Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Untamed (2025) - 01x03 от The_Assassin new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x07 от spitfire_ new7.gif
Rise of the Raven - 01x05 от Guerrilla new7.gif
Shef (2025) - 07x12 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри Tulsa King (2025) - 03x02 от JoroNikolov new7.gif
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov new7.gif
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Materialists (2025) - Субтитри от sub.Trader
Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов
Chief of War (2025) - 01x08 от С. Славов
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
35 страници V  « < 8 9 10 11 12 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
Elitsa
коментар Jun 8 2007, 12:46 PM
Коментар #136




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 221
Регистриран: 26-December 06
Потребител No.: 94
Статус: Офлайн



А моето учудване беше, че доста хора не го знаят, може би 50% от непредставителна извадка - филми, които аз съм гледала. Демек през филм е употребен грешният вариант в субтитрите, също и във форума бая често се среща, та счетох за необходимо да пльосна едно хвърчащо мнение по въпроса, с тенденция да се заядем с някого и колкото се може повече хора да го запомнят.



------------------------------------

Quit smoking or die trying!
Не пуши от 12 март 2009 г., 16 ч. 17 мин.
So it goes.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
factotum
коментар Jun 8 2007, 11:23 PM
Коментар #137




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 53
Регистриран: 22-December 06
Град: Somewhere In The Middle of Big Nothing
Потребител No.: 58
Статус: Офлайн



Цитат(raichinov @ Jun 8 2007, 07:37 AM) *
...И към кои господа апелираш за повече въображение?

Към elitsa, според мен, изводът й беше неточен. Мисля, че се аргументирах, макар и сбито.

Цитат(raichinov @ Jun 8 2007, 07:37 AM) *
А защо цитираш цялото мнение, factotum? Не си съгласен нещо ли?...

Точно обратното.

Цитат(raichinov @ Jun 8 2007, 07:37 AM) *
...Вместо да описваме всички грешни варианти, по-добре да научим верните.

Точно затова държах да цитирам цялото мнение.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Valya
коментар Jun 10 2007, 11:00 PM
Коментар #138




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 14
Регистриран: 23-April 07
Потребител No.: 24 692
Статус: Офлайн



Цитат(raichinov @ Jun 7 2007, 10:18 AM) *
03.gif а Моя Милост кой ще Я редактира? spiteful.gif

Може ли АЗ? 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
DemonHunterr
коментар Jun 16 2007, 11:10 PM
Коментар #139




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 16-June 07
Потребител No.: 33 776
Статус: Офлайн



Колеги,
имам един въпрос, който не намерих къде другаде да пусна /затова моля да бъде преместен, ако не е на подходящото място/, а именно:
Опитвам се да направя нови субтитри на едно DVD, което всъщност има 3 звукови потока. Когато сложа .VOB файловете в Subtitle Workshop 2.51 обаче, се пуска произволен поток, т.е. единия файл се пуска с френското аудио, друг - с испанското, останалите 3 са си с английското /и годни за превеждане/. Някакви идеи как да избера звуковия поток в момента на предварителния преглед? Може би ще се наложи отделяне?
Благодаря предварително на всеки отзовал се.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yurie
коментар Jun 18 2007, 09:46 AM
Коментар #140




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 66
Регистриран: 18-March 07
Град: София
Потребител No.: 19 205
Статус: Офлайн



Цитат(DemonHunterr @ Jun 17 2007, 12:10 AM) *
Колеги,
имам един въпрос, който не намерих къде другаде да пусна /затова моля да бъде преместен, ако не е на подходящото място/, а именно:
Опитвам се да направя нови субтитри на едно DVD, което всъщност има 3 звукови потока. Когато сложа .VOB файловете в Subtitle Workshop 2.51 обаче, се пуска произволен поток, т.е. единия файл се пуска с френското аудио, друг - с испанското, останалите 3 са си с английското /и годни за превеждане/. Някакви идеи как да избера звуковия поток в момента на предварителния преглед? Може би ще се наложи отделяне?
Благодаря предварително на всеки отзовал се.


Вместо да се мъчиш така, по-добре направи рип на ДиВиДито и работи само върху един файл, като при рипа посочи и удобния език.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
DemonHunterr
коментар Jun 19 2007, 11:43 AM
Коментар #141




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 16-June 07
Потребител No.: 33 776
Статус: Офлайн



Предпочитам да запазя колкото може повече от оригинала, включително и качеството. Ще се мъча...с тая идиотщинаsmiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koksan
коментар Jun 19 2007, 11:58 AM
Коментар #142




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 506
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



Цитат(DemonHunterr @ Jun 19 2007, 12:43 PM) *
Предпочитам да запазя колкото може повече от оригинала, включително и качеството. Ще се мъча...с тая идиотщинаsmiley.gif

DemonHunterr, не си усложнявай живота! 3.gif Изключително лесно се прави ДВДРип. И това е файл, който запазва качеството, уверявам те. До колкото разбрах ти искаш да добавиш субтитри на двд. Извинявай, но без двдрип няма да минеш. smiley.gif Още по-лесно за теб да си направиш превода би било, ако в двд-то имаш и субове на оригиналния еезик(в случая английски) Направи рип на двд-то, рипни субтитрите и после си ги преведи. Послушай ни и няма да сбъркаш. cool.gif



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
JoroK
коментар Jun 19 2007, 03:07 PM
Коментар #143




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 7-April 07
Потребител No.: 21 655
Статус: Офлайн



Айде и аз да се включа с голямо закъснение. Ще попитам за някои неща, за които мисля, че не срещнах нищо дотук.
Как би трябвало да се изписват имена на фирми, учреждения, магазини и т.н.? Ако са с едно име е ясно: с главни букви. Обаче ако са повече? Например "Rainbow Burger Drive". Ако не се лъжа, на български правилното е само първата дума да е с главни букви. Но в същото време на много места (нямам предвид само в преводите) изписват всички думи с главни букви. И се получава "Рейбоу Бъргър Драйв", което на мен лично ми харесва повече от " Рейнбоу бъргър драйв".
Друго: имена на изпълнители, песни и т.н. Например "Five Young Cannibals". Би ли трябвало да се преведе значението на името на изпълнителя (песента):"Добрите Млади Канибали"( така е преведено в един превод), да се напише " Файв Янг Кенибълс", или пък да се остави на английски, което вярно, че е тъпо (в смисъл, че субтитрите са на български), но така сякаш по-лесно гледащия ще се сети за какво иде реч( в смисъл за коя група в случая става въпрос). Например ако става въпрос за песента "Smoke On The Water", ако напишеш "Дим над водата" може доста хора да не се сетят, че за тази песен става въпрос.
Често използаното в обръщение малко име. Например: "Здравей, Джон. Ще тръгваме ли вече?" Според мен ако времетраенето е недостатъчно, името на Джон може да се пропусне, тъй като и без това се чува, че се обръщат към него.
И така де.
Естествено, въобще не мисля, че за всичко написано по-горе съм прав!

Този коментар е бил редактиран от JoroK на Jun 19 2007, 03:23 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Jun 19 2007, 03:59 PM
Коментар #144




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(JoroK @ Jun 19 2007, 04:07 PM) *
Айде и аз да се включа с голямо закъснение.
Как би трябвало да се изписват имена на фирми, учреждения, магазини и т.н.? ...
Друго: имена на изпълнители, песни и т.н. ...

JoroK, включваш се с хубав въпрос, макар че вече е дискутран.

За морфологичната употреба на главни букви в Правописния речник на българския език (на БАН) има 13 страници с правила и изключения. Не можем да препишем всичко, но ето какво се казва по твоите казуси:
Параграф 44.
Чужди собствени имена и названия от различен вид се пишат с главна буква.
1. При транскрипция и транслитерация на чужди собствени и географски имена - сложни и съставни названия, с главна буква се пишат всички съставки на названието, които нямат характер на служебни думи: Ала-Тау, Василий Блажени, Далай Лама, Ерих-Мария Ремарк [...], Нови Сад, Ню Йорк, Сен Мартен, Сато Иро, Томас Стрийт (вж. параграф 117, точка 14 по-долу).

2. Членни форми и предлози в средата на чужди имена се пишат с малка буква: Леонардо да Винчи, Лудвиг ван Бетховен, Рио де Жанейро [...]
2.1. Ако такива форми стоят пред фамилното име, което не се предхожда от лично, те се пишат с главна буква: Ди Стефано, Дьо Гол.
2.2. Членът или предлогът се пишат с главна буква и когато са слети с фамилното име: Дартанян, Лавоазие, Ламанш, Макгахан, Макнамара.
2.3. Служебни думи от типа на "дон" в въстава на имена на известни литературни герои се пишат винаги с главна буква: Дон Жуан, Дон Карлос, Дон Кихот. Когато не се схващат като част от названието и се употребяват като общи обозначения от типа "господин", те се пишат с малка буква: "Знаеш ли, дон Родриго, какво те очаква?"


3. Съставки (нарицателни имена) на съставни чужди названия на вестници, списания, фирми или компании се пишат с малка буква (когато не са в началото на названието): Юманите диманш, Аустрейлиан асошиейтед прес, Стандарт ойл дивелъпмънт къмпани.

- - -

Отделно от това речникът предлага и 6-7 страници с правила за предаване на чужди собствени имена. Ето откъс:
Параграф 115.
Обект на транскрибиране са:
- собствени лични и географски имена: Жак, Шмит, Шварцвалд
- имена на улици и площади: Рю дьо ла Пе, Александерплац
- имена на театри и музеи: Ковънт Гардън, Лувър
- названия на автомобили, самолети, кораби: Фолксваген, Каравел, Рейнджър, Маринър
- названия на периодични издания: Вестфалише Рундшау, Таймс, Юманите
- названия на фирми
- имена на футболни отбори: Цървена звезда (а не Червена звезда)

Параграф 117.
14. Отделните думи на сложните съставни чужди собствени лични и географски имена се пишат на български с главна буква независимо от значението им в чуждия език: Лонг Итън, Солт Лейк Сити, Рио Негро, Санто Доминго, Гросер Пльонер Зее, Красная Пресня, Жельона Гура, Нови Сад, Карлови Вари.
14.1. Средисловните служебни думи - предлози, съюзи, членни форми и др., влизащи в състава на чужди имена, се пишат с малка буква: Шарл дьо Гол, Рио Браво дел Норте, Унтер ден Линден.
14.2. Когато пред служебната дума не са употребени други съставки на името, тя се пише с главна буква: Дьо Гол, Де Амичис.
14.3. В съставни географски имена (с главна и подчинена част), съдържащи нарицателни съществителни (номенклатурни названия), употребявани и в българския език, тези съществителни се пишат с малка буква. В такива случаи, ако не съвпадат изцяло с българската дума, те се превеждат, а окончанието на първата (определяща) част се побългарява: Руска федерация (рус. Российская Федерация), Гусинско езеро (рус. Гусинское Озеро), Пински блата (рус. Пинские Болота), Хавайски острови (англ. Hawaiian Islands), Карибско море (англ. Caribbean Sea), Бискайски залив (исп. Golfo de Vizcaya).

- - -



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koksan
коментар Jun 19 2007, 04:09 PM
Коментар #145




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 506
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



Raichinov, страхотно е това, наистина полезно! Благодря за информацията! Laie_69.gif



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ioana_v_fr
коментар Jun 20 2007, 10:01 AM
Коментар #146




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 20-June 07
Потребител No.: 34 031
Статус: Офлайн



Здравейте!
Аз съм новорегистрирана и още не съм съвсем в час с нещата тук. Аз се занимавам с преводи и преподаване на английски език, но никога не съм превеждала субтитри. Много бих искала да се свържа с някоя фирма или организация, която се занимава с такова нещо и да опитам. Много ще се радвам, ако ме ориентирате в нещата!
Благодаря!
Йоана

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
o3one
коментар Jun 20 2007, 10:20 AM
Коментар #147




::subs.sab.bz ::
*
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 49
Регистриран: 13-January 07
Потребител No.: 872
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(ioana_v_fr @ Jun 20 2007, 11:01 AM) *
Здравейте!
Аз съм новорегистрирана и още не съм съвсем в час с нещата тук. Аз се занимавам с преводи и преподаване на английски език, но никога не съм превеждала субтитри. Много бих искала да се свържа с някоя фирма или организация, която се занимава с такова нещо и да опитам. Много ще се радвам, ако ме ориентирате в нещата!
Благодаря!
Йоана


Здравей, Йоана!
Попаднала си точно в такава организация, но не бих казал и фирма. Имам предви, че всичко на този сайт се прави къде като хоби, къде като забавление, но не и за някаква финансова облага. Ако приемаш тези условия, разгледай форума и ще откриеш нещичко и за теб.
Успех!



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ESOTSM
коментар Jun 23 2007, 12:13 AM
Коментар #148




And Miles to Go Before I Sleep
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 172
Регистриран: 24-January 07
Град: Somewhere beyond the sea...
Потребител No.: 2 731
Статус: Офлайн



Подчинените изречения в рамките на едно сложно изречение винаги се ограждат от двете страни със запетаи. Независимо дали тези изречения са въведени чрез относително местоимение или подчинителен съюз (който, чийто, какъвто, че и т.н.) Давам пример:
Човекът, който реши да се включи в дискусията, беше сигурен в доводите си.

Не винаги е лесно да се открие края на подчиненото изречение. Можем да проверим дали правилно сме го определили, ако го премахнем мислено и останалата част от изречението не губи смисъла си.Ако в горния пример премахнем подчиненото изречение (който реши да се включи в дискусията) остава само Човекът беше сигурен в доводите си. Премахнатата част само доуточнява за кой човек става дума.

Ето и други примери:

Фактът, че той досега не беше писал, говореше за мързела му.
Форумът, чийто рожден ден наближаваше, се разрастваше с бясна скорост.


В субтитрите на почти всички преводачи съм срещал подобен род пропуск (слагане на запетая само пред съюзната дума), затова реших да споделя този важен езиков факт.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Jun 23 2007, 12:51 AM
Коментар #149




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



ESOTSM, good.gif
Много добра забележка!







_______
П.п.
Само две уточнения от моя страна (не в тази връзка):
Цитат(ESOTSM @ Jun 23 2007, 01:13 AM) *
Не винаги е лесно да се открие краят на подчиненото изречение.

А думата "невинаги" се пише слято.
Тя стои в една обща група с наречия, като: неведнъж, невярно, негласно, неслучайно, невнимателно, немирно, ненапразно, нетоку-така. 3.gif

(Заб.: Когато с отрицателната частица "не" не се получава ново, противоположно значение, тя се пише отделно: "Ходил съм при нея не веднъж, а поне десет пъти.")



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ESOTSM
коментар Jun 23 2007, 09:06 AM
Коментар #150




And Miles to Go Before I Sleep
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 172
Регистриран: 24-January 07
Град: Somewhere beyond the sea...
Потребител No.: 2 731
Статус: Офлайн



raichinov, поразрових се и видях, че си прав. Благодаря за поправката. Намерих обаче и нещо друго, което противоречи на основните правила, които съм отбелязал по-долу.
Ако ударението пада на отрицателната частица не, тя се пише отделно: не много, не малко.
Случаят, в който аз съм сбъркал, не е ли идентичен? Според мен ударението там пада върху не. Явно се получава някакъв парадокс.

Знам, че google не е надежден източник на проверка, затова го използвам рядко. Но сега написах невинаги слято и ми изкара много по-малко резултати, отколкото при неслято изписване. Това само по себе си не означава нищо, но е любопитно.

Слято писане:
1. Отрицателната частица не се пише слято с думата или формата, когато тя не се употребява самостоятелно: нехая (няма глагол ”хая”), невръстен (няма прилагателно име ”връстен”).
2. Слято се пишат съществителните имена, които образуват с отрицателната частица не нова дума с противоположно значение: приятел – неприятел, сигурност – несигурност.
3. Слято се пишат прилагателните имена, които образуват с отрицателната частица не нова дума с противоположно значение: внимателен – невнимателен, здравословен – нездравословен.
4. Слято се пишат наречията, които образуват с отрицателната частица не нова дума с противоположно значение: отдавна – неотдавна, винаги – невинаги.
5. Слято се пишат сегашните деятелни причастия, които образуват с отрицателната частица не нова дума с противоположно значение: невиждащ, нечуващ.
6. Слято се пишат миналите свършени деятелни причастия, които образуват с отрицателната частица не нова дума с противоположно значение и се употребяват като съгласувани определения в изреченията:
Храниш се като невиждал!
7. Слято се пишат миналите страдателни причастия, които образуват с отрицателната частица не нова дума с противоположно значение: невиждан, нечуван.
8. Когато думата е глагол и отрицателната частица не е включена в състава на представката недо-, се пише слято: недовиждам, недочувам.

Разделно писане:
1. Отрицателната частица не се пише винаги отделно от глаголите: не желая, не вкусвам.
2. Когато миналото свършено деятелно причастие е употребено като сказуемо в изречението, частицата не се пише отделно: Приятелите не пристигнали точно в уречения час.
3. Отрицателната частица не се пише отделно от деепричастията: не желаейки, не вкусвайки.
4. Отрицателната частица не се пише отделно от миналите несвършени деятелни причастия: не желаел, не вкусвал.
5. Ако ударението пада на отрицателната частица не, тя се пише отделно: не много, не малко.


Този коментар е бил редактиран от ESOTSM на Jun 23 2007, 09:08 AM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 8 9 10 11 12 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 4th October 2025 - 01:22 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!