Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x02 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x05 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов new7.gif
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Fountain of Youth (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bloody Trophy (2025) - Субтитри от Слав Славов
Филм/Прогрес The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов new7.gif
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
Last Breath (2025) - Субтитри от Слав Славов
35 страници V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
nikra
коментар Jan 27 2007, 01:03 AM
Коментар #16




-= Колибковец =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 352
Регистриран: 10-January 07
Град: kolibka.com
Потребител No.: 438
Статус: Офлайн



Аз просто исках да ползвам твоя пример, за да не се чудя какъв друг пример да давам - исках да го ползвам наготово. biggrin.gif
А се наложи да ползвам твоя пример, защото беше пропуснато правилото за максимум 2 реда.
А специално пък правилото за максималния брой символи, всеки си го разбира по свой начин.
За мен ограничението е максимум до 40 символа, защото от личен опит знам че в игралните филми, колкото и да се стараеш да спестяваш от превода, за да влезнеш в границата за максималния брой символи, в някои случаи просто няма как да ги натъкмиш да са до 40 символа. Ако ги разделяш на няколко субтитъра, тогава пък стават много къси, ако не ги разделяш, тогава пък стават много редове, ако ползваш прекалено много синоними загубваш връзката във филма и т.н.

Но все пак правилото за максималния брой символи на ред и максимум 2 реда в субтитър са доста важни правила, които доста малко преводачи се стараят да ги спазват. Качествените преводи не означават само правилно изразяване на български език, те означават също така и правилно оформяне за по-точно възприемане и осъзнаване от този който гледа дадения филм с въпросния превод. 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
creck
коментар Jan 27 2007, 01:51 AM
Коментар #17




(. .)
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 171
Регистриран: 29-December 06
Град: El Segundo
Потребител No.: 152
Статус: Офлайн



А защо пък това: "Мисля, че трябва да го направим сега" да не стане само "Трябва да го направим сега"??
То е ясно, че щом даден човек го казва, значи му минава през акъла, следователно мисли.
По този начин става макс 30 символа и бавночетците могат да го прочетат, а малкоинчовците могат да го видят.
Предлагам да наблегнем на по-трудни неща при превеждането на филми.
Мисля, че вече пределно ясно къде се слага пълен член, колко реда горе-долу е допустимото и колко секудни
са нужни да се прочете един субтитър. След това всичко е въпрос на лична преценка на преводача.
hag го е събрала перфкетно в първия пост и натам всеки следващ пост
прераства в лична дискусия. Според мен тук трябва да слагаме точни и ясни напътствия и строго да се придържаме към темата.
Сега, освен ако има разни абревиаури, които изглеждат много тъпо да ги напишеш със съкращението, както е на английски( да речем - Организация за защита на жените в неравнопоставено положение - ОЗЖНП) и да оставиш хората да се чудят какво,
по дяволите, означва това, може да удължиш лееекичко символите, но пак има чалъмче.
По-натам в превода можеш да я напишеш само "Организацията" или нещо от сорта.
Смятам, че ако някой с разум в глава го прочете веднъж в началото и го види след 30 минути във филма,
ще се сети за какво става дума.

Едит: снощи бях на много ракии, та може и да не ми се разбира какво съм искал да кажа, но го оставям така.

Този коментар е бил редактиран от creck на Jan 27 2007, 11:07 AM



------------------------------------
в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10%


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Jan 29 2007, 12:14 PM
Коментар #18




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Члена го изяснихме, но искам да изясним още няколко неща, които масово не се спазват и ми писна вече да ги оправям...
1. Имената на дните от седмицата и месеците на български език се пишат с МАЛКИ букви в началото, изключение, естествено, когато са начало на изречение... Не знам защо обаче при преводи масовото се пишат с главни букви, явно повлияни от оригинални /примерон английски субтитри/... Не бива да се забравя, че нашите правила за правопис нямат нищо общо с английските, френските, руските, патагонските и т.н.
2. Същото се отнася и до имената на народите и техните езици... На английски може да се пише Americans или Russians, но на български се пише "американци" и "руснаци".. По същия начин се пише и за имената на езиците им. Изразът "Do you speak English?" e НЕПРАВИЛНО да се напише "Говорите ли Английски?" Изобщо не трябва да се водите от оригиналното изписване, както и от граматическите и пуктуационни особености на оригинала - ние превеждаме на БЪЛГАРСКИ и ще спазваме нашенските си правила.
3. Силно нежалателно е паразитните английски изрази "the hell" и "the fuck", които на английски са по средата на изречението, по същия начин да се слагат и в българските. Това не е характерно за нашия език, да не говорим, че ако толкова държите да е на оригиналното му място, изразът трябва да е отделен с запетаи отпред и отзад... А по-добре е да се изнесе в началото или в края на изречението... И естествено не се пише простотията "по-дяволите", защото това не е сравнителна степен на прилагателно...
4. Наличието на интервали преди препинателните значи е недопустимо - едно, че заемат излишно място, което в субтитрите е и ценно, второ - че не е правилно... изключение е тирето, когато е свързваща част в изречението. Във френския е така, но в българския го няма.
5. В българския език думи и изрази като "Неееееееее!", "Помоооооооощщ!", "Станниииииии!" и подобни НЯМА! Също така няма и многоточие от 2 точки или от 4 и повече... Многоточието на български е точно от ТРИ точки! Също така няма повече от един еднакъв препинателен знак в края на изречението... допустимо е "?!", но не е допустимо "!!!!!!!!!!" Също няма в края на изречението "!."
6. Наличието на цифра, означаваща година, не освобождава автоматично преводача /и редактора/ да добави на български след тях думата "година" или "г." . Същото така форматът на датата у нас е приет да бъде "дата-месец-година", придържайте се към него.
7. Когато има няколко цифри, означаващи голяма стойност, в българския език като разделител се ползва ИНТЕРВАЛ! Не се слага точка, запетая и т.н. Силно е желателно използването на интервал през хиляда, тъй като големи цифри, писани без интервал много трудно се осмислят в субтитрите... Ако е "един милион", то трябва да е "1 000 000", а не "1000000"... Може да се замести и с "1 млн."
8. Във военните филми: всички звания се пишат с МАЛКИ букви, освен ако с тях не започва изречението. Пише се "генерал", а не "Генерал"... Освен това на български се казва "чин", а не "ранг", войникът има "личен номер", а не "сериен номер"! Английското съкращение "sarge" от "sergeant" НЯМА български аналог в лицето на "сарж" или "серж"! Същото и с "док" - доктор/е/.
9. Пощенските и уличните адреси в Англия и Америка се пишат по съвсем различен ред в сравнение с българските - тръгват в обратен ред на нашите. Естествено е да се преправят според нашите стандарти.
10. Наличието на купища многоточия в края на субтитър и началото на следващия е безсмислено - заема място, затормозява възприятието... В SW има функция за автоматично премахване... Допустимо е да има такива многоточия само ако има няколко секунди интервал между двата субтитъра - за да е ясно, че мисълта на героя продължава.
11. Относно времетраенето на субтитрите. От професионални преводачи е установено, че човешкото око успява да прочете нормално около 13-14 символи за секунда. Може да го закръглим на 15, следователно за 60 символи в субтитър времето за прочитане трябва да е поне 4 секунди! Ако някой успява да прочита и над 20, не трябва да си мисли, че всички са като него. Отделно мисля, че не трябва да се поставя под въпрос фактът, че субтитрите са спомагателна част от филма и че зрителят трябва да види и какво става по екрана, а не цялото му гледане да се превърне в едно безкрайно гонене на надписите, довеждащо до пълно откъсване от действието на екрана.
12. Ако времето за показване на субтитър е ограничено от следващия, а текстът е дълъг, изобщо не се притеснявайте да орязвате изразите и да ги опростявате - важното е зрителят да разбере същността, а не да се опитвате да блеснете с красноречие и изчерпателен речник. Просто защото /виж предишната точка/ няма да стигне доникъде с четенето. А и нищо няма да разбере. При нормален диалог се губи до 20% от диалога, а ако той е бърз /примерно някаква караница/ - се губи до 50%! Говоря, естествено, за случай, когато искате да ви се прочете целия субтитър, а не част от него...
13. Имайте уважение към редакторите! Не си мислите, че като нахвърляте някакъв текст и сте си свършили работата. Редактор изобщо не означава някой да седне и да ви оправя по 3-4-5 грешки /правописни, граматически и технически/ във всеки субтитър! Ако е нормален човек, просто ще ви тегли една майна и за него ще е много по-лесно да направи изцяло нов превод, отколкото да се занимава да оправя вашия. Хубаво е да има диалог между преводач и редактор и да се уточнят различни тънки моменти в превода, така че да се изпипа всичко - идиоми, игра на думи и т.н. Задължение пък на редактора е да запази стила на преводача, а не да сменя масово всички изрази на преводача, просто защото той така ги приема и на него така му харесват.
14. След като сте превели филма, освен проверката на правопис, хич не е зле отново да прегледате филма и да проверите ръчно на око за неоткрити грешки. Проверката не може да открие технически грешки, причинени от бързо писани и недоглеждане, като например: изписване на "но" вместо "на" и обратно, "си" вместо "се", "са"-"да"-"за" и подобни, тъй като всички те съществуват като части на речта в българския език и не се откриват от проверката за правопис.
15. Колкото и да е чудно на някого, ще припомня отново, че превод без филм НЕ се прави! Не рядко съм попадал на филми, в които жена говори в мъжки род и мъж говори в женски! Причината е елементарна - превежда се ударно за норматив, без изобщо да се пуска филма.
16. Тъй като всеки език си има различни изразни средства не рядко дума в оригинал се превежда на български с цял израз - тогава трябва да се удължи субтитъра, за да стигне времето за прочитане. Изобщо не разчитайте сляпо на дължината на оригиналните субтитри като времетраене - не рядко съм попадал на такива, които определено са къси - щом замлъкне героя в диалога и субтитърът изчезва. Всеки малко наясно с нещата трябва да е разбрал, че времето за протичате на субтитъра е ПО-ГОЛЯМО от времето за чуване на диалога!
17. Ако попаднете на недобре направени субтитри като продължителност, в SW има вградена отлична функция - Автоматична продължителност на субтитъра /Ctrl+Shift+R или Редактиране - Време - Автоматична продължителност/ - ще ви спести много време и нерви.
18. Външното оформление на субтитрите също допринася за комфорта при гледане - не е хубаво единият ред да е 37 символи, а на втория - само една кратка дума, сложена просто ей така, защото първият ред идва над 40 букви. Разделете почти по равно двата реда.
19. SW има възможност да проверява и добавя разстояния след предварително зададени символи, но тази проверка не работи съвсем коректно според нашите правила - добавя понякога /лошото е, че не винаги/ интервал в думи и съкращения като "Г-н", "Д-р", "по-", "най-" и подобни, което не е правилно... Желателно е тук да се ползва функцията за търсене и да се поправят ръчно тия грешки.
20. В българския език в дателен падеж на местоименията формата за женски род е "и с ударение върху него"... В случая най-лесно е да се използва в субтитъра "й", но не и да се пише обикновено "и", което се бърка винаги със съюза "и".
21. Много често при превод се "яде" предлогът в обстоятелствените пояснения, пак повлияно от липсата му в оригиналните. Ако на английски е:
- When do you go home?
- 8 o'clock.
на български трябва да е
Кога тръгваш за вкъщи?
- В 8 часа.
Липсата на предлога "В" във втория субтитър е неправилно.
22. Все още стандарт в българските субтитри при пряка реч е да има отпред тире САМО пред речта на ВТОРИЯ участник. Първият винаги е БЕЗ тире! Въпреки опитите да се подражава на западните субтитри и да се влияят от тях. Абсолютно е безсмилено и неправилно да се пише едноредов субтитър с тире отпред - все едно някой прави диалог сам със себе си... направо е глупаво...
ДОПЪЛНЕНИЯ:
23. В българския език НЯМА комбинацията ",..." - запетея, последвана от многоточие. Или едното, или другото....
24. Пълна форма на предлозите "в" и "с" се използва САМО когато следващата дума започва съответно с "в" или "ф", или пък със "з" или "с". Изключение се прави при мерена реч, т.е. стихотворения. В противен случай е груба граматическа грешка.
.
Това засега са грешките, на които много често попадам... Ако се сетя за още някоя - ще я допълня и нея.

Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Feb 2 2007, 10:34 AM



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Zvan
коментар Jan 29 2007, 01:04 PM
Коментар #19




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 12-January 07
Град: Трън
Потребител No.: 772
Статус: Офлайн



Повечето правила от граматиката все още ги помня, но имам един въпрос относно пунктуацията - кога и къде се пише запетайка при "ако", "като", "че" (когато е с друга дума - "като че", "само че" и др.), а и какви бяха другите по-особени правила за запетайката?
Жалко, че в училище български език се учи до 6 клас, а след това се преминава само на литература.

Пример: "Ако бях голям, щях да им разкажа играта."
"Щях да им разкажа играта, ако бях голям."
В двата варианта ли се слага запетая?

Пример: "Да, така е, само че, като ходих, го нямаше."
Вярно ли съм поставил запетайките тук?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Jan 29 2007, 01:34 PM
Коментар #20




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



ооо... запитайкътъъъъъ.... въпросът е меко казано сложен и безбрежен...
В твоите конкретни случаи:
Слага се запетая пред: "ако", "когато", "където", "че" и подобни, но САМО ако са самостоятелни, т.е. не са част от израз... В израз като "Като че ли някой звънна" запетая не се слага между "като" и "че", още по-малко след "че" / и такива случаи съм виждал/. Ако "че" е част от израз като "макар че", "въпреки че", "тъй че" и т.н., запетая се слага преди ЦЕЛИЯ израз. Преди "като" - зависи от случая.. Ако "като" замества смислово "когато", тогава се слага, но ако е в сравнение - не се слага.
Принципно със запИтайкЪта се свързват двете части на изречението, когато няма съюз. Тогава обаче, ако спомагателната част на изречението е на първо място, тогава след нея се слага запетая. Както съм писал примерно по-горе: Ако "че" е част от израз като "макар че", "въпреки че", "тъй че" и т.н., запетая...". След "... и т.н." има запетая, защото там свърша спомагателното изречение, а то е първо.
Принципно пред "където" се слага запетая, ако е свързваща част, но ако е в израза "където и да е" - тогава пред него не се пише.
Не се пише запетая преди "как" и "какво, какви".
Същевременно пред "какво" може да се сложи запетая, ако в диалога има лека пауза.. казва нещо героят, прави лека пауза и добавя още нещо... но в нормална гладка реч не се пише.
Специално за субтитрите - не се пише запетая след последната дума в субтитъра, освен ако не се налага - просто тя не е сигнал за края на субтитъра. Не се слага и запетая на всяка дребна и едва забележима пауза, която прави героят в диалога - просто се претрупва субтитъра и се губи понякога смисълът.

Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Jan 30 2007, 03:00 PM



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koksan
коментар Jan 29 2007, 02:07 PM
Коментар #21




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 506
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



BestRiper, благодаря за урока по граматика, сега разбирам, че съм поставял запетаята не там, където трябва с това прословуто "ЧЕ" blusher.gif

Този коментар е бил редактиран от koksan на Jan 29 2007, 02:08 PM



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
hag
коментар Jan 29 2007, 02:19 PM
Коментар #22




-= джамандолейка =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 916
Регистриран: 21-December 06
Град: Лориен
Потребител No.: 11
Статус: Офлайн



http://ucha-bg.com - Да си упражним запетайките, а и не само тях. 3.gif



------------------------------------
Таралежът е птица упорита: не ритнеш ли го, не полита.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SeeKnDestroY
коментар Jan 29 2007, 02:24 PM
Коментар #23




-= WAFan =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 232
Регистриран: 22-December 06
Град: мУле
Потребител No.: 53
Статус: Офлайн



Аз да питам... едно време ме учеха как се пренася заглавие на два, три реда... то не че е много сложно, но при субтитрите важи ли правилото за пренасяне на изречение на втория ред?

Примери..много... доста често се случва да гледам такива...

Цитат
00:04:29,040 --> 00:04:33,525
Не го закачайте! Не смейте! Какво
правите? Не го закачайте!
Цитат

00:22:27,348 --> 00:22:31,257
И присъдата ще бъде още по-тежка, ако
тълпата се опита да атакува сградата.


Цитат
00:35:53,271 --> 00:35:55,941
Или даже кмет на Виена. Или ще се
издигнете дори още по-нависоко.



Или може би при субтитрите не трябва да важи, когато по този начин прекалено дълъг става някой от редовете...?


п.п. Е, да.. това не са заглавия, но все пак..да попитам... rolleyes.gif



------------------------------------
UNAVAiLABLE
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Jan 29 2007, 02:30 PM
Коментар #24




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 063
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Не знам дали има правило, но аз предпочитам долния ред да е по-дълъг.
Както и по възможност да не се пренася изречението, стига поради това двата реда да не стават с прекалено различна дължина.

Това що се отнася до субтитрите.

При печатните издания, по отношение на заглавието всичко е частен случай - според дизайна, макета, конкретното заглавие и останалите елементи около него. Особено в списанията е страшна работа...
Освен това в наши дни всички са специалисти по дизайн...
4.gif



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SeeKnDestroY
коментар Jan 29 2007, 03:14 PM
Коментар #25




-= WAFan =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 232
Регистриран: 22-December 06
Град: мУле
Потребител No.: 53
Статус: Офлайн



Toва за печатните издания ми е ясно...там направо е ужас.. голяма анархия smiley.gif

Въпросът ми е пó скоро как бихте го пренесли това изречение..да речем.. нек'во измислено..

Цитат
Надявам се докторите да са открили някакъв начин
да ме дарите с внук от Парикистан.
Цитат
Надявам се докторите да са открили някакъв
начин да ме дарите с внук от Парикистан.


Не гледайте самото изречение..може и да се посъкрати... става дума, че в случая при първия начин е правилно (според правила), но пък редът излиза с много символи... с една дума...предполагам, че тези правила не се зачитат... както казах и по-горе... щом някой от редовете става прекалено дълъг...


п.п. може да забършете постовете после... smiley.gif



------------------------------------
UNAVAiLABLE
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jan 29 2007, 04:16 PM
Коментар #26




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(SeeKnDestroY @ Jan 29 2007, 03:14 PM) *
Надявам се докторите да са открили
някакъв начин да ме дарите с внук от Парикистан.


"Надявам се докторите да са открили начин
да ме дарите с внук от Парикистан."

Така горният ред става с 40 знака. Но всичко е въпрос на езиков усет... И контекст. В този случай четенето няма да се затрудни и от този вариант:
"Надявам се докторите да са открили
начин да ме дарите с внук от Парикистан."
А защо не:
"Дано докторите са открили начин
да ме дарите с внук от Парикистан."

П.П. Няма да споря за удареното "и". Но нямам никакво намерение да спазвам това правило. Аз си ги чета и схващам безпроблемно и така. Едва ли съм виновен, че го няма на компютърните клавиатури, още по-малко - че някое машинно писе някога е въвело това безумно "правило" и вие до такава степен сте свикнали с него, че ви подвежда правилното му изписване. Поставянето на ударения в българския език НЕ Е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО. Препоръчва се горещо в случая с кратката форма на притежателното местоимение от ж.р., 3 л., ед.ч., но не е задължително. Което е истинската причина да не го намирате по клавиатурите на пишещите машини и компютрите, дами и господа! 4.gif

Този коментар е бил редактиран от sty на Jan 29 2007, 04:20 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Jan 29 2007, 04:26 PM
Коментар #27




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Цитат(BestRipper @ Jan 29 2007, 01:34 PM) *
Специално за субтитрите - не се пише запетая след последната дума в субтитъра, освен ако не се налага - просто тя не е сигнал за края на субтитъра.


В смисъл? Ако имам едно изречение разделено на две като:
първа част:
Той е страхотен човек, наистина,

втора част:
но не смятам, че ще направи това.


След "наистина" е редно да си има запетая, нали?



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Gabata
коментар Jan 29 2007, 04:47 PM
Коментар #28




..: Гъбата :..
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 700
Регистриран: 24-January 07
Потребител No.: 2 657
Статус: Офлайн



Цитат(Victoria @ Jan 29 2007, 04:26 PM) *
В смисъл? Ако имам едно изречение разделено на две като:
първа част:
Той е страхотен човек, наистина,

втора част:
но не смятам, че ще направи това.
След "наистина" е редно да си има запетая, нали?


Според мен е редно да има запетая. Иначе може да се получи объркване. Примерно някой да забрави да сложи точка на края на реда, показваща край на изречението. И при следващия ред титри, евентуално може да се получи двусмислие или да се избяга от контекста.
Едно от решенията на проблема е използването на прости изречения, или избягването на такова пренасяне(ако е възможно).



------------------------------------
Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ozzy
коментар Jan 29 2007, 05:33 PM
Коментар #29




-=SRT=-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 58
Регистриран: 27-December 06
Град: Бахурсленд
Потребител No.: 122
Статус: Офлайн



Цитат(Victoria @ Jan 29 2007, 04:26 PM) *
В смисъл? Ако имам едно изречение разделено на две като:
първа част:
Той е страхотен човек, наистина,

втора част:
но не смятам, че ще направи това.
След "наистина" е редно да си има запетая, нали?


А преди "наистина" защо има запетая? huh.gif Преди "но" е задължително да има.

1. Наистина (той) е страхотен човек,
2. но не смятам, че ще направи това.

rolleyes.gif drunk.gif

Този коментар е бил редактиран от Ozzy на Jan 29 2007, 05:34 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Jan 29 2007, 06:11 PM
Коментар #30




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Ozzy,

Той е страхотен човек, наистина (е такъв),

но не смятам, че ще направи това.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 19th June 2025 - 12:34 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!