subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#46
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн ![]() |
Като продължение на предишния пост искам да добавя само, че не е необходимо при преобразуването да сте точни до хилядна от грама или до милиметър за по-големи мерни единици... Закръглявайте ги до най-близката цяла стойност. Примерно: ако е 55 мили/час по 1,609 е равно на 88,495 км/час - спокойно може да се пише направо 90 км/ч. Ако разстоянието е 17 мили, може да се пише кръгло 27 км /при точни 27,395 км/, 10 000 фута /3333,33 метра/ - като 3500 метра и т.н.
|
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
![]()
Коментар
#47
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Ето един пример за изключение от горното правило. С The-Slugi се занимаваме със сериала Friday Night Light, в който става въпрос най-общо за американски футбол. Та в случая е много по-удачно да се оставят ярдовете при превода, защото ярда е наложен при терминологията на американския футбол в българския език. Пробвахме с метри - е не се получава просто. Особено при правила - нападението има 3 опита да мине 10 ярда... и прочие. Та ето ви едно изключение (сигурно има и още). Идеята ми е, че не е задължително винаги да се следва сляпо правилото (това е за по-незапознатите преводачи, които ще приемат за сляпа даденост горното правило). Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Jan 31 2007, 05:50 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#48
|
|
![]() -=SRT=- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 58 Регистриран: 27-December 06 Град: Бахурсленд Потребител No.: 122 Статус: Офлайн ![]() |
Ето един пример за изключение от горното правило. С The-Slugi се занимаваме със сериала Friday Night Light, в който става въпрос най-общо за американски футбол. Та в случая е много по-удачно да се оставят ярдовете при превода, защото ярда е наложен при терминологията на американския футбол в българския език. Пробвахме с метри - е не се получава просто. Особено при правила - нападението има 3 опита да мине 10 ярда... и прочие. Та ето ви едно изключение (сигурно има и още). Идеята ми е, че не е задължително винаги да се следва сляпо правилото (това е за по-незапознатите преводачи, които ще приемат за сляпа даденост горното правило). Мммм да, при американския футбол е задължително. И аз ги оставям в ярдове във Facing The Giants. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#49
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Понеже иде реч за субтитри, имам един прост въпрос - "субтитър" или "субтитра" е правилната форма за единствено число? От латински ли произхожда?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#50
|
|
![]() (. .) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 171 Регистриран: 29-December 06 Град: El Segundo Потребител No.: 152 Статус: Офлайн ![]() |
sub- долу, title - надпис. Буквално - долни надписи. Субтитър - за ед.ч, субтитри - за мн.ч. Субтитра, според мен, не става. Този коментар е бил редактиран от creck на Jan 31 2007, 09:03 PM |
------------------------------------ в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10% |
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#51
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Сигурна ли си напълно, че след "но" няма запетайка? Този пример не съм го измислил аз. Взех го от учебник по синтаксис и пунктуация, издание на БАН. Освен това съм и синтаксист. ![]() Аз не се хващам за думата, а просто не съм съгласен с твоето мнение и съм абсолютно сигурен, че съм прав, защото не стига че с това се занимавам, ми и за всеки случай проверих още веднъж, за да съм напълно сигурен. Трябва ли да се съгласявам с някой, който казва неверни неща, само за да не го обидя? Ако изречението е "Той е страхотен наистина", то запетайка няма, но ако е "Той е страхотен, наистина е такъв" - има. Да, де... Ама има едно нещо, наречено "елипса". Пряко приложимо в цитирания случай. Затова карах колежката да помисли - всеки един от примерите, които и дадох, е абсолютно коректно изписан според всички правила на орфографията. Както и да е, това вече е спор заради самия спор. А пък: -------------------- Спор на форуме - как олимпиада среди умственно отсталых - даже если выиграл, всё равно идиот... ![]() |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#52
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#53
|
|
![]() -=SRT=- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 58 Регистриран: 27-December 06 Град: Бахурсленд Потребител No.: 122 Статус: Офлайн ![]() |
А за какво по-точно ви е нужно единственото число?! Субтитри е един файл (превод, филм)... Субтитър трябва да се използва за един ред от дадените субтитри, е в такъв случай казвайте си му "ред"... ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#54
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Както гледам, май никой не знае. Може би думата, бивайки и чуждица, няма единствено число?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#55
|
|
![]() -= джамандолейка =- ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 916 Регистриран: 21-December 06 Град: Лориен Потребител No.: 11 Статус: Офлайн ![]() |
Да, официално "субтитри" не се използва в единствено число. В английско-българските речници "subtitle" е преведен освен като "подзаглавие" и като "субтитър". Оттам предполагам е и схващането, както и използването на единственото число на български. А ти вместо да спамиш, се потупай самостоятелно по гърба (от мое име), за знанията и аргументацията си. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#56
|
|
![]() -= У Т А Й К А =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 690 Регистриран: 23-January 07 Град: Горна Оряховица / София Потребител No.: 2 226 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Kaк да оправя спел чекъра да не ми дава за грешна всяка дума след Код <i> ... доста изнервящо е и цъкам игнор без да гледам изобщо такива.. ако там има грешка по смъртно няма да се види...
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#57
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
ce4ko, ами то не е въпроса само да "цъкаш" ... и гледане трябва. Не може да се доверяваш сляпо на спелчека! п.п. по+смъртно. |
|
|
|
|
LesONir |
![]()
Коментар
#58
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн ![]() |
Като спомена аз имам въпрос. По последни данни как е правилно да се пишат фамилиите започващи с Д'? Като най-популярният Д'Артанян. Защото даскалката ми по литература беше споменала за някакво ново правило, че се пишели вече слято, без апостроф... ![]() във френския дьо и Артанян са две отделни думи, като за благозвучие гласната на дьо отпада. Лично аз не бих го писал слято, дори да им е скимнало такова правило. Дьо е частица, която при имената означава - от (еди кое си място, еди кой си род и т.н.). Така че е по-логично въобще да не я пишеш, отколкото да я слееш с второто наименование. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#59
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
във френския дьо и Артанян са две отделни думи, като за благозвучие гласната на дьо отпада. Лично аз не бих го писал слято, дори да им е скимнало такова правило. Дьо е частица, която при имената означава - от (еди кое си място, еди кой си род и т.н.). Така че е по-логично въобще да не я пишеш, отколкото да я слееш с второто наименование. И на мен ми се струва доста странно правило, но го проверих - явно е така, защото в българския езин не се използват апострофи? Като че ли това ще е единствената чужда заемка?! ![]() Така че предлагам тукашната Гилдия да реши как да го пишем и да не се бъркаме с правилата? ![]() Този коментар е бил редактиран от klioo на Feb 6 2007, 05:30 PM |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#60
|
|
![]() -= Колибковец =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 352 Регистриран: 10-January 07 Град: kolibka.com Потребител No.: 438 Статус: Офлайн ![]() |
Извинявай, ама в някой филм пускан по телевизията да си виждал някъде да е било изписано името "Дьо Артанян" в превода. Винаги са го писали Дартанян. ![]() Пък дори и с БГ звук винаги са го казвали по този начин. |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 18th June 2025 - 01:27 PM |