Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x01 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x05 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов new7.gif
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Fountain of Youth (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bloody Trophy (2025) - Субтитри от Слав Славов
Филм/Прогрес The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов new7.gif
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
Last Breath (2025) - Субтитри от Слав Славов
35 страници V  « < 2 3 4 5 6 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
BestRipper
коментар Jan 31 2007, 05:48 PM
Коментар #46




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Като продължение на предишния пост искам да добавя само, че не е необходимо при преобразуването да сте точни до хилядна от грама или до милиметър за по-големи мерни единици... Закръглявайте ги до най-близката цяла стойност. Примерно: ако е 55 мили/час по 1,609 е равно на 88,495 км/час - спокойно може да се пише направо 90 км/ч. Ако разстоянието е 17 мили, може да се пише кръгло 27 км /при точни 27,395 км/, 10 000 фута /3333,33 метра/ - като 3500 метра и т.н.



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Jan 31 2007, 05:48 PM
Коментар #47




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Ето един пример за изключение от горното правило. С The-Slugi се занимаваме със сериала Friday Night Light, в който става въпрос най-общо за американски футбол. Та в случая е много по-удачно да се оставят ярдовете при превода, защото ярда е наложен при терминологията на американския футбол в българския език. Пробвахме с метри - е не се получава просто. Особено при правила - нападението има 3 опита да мине 10 ярда... и прочие. Та ето ви едно изключение (сигурно има и още).
Идеята ми е, че не е задължително винаги да се следва сляпо правилото (това е за по-незапознатите преводачи, които ще приемат за сляпа даденост горното правило).

Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Jan 31 2007, 05:50 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ozzy
коментар Jan 31 2007, 05:52 PM
Коментар #48




-=SRT=-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 58
Регистриран: 27-December 06
Град: Бахурсленд
Потребител No.: 122
Статус: Офлайн



Цитат(Sisq0 @ Jan 31 2007, 05:48 PM) *
Ето един пример за изключение от горното правило. С The-Slugi се занимаваме със сериала Friday Night Light, в който става въпрос най-общо за американски футбол. Та в случая е много по-удачно да се оставят ярдовете при превода, защото ярда е наложен при терминологията на американския футбол в българския език. Пробвахме с метри - е не се получава просто. Особено при правила - нападението има 3 опита да мине 10 ярда... и прочие. Та ето ви едно изключение (сигурно има и още).
Идеята ми е, че не е задължително винаги да се следва сляпо правилото (това е за по-незапознатите преводачи, които ще приемат за сляпа даденост горното правило).


Мммм да, при американския футбол е задължително. И аз ги оставям в ярдове във Facing The Giants.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Jan 31 2007, 07:45 PM
Коментар #49




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Понеже иде реч за субтитри, имам един прост въпрос - "субтитър" или "субтитра" е правилната форма за единствено число? От латински ли произхожда?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
creck
коментар Jan 31 2007, 09:01 PM
Коментар #50




(. .)
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 171
Регистриран: 29-December 06
Град: El Segundo
Потребител No.: 152
Статус: Офлайн



sub- долу, title - надпис. Буквално - долни надписи.
Субтитър - за ед.ч, субтитри - за мн.ч.
Субтитра, според мен, не става.

Този коментар е бил редактиран от creck на Jan 31 2007, 09:03 PM



------------------------------------
в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10%


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jan 31 2007, 10:48 PM
Коментар #51




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(dosh @ Jan 30 2007, 03:45 PM) *
Сигурна ли си напълно, че след "но" няма запетайка? Този пример не съм го измислил аз. Взех го от учебник по синтаксис и пунктуация, издание на БАН. Освен това съм и синтаксист. smiley.gif Така че преди да изказваш някакви категорични мнения, първо трябва да си сигурна в това, което казваш.

Аз не се хващам за думата, а просто не съм съгласен с твоето мнение и съм абсолютно сигурен, че съм прав, защото не стига че с това се занимавам, ми и за всеки случай проверих още веднъж, за да съм напълно сигурен. Трябва ли да се съгласявам с някой, който казва неверни неща, само за да не го обидя?

Ако изречението е "Той е страхотен наистина", то запетайка няма, но ако е "Той е страхотен, наистина е такъв" - има.

Да, де... Ама има едно нещо, наречено "елипса". Пряко приложимо в цитирания случай. Затова карах колежката да помисли - всеки един от примерите, които и дадох, е абсолютно коректно изписан според всички правила на орфографията. Както и да е, това вече е спор заради самия спор. А пък:
--------------------
Спор на форуме - как олимпиада среди умственно отсталых - даже если выиграл, всё равно идиот...
3.gif



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Feb 1 2007, 03:22 AM
Коментар #52




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Цитат(creck @ Jan 31 2007, 07:01 PM) *
sub- долу, title - надпис. Буквално - долни надписи.
Субтитър - за ед.ч, субтитри - за мн.ч.
Субтитра, според мен, не става.


А на мен "субтитра" ми звучи по-добре. Аргументирани опоненти ще се намерят ли?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ozzy
коментар Feb 1 2007, 08:57 AM
Коментар #53




-=SRT=-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 58
Регистриран: 27-December 06
Град: Бахурсленд
Потребител No.: 122
Статус: Офлайн



А за какво по-точно ви е нужно единственото число?! Субтитри е един файл (превод, филм)... Субтитър трябва да се използва за един ред от дадените субтитри, е в такъв случай казвайте си му "ред"... 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Feb 2 2007, 03:54 PM
Коментар #54




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Както гледам, май никой не знае. Може би думата, бивайки и чуждица, няма единствено число?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
hag
коментар Feb 2 2007, 04:00 PM
Коментар #55




-= джамандолейка =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 916
Регистриран: 21-December 06
Град: Лориен
Потребител No.: 11
Статус: Офлайн



Да, официално "субтитри" не се използва в единствено число.
В английско-българските речници "subtitle" е преведен освен като "подзаглавие" и като "субтитър". Оттам предполагам е и схващането, както и използването на единственото число на български.

А ти вместо да спамиш, се потупай самостоятелно по гърба (от мое име), за знанията и аргументацията си.



------------------------------------
Таралежът е птица упорита: не ритнеш ли го, не полита.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ce4ko
коментар Feb 4 2007, 03:33 PM
Коментар #56




-= У Т А Й К А =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 690
Регистриран: 23-January 07
Град: Горна Оряховица / София
Потребител No.: 2 226
Статус: Офлайн
Моят блог


Kaк да оправя спел чекъра да не ми дава за грешна всяка дума след
Код
<i>
... доста изнервящо е и цъкам игнор без да гледам изобщо такива.. ако там има грешка по смъртно няма да се види...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Feb 5 2007, 10:34 AM
Коментар #57




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


ce4ko, ами то не е въпроса само да "цъкаш" ... и гледане трябва. Не може да се доверяваш сляпо на спелчека!

п.п.
по+смъртно.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LesONir
коментар Feb 6 2007, 03:19 PM
Коментар #58





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



Цитат(ludoto_mimi @ Jan 29 2007, 09:40 PM) *
Като спомена аз имам въпрос. По последни данни как е правилно да се пишат фамилиите започващи с Д'? Като най-популярният Д'Артанян. Защото даскалката ми по литература беше споменала за някакво ново правило, че се пишели вече слято, без апостроф... hmm.gif

във френския дьо и Артанян са две отделни думи, като за благозвучие гласната на дьо отпада. Лично аз не бих го писал слято, дори да им е скимнало такова правило. Дьо е частица, която при имената означава - от (еди кое си място, еди кой си род и т.н.). Така че е по-логично въобще да не я пишеш, отколкото да я слееш с второто наименование.

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
klioo
коментар Feb 6 2007, 05:29 PM
Коментар #59




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Цитат(LesONir @ Feb 6 2007, 03:19 PM) *
във френския дьо и Артанян са две отделни думи, като за благозвучие гласната на дьо отпада. Лично аз не бих го писал слято, дори да им е скимнало такова правило. Дьо е частица, която при имената означава - от (еди кое си място, еди кой си род и т.н.). Така че е по-логично въобще да не я пишеш, отколкото да я слееш с второто наименование.


И на мен ми се струва доста странно правило, но го проверих - явно е така, защото в българския езин не се използват апострофи? Като че ли това ще е единствената чужда заемка?! fool.gif

Така че предлагам тукашната Гилдия да реши как да го пишем и да не се бъркаме с правилата? rolleyes.gif

Този коментар е бил редактиран от klioo на Feb 6 2007, 05:30 PM



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
nikra
коментар Feb 7 2007, 01:43 AM
Коментар #60




-= Колибковец =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 352
Регистриран: 10-January 07
Град: kolibka.com
Потребител No.: 438
Статус: Офлайн



Извинявай, ама в някой филм пускан по телевизията да си виждал някъде да е било изписано името "Дьо Артанян" в превода. Винаги са го писали Дартанян. 3.gif
Пък дори и с БГ звук винаги са го казвали по този начин.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 2 3 4 5 6 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 18th June 2025 - 01:27 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!