subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#136
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 221 Регистриран: 26-December 06 Потребител No.: 94 Статус: Офлайн ![]() |
А моето учудване беше, че доста хора не го знаят, може би 50% от непредставителна извадка - филми, които аз съм гледала. Демек през филм е употребен грешният вариант в субтитрите, също и във форума бая често се среща, та счетох за необходимо да пльосна едно хвърчащо мнение по въпроса, с тенденция да се заядем с някого и колкото се може повече хора да го запомнят.
|
------------------------------------ Quit smoking or die trying! Не пуши от 12 март 2009 г., 16 ч. 17 мин. So it goes. |
|
|
|
![]()
Коментар
#137
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 53 Регистриран: 22-December 06 Град: Somewhere In The Middle of Big Nothing Потребител No.: 58 Статус: Офлайн ![]() |
...И към кои господа апелираш за повече въображение? Към elitsa, според мен, изводът й беше неточен. Мисля, че се аргументирах, макар и сбито. А защо цитираш цялото мнение, factotum? Не си съгласен нещо ли?... Точно обратното. ...Вместо да описваме всички грешни варианти, по-добре да научим верните. Точно затова държах да цитирам цялото мнение. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#138
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 14 Регистриран: 23-April 07 Потребител No.: 24 692 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#139
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 16-June 07 Потребител No.: 33 776 Статус: Офлайн ![]() |
Колеги, имам един въпрос, който не намерих къде другаде да пусна /затова моля да бъде преместен, ако не е на подходящото място/, а именно: Опитвам се да направя нови субтитри на едно DVD, което всъщност има 3 звукови потока. Когато сложа .VOB файловете в Subtitle Workshop 2.51 обаче, се пуска произволен поток, т.е. единия файл се пуска с френското аудио, друг - с испанското, останалите 3 са си с английското /и годни за превеждане/. Някакви идеи как да избера звуковия поток в момента на предварителния преглед? Може би ще се наложи отделяне? Благодаря предварително на всеки отзовал се. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#140
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 66 Регистриран: 18-March 07 Град: София Потребител No.: 19 205 Статус: Офлайн ![]() |
Колеги, имам един въпрос, който не намерих къде другаде да пусна /затова моля да бъде преместен, ако не е на подходящото място/, а именно: Опитвам се да направя нови субтитри на едно DVD, което всъщност има 3 звукови потока. Когато сложа .VOB файловете в Subtitle Workshop 2.51 обаче, се пуска произволен поток, т.е. единия файл се пуска с френското аудио, друг - с испанското, останалите 3 са си с английското /и годни за превеждане/. Някакви идеи как да избера звуковия поток в момента на предварителния преглед? Може би ще се наложи отделяне? Благодаря предварително на всеки отзовал се. Вместо да се мъчиш така, по-добре направи рип на ДиВиДито и работи само върху един файл, като при рипа посочи и удобния език. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#141
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 16-June 07 Потребител No.: 33 776 Статус: Офлайн ![]() |
Предпочитам да запазя колкото може повече от оригинала, включително и качеството. Ще се мъча...с тая идиотщина ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#142
|
|
![]() -= Тhe Hong Kong Кid =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 506 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн ![]() |
Предпочитам да запазя колкото може повече от оригинала, включително и качеството. Ще се мъча...с тая идиотщина ![]() DemonHunterr, не си усложнявай живота! ![]() ![]() ![]() |
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
![]()
Коментар
#143
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 7-April 07 Потребител No.: 21 655 Статус: Офлайн ![]() |
Айде и аз да се включа с голямо закъснение. Ще попитам за някои неща, за които мисля, че не срещнах нищо дотук. Как би трябвало да се изписват имена на фирми, учреждения, магазини и т.н.? Ако са с едно име е ясно: с главни букви. Обаче ако са повече? Например "Rainbow Burger Drive". Ако не се лъжа, на български правилното е само първата дума да е с главни букви. Но в същото време на много места (нямам предвид само в преводите) изписват всички думи с главни букви. И се получава "Рейбоу Бъргър Драйв", което на мен лично ми харесва повече от " Рейнбоу бъргър драйв". Друго: имена на изпълнители, песни и т.н. Например "Five Young Cannibals". Би ли трябвало да се преведе значението на името на изпълнителя (песента):"Добрите Млади Канибали"( така е преведено в един превод), да се напише " Файв Янг Кенибълс", или пък да се остави на английски, което вярно, че е тъпо (в смисъл, че субтитрите са на български), но така сякаш по-лесно гледащия ще се сети за какво иде реч( в смисъл за коя група в случая става въпрос). Например ако става въпрос за песента "Smoke On The Water", ако напишеш "Дим над водата" може доста хора да не се сетят, че за тази песен става въпрос. Често използаното в обръщение малко име. Например: "Здравей, Джон. Ще тръгваме ли вече?" Според мен ако времетраенето е недостатъчно, името на Джон може да се пропусне, тъй като и без това се чува, че се обръщат към него. И така де. Естествено, въобще не мисля, че за всичко написано по-горе съм прав! Този коментар е бил редактиран от JoroK на Jun 19 2007, 03:23 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#144
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Айде и аз да се включа с голямо закъснение. Как би трябвало да се изписват имена на фирми, учреждения, магазини и т.н.? ... Друго: имена на изпълнители, песни и т.н. ... JoroK, включваш се с хубав въпрос, макар че вече е дискутран. За морфологичната употреба на главни букви в Правописния речник на българския език (на БАН) има 13 страници с правила и изключения. Не можем да препишем всичко, но ето какво се казва по твоите казуси: Параграф 44. - - - Отделно от това речникът предлага и 6-7 страници с правила за предаване на чужди собствени имена. Ето откъс: Параграф 115. - - - |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#145
|
|
![]() -= Тhe Hong Kong Кid =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 506 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн ![]() |
Raichinov, страхотно е това, наистина полезно! Благодря за информацията! ![]() |
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#146
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 20-June 07 Потребител No.: 34 031 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте! Аз съм новорегистрирана и още не съм съвсем в час с нещата тук. Аз се занимавам с преводи и преподаване на английски език, но никога не съм превеждала субтитри. Много бих искала да се свържа с някоя фирма или организация, която се занимава с такова нещо и да опитам. Много ще се радвам, ако ме ориентирате в нещата! Благодаря! Йоана |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#147
|
|
![]() ::subs.sab.bz :: ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 49 Регистриран: 13-January 07 Потребител No.: 872 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Здравейте! Аз съм новорегистрирана и още не съм съвсем в час с нещата тук. Аз се занимавам с преводи и преподаване на английски език, но никога не съм превеждала субтитри. Много бих искала да се свържа с някоя фирма или организация, която се занимава с такова нещо и да опитам. Много ще се радвам, ако ме ориентирате в нещата! Благодаря! Йоана Здравей, Йоана! Попаднала си точно в такава организация, но не бих казал и фирма. Имам предви, че всичко на този сайт се прави къде като хоби, къде като забавление, но не и за някаква финансова облага. Ако приемаш тези условия, разгледай форума и ще откриеш нещичко и за теб. Успех! |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#148
|
|
![]() And Miles to Go Before I Sleep ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 172 Регистриран: 24-January 07 Град: Somewhere beyond the sea... Потребител No.: 2 731 Статус: Офлайн ![]() |
Подчинените изречения в рамките на едно сложно изречение винаги се ограждат от двете страни със запетаи. Независимо дали тези изречения са въведени чрез относително местоимение или подчинителен съюз (който, чийто, какъвто, че и т.н.) Давам пример: Човекът, който реши да се включи в дискусията, беше сигурен в доводите си. Не винаги е лесно да се открие края на подчиненото изречение. Можем да проверим дали правилно сме го определили, ако го премахнем мислено и останалата част от изречението не губи смисъла си.Ако в горния пример премахнем подчиненото изречение (който реши да се включи в дискусията) остава само Човекът беше сигурен в доводите си. Премахнатата част само доуточнява за кой човек става дума. Ето и други примери: Фактът, че той досега не беше писал, говореше за мързела му. Форумът, чийто рожден ден наближаваше, се разрастваше с бясна скорост. В субтитрите на почти всички преводачи съм срещал подобен род пропуск (слагане на запетая само пред съюзната дума), затова реших да споделя този важен езиков факт. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#149
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
ESOTSM, ![]() Много добра забележка! _______ П.п. Само две уточнения от моя страна (не в тази връзка): Не винаги е лесно да се открие краят на подчиненото изречение. А думата "невинаги" се пише слято. Тя стои в една обща група с наречия, като: неведнъж, невярно, негласно, неслучайно, невнимателно, немирно, ненапразно, нетоку-така. ![]() (Заб.: Когато с отрицателната частица "не" не се получава ново, противоположно значение, тя се пише отделно: "Ходил съм при нея не веднъж, а поне десет пъти.") |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#150
|
|
![]() And Miles to Go Before I Sleep ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 172 Регистриран: 24-January 07 Град: Somewhere beyond the sea... Потребител No.: 2 731 Статус: Офлайн ![]() |
raichinov, поразрових се и видях, че си прав. Благодаря за поправката. Намерих обаче и нещо друго, което противоречи на основните правила, които съм отбелязал по-долу. Ако ударението пада на отрицателната частица не, тя се пише отделно: не много, не малко. Случаят, в който аз съм сбъркал, не е ли идентичен? Според мен ударението там пада върху не. Явно се получава някакъв парадокс.Знам, че google не е надежден източник на проверка, затова го използвам рядко. Но сега написах невинаги слято и ми изкара много по-малко резултати, отколкото при неслято изписване. Това само по себе си не означава нищо, но е любопитно. Слято писане: 1. Отрицателната частица не се пише слято с думата или формата, когато тя не се употребява самостоятелно: нехая (няма глагол ”хая”), невръстен (няма прилагателно име ”връстен”). 2. Слято се пишат съществителните имена, които образуват с отрицателната частица не нова дума с противоположно значение: приятел – неприятел, сигурност – несигурност. 3. Слято се пишат прилагателните имена, които образуват с отрицателната частица не нова дума с противоположно значение: внимателен – невнимателен, здравословен – нездравословен. 4. Слято се пишат наречията, които образуват с отрицателната частица не нова дума с противоположно значение: отдавна – неотдавна, винаги – невинаги. 5. Слято се пишат сегашните деятелни причастия, които образуват с отрицателната частица не нова дума с противоположно значение: невиждащ, нечуващ. 6. Слято се пишат миналите свършени деятелни причастия, които образуват с отрицателната частица не нова дума с противоположно значение и се употребяват като съгласувани определения в изреченията: Храниш се като невиждал! 7. Слято се пишат миналите страдателни причастия, които образуват с отрицателната частица не нова дума с противоположно значение: невиждан, нечуван.8. Когато думата е глагол и отрицателната частица не е включена в състава на представката недо-, се пише слято: недовиждам, недочувам. Разделно писане: 1. Отрицателната частица не се пише винаги отделно от глаголите: не желая, не вкусвам. 2. Когато миналото свършено деятелно причастие е употребено като сказуемо в изречението, частицата не се пише отделно: Приятелите не пристигнали точно в уречения час. 3. Отрицателната частица не се пише отделно от деепричастията: не желаейки, не вкусвайки. 4. Отрицателната частица не се пише отделно от миналите несвършени деятелни причастия: не желаел, не вкусвал. 5. Ако ударението пада на отрицателната частица не, тя се пише отделно: не много, не малко. Този коментар е бил редактиран от ESOTSM на Jun 23 2007, 09:08 AM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 4th October 2025 - 01:22 PM |