитат
The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivanes1
коментар Jan 10 2017, 12:21 AM
Коментар #495




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 8
Регистриран: 7-January 17
Потребител No.: 139 719
Статус: Офлайн



Съжалявам, че пак ви тормозя, но не открих отговора си в тези теми. Дръпнах си SW, въведох препоръчителните настройки от линка, който ми дадохте, но отново разликата между субтитърите е 1 млс, а не колкото съм въвел. Може ли да ми кажете дали има опция автоматично да оставя място между субтитърите?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 31 32 33 34 35 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 1st January 2026 - 07:13 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!