Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x01 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x05 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов new7.gif
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Fountain of Youth (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bloody Trophy (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale - 06x08 от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов new7.gif
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
Last Breath (2025) - Субтитри от Слав Славов
4 страници V  « < 2 3 4  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Хитринки при превод, Да споделим малко нетрадиционно ноу-хау
Babilon
коментар May 11 2019, 11:31 AM
Коментар #46




Stargate Team®
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 044
Регистриран: 23-December 06
Град: София
Потребител No.: 66
Статус: Офлайн



Цитат(drinkin_park @ May 10 2019, 04:49 PM) *
п.с.
Това, че Notepad върши работа, не означава че е най-добрият.


Никой тук не превежда в notepad. Имаме си цял подфорум за Subtitle Workshop 3.gif



------------------------------------

Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
drinkin_park
коментар May 14 2019, 10:13 AM
Коментар #47




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 24-April 19
Потребител No.: 141 160
Статус: Офлайн



Цитат(Babilon @ May 11 2019, 12:31 PM) *
Никой тук не превежда в notepad. Имаме си цял подфорум за Subtitle Workshop 3.gif

Като гледам от тая година има 4 мнения в този форум. Не е особено активен.

Вижте, не искам да споря или да омаловажавам труда ви. Само и единствено давам предложения за нещо, което според мен е по-удобно.
За съжаление в световен мащаб новостите първо са отхвърляни. Това не е лошо качество у 1-2-ма от нас, това е в световен мащаб. Бъг. Така че явно трябва да изчакаме вие сами да стигнете до някое от тези приложения.
Няма да коментирам повече с цел да останат мнения в темата, важни и полезни за други потребители. Благодаря за отделеното време.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Babilon
коментар May 15 2019, 11:32 AM
Коментар #48




Stargate Team®
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 044
Регистриран: 23-December 06
Град: София
Потребител No.: 66
Статус: Офлайн



Подфорумът е за нововъведенията в тази програма, които наш колега създаде. Не е необходимо да има много мнения.
Не знам какви хора мислите, че превеждат тук, но ще ви кажа, че една голяма част от тях са професионални преводачи и филмите и сериалите, които гледате по телевизиите, са с техни преводи. Всички те прекрасно знаят с какви програми трябва да работят, защото с това си вадят хляба. 3.gif За момента не е създадена по-добра и удобна програма за субтитриране от Subtitle Workshop.



------------------------------------

Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tigermaster
коментар May 15 2019, 11:57 PM
Коментар #49




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 517
Регистриран: 8-October 07
Потребител No.: 46 141
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(drinkin_park @ May 14 2019, 11:13 AM) *
За съжаление в световен мащаб новостите първо са отхвърляни. Това не е лошо качество у 1-2-ма от нас, това е в световен мащаб. Бъг. Така че явно трябва да изчакаме вие сами да стигнете до някое от тези приложения.
Няма да коментирам повече с цел да останат мнения в темата, важни и полезни за други потребители. Благодаря за отделеното време.

То не е новост, просто този тип софтуер е за превод на литературни текстове, а не за изработване на субтитри. Специално "Trados" на мен ми е супер неудобен, между другото, и когато правя литературни преводи, предпочитам директно в "Word" и така. При изработката на субтитри "Subtitle Workshop" е направо незаменим, доколкото е буквално най-удобната програма за това, достатъчно лесна за овладяване и същевременно разполагаща с доста функции, що се отнася до контрол на тайминга и дължината на редовете - а това е много важно.

Аз от няколко години превеждам и професионално, освен че правя фенски преводи, та, с това на акъла, ето кои програми използвам, освен "Subtitle Workshop":
Moo0 Video Converter - конвертира и смалява почти всеки видео формат, което е доста удобно, понеже отдавна се отказах от опити да накарам "Subtitle Workshop" да заработи с кодеци, различни от XVID.
MKVextractGUI - изтръгва звукови пътечки, видео или субтитри от MKV-файлове. Много полезно при превод на стари японски сериали, когато единствените субтитри са в MKV-файловете.
SubtitleEdit - конвертира горе-долу всеки субтиров формат в каквото поискам и, освен това, предлага опцията да извлека само текста на субтитрите, без таймкодовете - а това се оказа неочаквано полезно в две направления - едно, че някои клиенти ми искаха именно такъв превод - разпределен на отделни реплики, но без таймкод, поради ред причини, и друго, че така мога да прочета превода, без таймкодовете да ми премрежват очите - а това ми дава възможност да отстраня доста печатни грешки. С тази програма може да се изработват и редактират субтитри, но е трудно.
IDI Spell Checker 2.53 Full - програма за корекция на правопис. Попадали са ми доста, но тази като че ли върши най-добра работа.
Kerensky_SAS - изработва SRT файл с тайминги, като само завлачим видеофайла на съответното място. Полезно при превод по слух. (Сега имам точно такъв платен ангажимент, между другото.)
bdsup2subplusplus1.0.2 - използвам го за премахване на грешки от IDX-файлове, когато превеждам стари японски неща.
И някакъв речник. Имам ги няколко - един на таблета, един на компютъра, един на телефона, онлайн речници - според случая.

Използвам изцяло безплатен софтуер. Не че нещо, ама "Trados" - ако решиш да го ползваш легално, което би било добре, ако ще е за платена работа - струва майка си и баща си:
https://www.sdltrados.com/store/

Този коментар е бил редактиран от Tigermaster на May 15 2019, 11:58 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
drinkin_park
коментар May 16 2019, 08:39 AM
Коментар #50




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 24-April 19
Потребител No.: 141 160
Статус: Офлайн



Цитат(Tigermaster @ May 16 2019, 12:57 AM) *
ето кои програми използвам, освен "Subtitle Workshop":
Moo0 Video Converter - конвертира и смалява почти всеки видео формат, което е доста удобно, понеже отдавна се отказах от опити да накарам "Subtitle Workshop" да заработи с кодеци, различни от XVID.
MKVextractGUI - изтръгва звукови пътечки, видео или субтитри от MKV-файлове. Много полезно при превод на стари японски сериали, когато единствените субтитри са в MKV-файловете.
SubtitleEdit - конвертира горе-долу всеки субтиров формат в каквото поискам и, освен това, предлага опцията да извлека само текста на субтитрите, без таймкодовете - а това се оказа неочаквано полезно в две направления - едно, че някои клиенти ми искаха именно такъв превод - разпределен на отделни реплики, но без таймкод, поради ред причини, и друго, че така мога да прочета превода, без таймкодовете да ми премрежват очите - а това ми дава възможност да отстраня доста печатни грешки. С тази програма може да се изработват и редактират субтитри, но е трудно.
IDI Spell Checker 2.53 Full - програма за корекция на правопис. Попадали са ми доста, но тази като че ли върши най-добра работа.
Kerensky_SAS - изработва SRT файл с тайминги, като само завлачим видеофайла на съответното място. Полезно при превод по слух. (Сега имам точно такъв платен ангажимент, между другото.)
bdsup2subplusplus1.0.2 - използвам го за премахване на грешки от IDX-файлове, когато превеждам стари японски неща.
И някакъв речник. Имам ги няколко - един на таблета, един на компютъра, един на телефона, онлайн речници - според случая.

Това е много полезно.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
galosh
коментар Dec 22 2019, 11:16 PM
Коментар #51




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 73
Регистриран: 1-July 10
Град: София
Потребител No.: 113 572
Статус: Офлайн



Като превеждам по слух, използвам VisualSubSync. Има удобен интерфейс за тайминг на субтитрите с влачене на мишката (върху аудио лентата, докато видеото се възпроизвежда във видео панела). Много е удобна и ако само искаш да извадиш аудио поток от видео файл с няколко аудио потока.



------------------------------------
Doctor Who Season 1 (1963), "The Keys of Marinus" (шест епизода) - 100%
Dr A. Ingraffea - "Drill here, drill now screws the grandkids" - 100%
The High Crusade (1994) - 100%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Gabata
коментар Jan 25 2020, 07:48 PM
Коментар #52




..: Гъбата :..
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 700
Регистриран: 24-January 07
Потребител No.: 2 657
Статус: Офлайн



Съвсем случайно ми попадна. MPC изпълнява форматирането. В общи линиии си зависи от плеъра, как и с какво се изобразяват субтитрите.

Нетрадиционно позициониране на субтитри!Отвори!
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
{\an7} Top-left: an7

2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
{\an8}Top-center: an8

3
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
{\an9}Top-right: an9

4
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
{\an4}Middle-left: an4

5
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
{\an5}Middle-center: an5

6
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
{\an6}Middle-right: an6

7
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
{\an1}Bottom-left: an1

8
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
{\an2}Bottom-Center an2

9
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
{\an3}Bottom-right: an3



------------------------------------
Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

4 страници V  « < 2 3 4
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 16th June 2025 - 09:00 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!