subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#46
|
|
![]() Stargate Team® ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 044 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 66 Статус: Офлайн ![]() |
п.с. Това, че Notepad върши работа, не означава че е най-добрият. Никой тук не превежда в notepad. Имаме си цял подфорум за Subtitle Workshop ![]() |
------------------------------------ ![]() Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост! |
|
|
|
![]()
Коментар
#47
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 24-April 19 Потребител No.: 141 160 Статус: Офлайн ![]() |
Никой тук не превежда в notepad. Имаме си цял подфорум за Subtitle Workshop ![]() Като гледам от тая година има 4 мнения в този форум. Не е особено активен. Вижте, не искам да споря или да омаловажавам труда ви. Само и единствено давам предложения за нещо, което според мен е по-удобно. За съжаление в световен мащаб новостите първо са отхвърляни. Това не е лошо качество у 1-2-ма от нас, това е в световен мащаб. Бъг. Така че явно трябва да изчакаме вие сами да стигнете до някое от тези приложения. Няма да коментирам повече с цел да останат мнения в темата, важни и полезни за други потребители. Благодаря за отделеното време. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#48
|
|
![]() Stargate Team® ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 044 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 66 Статус: Офлайн ![]() |
Подфорумът е за нововъведенията в тази програма, които наш колега създаде. Не е необходимо да има много мнения. Не знам какви хора мислите, че превеждат тук, но ще ви кажа, че една голяма част от тях са професионални преводачи и филмите и сериалите, които гледате по телевизиите, са с техни преводи. Всички те прекрасно знаят с какви програми трябва да работят, защото с това си вадят хляба. ![]() |
------------------------------------ ![]() Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост! |
|
|
|
![]()
Коментар
#49
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 517 Регистриран: 8-October 07 Потребител No.: 46 141 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
За съжаление в световен мащаб новостите първо са отхвърляни. Това не е лошо качество у 1-2-ма от нас, това е в световен мащаб. Бъг. Така че явно трябва да изчакаме вие сами да стигнете до някое от тези приложения. Няма да коментирам повече с цел да останат мнения в темата, важни и полезни за други потребители. Благодаря за отделеното време. То не е новост, просто този тип софтуер е за превод на литературни текстове, а не за изработване на субтитри. Специално "Trados" на мен ми е супер неудобен, между другото, и когато правя литературни преводи, предпочитам директно в "Word" и така. При изработката на субтитри "Subtitle Workshop" е направо незаменим, доколкото е буквално най-удобната програма за това, достатъчно лесна за овладяване и същевременно разполагаща с доста функции, що се отнася до контрол на тайминга и дължината на редовете - а това е много важно. Аз от няколко години превеждам и професионално, освен че правя фенски преводи, та, с това на акъла, ето кои програми използвам, освен "Subtitle Workshop": Moo0 Video Converter - конвертира и смалява почти всеки видео формат, което е доста удобно, понеже отдавна се отказах от опити да накарам "Subtitle Workshop" да заработи с кодеци, различни от XVID. MKVextractGUI - изтръгва звукови пътечки, видео или субтитри от MKV-файлове. Много полезно при превод на стари японски сериали, когато единствените субтитри са в MKV-файловете. SubtitleEdit - конвертира горе-долу всеки субтиров формат в каквото поискам и, освен това, предлага опцията да извлека само текста на субтитрите, без таймкодовете - а това се оказа неочаквано полезно в две направления - едно, че някои клиенти ми искаха именно такъв превод - разпределен на отделни реплики, но без таймкод, поради ред причини, и друго, че така мога да прочета превода, без таймкодовете да ми премрежват очите - а това ми дава възможност да отстраня доста печатни грешки. С тази програма може да се изработват и редактират субтитри, но е трудно. IDI Spell Checker 2.53 Full - програма за корекция на правопис. Попадали са ми доста, но тази като че ли върши най-добра работа. Kerensky_SAS - изработва SRT файл с тайминги, като само завлачим видеофайла на съответното място. Полезно при превод по слух. (Сега имам точно такъв платен ангажимент, между другото.) bdsup2subplusplus1.0.2 - използвам го за премахване на грешки от IDX-файлове, когато превеждам стари японски неща. И някакъв речник. Имам ги няколко - един на таблета, един на компютъра, един на телефона, онлайн речници - според случая. Използвам изцяло безплатен софтуер. Не че нещо, ама "Trados" - ако решиш да го ползваш легално, което би било добре, ако ще е за платена работа - струва майка си и баща си: https://www.sdltrados.com/store/ Този коментар е бил редактиран от Tigermaster на May 15 2019, 11:58 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#50
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 24-April 19 Потребител No.: 141 160 Статус: Офлайн ![]() |
ето кои програми използвам, освен "Subtitle Workshop": Moo0 Video Converter - конвертира и смалява почти всеки видео формат, което е доста удобно, понеже отдавна се отказах от опити да накарам "Subtitle Workshop" да заработи с кодеци, различни от XVID. MKVextractGUI - изтръгва звукови пътечки, видео или субтитри от MKV-файлове. Много полезно при превод на стари японски сериали, когато единствените субтитри са в MKV-файловете. SubtitleEdit - конвертира горе-долу всеки субтиров формат в каквото поискам и, освен това, предлага опцията да извлека само текста на субтитрите, без таймкодовете - а това се оказа неочаквано полезно в две направления - едно, че някои клиенти ми искаха именно такъв превод - разпределен на отделни реплики, но без таймкод, поради ред причини, и друго, че така мога да прочета превода, без таймкодовете да ми премрежват очите - а това ми дава възможност да отстраня доста печатни грешки. С тази програма може да се изработват и редактират субтитри, но е трудно. IDI Spell Checker 2.53 Full - програма за корекция на правопис. Попадали са ми доста, но тази като че ли върши най-добра работа. Kerensky_SAS - изработва SRT файл с тайминги, като само завлачим видеофайла на съответното място. Полезно при превод по слух. (Сега имам точно такъв платен ангажимент, между другото.) bdsup2subplusplus1.0.2 - използвам го за премахване на грешки от IDX-файлове, когато превеждам стари японски неща. И някакъв речник. Имам ги няколко - един на таблета, един на компютъра, един на телефона, онлайн речници - според случая. Това е много полезно. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#51
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 73 Регистриран: 1-July 10 Град: София Потребител No.: 113 572 Статус: Офлайн ![]() |
Като превеждам по слух, използвам VisualSubSync. Има удобен интерфейс за тайминг на субтитрите с влачене на мишката (върху аудио лентата, докато видеото се възпроизвежда във видео панела). Много е удобна и ако само искаш да извадиш аудио поток от видео файл с няколко аудио потока.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#52
|
|
![]() ..: Гъбата :.. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 700 Регистриран: 24-January 07 Потребител No.: 2 657 Статус: Офлайн ![]() |
Съвсем случайно ми попадна. MPC изпълнява форматирането. В общи линиии си зависи от плеъра, как и с какво се изобразяват субтитрите. Нетрадиционно позициониране на субтитри!Отвори! 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 {\an7} Top-left: an7 2 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 {\an8}Top-center: an8 3 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 {\an9}Top-right: an9 4 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 {\an4}Middle-left: an4 5 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 {\an5}Middle-center: an5 6 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 {\an6}Middle-right: an6 7 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 {\an1}Bottom-left: an1 8 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 {\an2}Bottom-Center an2 9 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 {\an3}Bottom-right: an3 |
------------------------------------ Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 16th June 2025 - 09:00 AM |