Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shef (2025) - 07x06 от Василиса new7.gif
Dept. Q (2025) - 01x03 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Hunt the Wicked (2024) - Субтитри от Fastuka new7.gif
On Swift Horses (2024) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Нагласяне на тайминг на субтитри към филм
Оценка 5 V
thefolenangel
коментар Jan 13 2007, 08:16 PM
Коментар #1




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 57
Регистриран: 13-January 07
Град: In a world full with dreams
Потребител No.: 819
Статус: Офлайн



Работа с BSPlayer ( BSPlayer Pro v.1.37.826 )


Свалили сте заглавие с нов релийз.Да речем The.Skeleton.Key.2005.720p.HDTV.XviD-iLL.За същото заглавие отдавна има български субтитри.Има за TS, TC, DVDRip, DVD-R, има за различни рипове, FPS и брой CD-та, но за вашият релийз всичките се разминават...
Какво правим? Намираме най-близките субтитри до нашият релийз.FPS трябва да е еднакъв както и броят CD-та за които са правени субтитрите.В нашия случай FPS 23,976 CD-1.

Пускаме филма с изоставащите в случея субтитри с BSPlayer и дебнем началото на първата реплика след което веднага паузираме.Хванали сме началото на репликата.


С десен бутон на мишката върху екрана изкарваме едитора за субтитри както следва:



Виждаме какво е времето на репликата на нашия релийз и какво е разминаването със субтитрите.В случея е около 2,100 секунди изоставане.Нагласяме желаните корекции и корегираме таргета да е с равен FPS със сорса.



Даваме Apply и получаваме изместване на всички маркирани реплики със сътветното време и посока след което сейфваме.



При сейфването задължително въвеждаме и желаното от нас разширение (в случея SRT)



Като краен ефект имаме релийз с точни към него субтитри само за 5 минутки smiley.gif



Този туториал (ако мога така да се изразя) е предназначен за съвсем начинаещите и е максимално опростен.При работата със субтитри има много тънкости които полека ще ви се изясняват.Вграденият едитор в плеара ви предоставя широк спектър от функции позволяващи ви да редактирате реплики, да триете такива, да добавяте нови и тн.
По-натам ще обясня и как се цепят или обединяват субтитри с програмата Subtitle Workshop (един много сериозен и ценен инструмент).

Матрял: Zaebi



------------------------------------

Илюзия, болка и все по малко живот,сега вече май не ти е чак толкова гот.
Опитваш се да кажеш нещо, но заспиваш.Искаш да знаеш на къде отиваш!?
Никъде другаде освен в пръстта,при твоя най-добър приятел - Смъртта.
Смъртта-това съм аз!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
thefolenangel
коментар Jan 13 2007, 08:27 PM
Коментар #2




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 57
Регистриран: 13-January 07
Град: In a world full with dreams
Потребител No.: 819
Статус: Офлайн



Работа Subtitle Workshop ( Subtitle Workshop 2.51 )


Отваряте програмата и избирате титрите, които искате да оправите. Програмата си има вграден плейър, така че ако титрите и .ави фаила са с едно име, при лоудването на субтитрите ще се зареди и автоматично филма. Aко не, можете сами да си го заредите през Movie --> Open...





Самото изместване на субтитрите е абсолютно елементарно и става точно за 10 секунди. Маркирайте всички субтитри (от менюто Edit --> Select All или просто Ctrl + A) и със скрола на филма намерете мястото на първата реплика във филма. Когато чуете гласа на героя, т.е. мястото, където трябва да започнат субтитрите, независимо дали при вас избързват или се забавят, просто цъквате бутона Move Subtitle или шорткъта Alt + M:



Това действие ще нулира зададените времеви или фреймови параметри на субтитрите и ще изтеглия първия ред на мястото, на което сте цъкнали бутона, като пренареди останалите времеви или фреймови измерения на останалите субтитри така, че да се запазят оригиналните разстояния.

Това е всичко, давате Save и сте готови.

Матрял: Zaebi



------------------------------------

Илюзия, болка и все по малко живот,сега вече май не ти е чак толкова гот.
Опитваш се да кажеш нещо, но заспиваш.Искаш да знаеш на къде отиваш!?
Никъде другаде освен в пръстта,при твоя най-добър приятел - Смъртта.
Смъртта-това съм аз!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Muny
коментар Jan 23 2007, 09:59 PM
Коментар #3




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 23-December 06
Град: Somewhere in the universe
Потребител No.: 78
Статус: Офлайн



Така е само ако всички реплики са разместени еднакво, не когато едните избърват другите изостават!



------------------------------------




Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
snowgirl
коментар Feb 6 2007, 05:26 PM
Коментар #4




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 10-January 07
Потребител No.: 439
Статус: Офлайн



А ако първоначално тръгнат заедно с филма, а после се разминат как да ги оправим?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
nikra
коментар Feb 7 2007, 01:47 AM
Коментар #5




-= Колибковец =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 352
Регистриран: 10-January 07
Град: kolibka.com
Потребител No.: 438
Статус: Офлайн



Ами ако някой ползва различни програми?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
E-Tle
коментар Feb 7 2007, 04:24 PM
Коментар #6




UNACS TEAM
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 521
Регистриран: 8-January 07
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 292
Статус: Офлайн



Цитат(snowgirl @ Feb 6 2007, 05:26 PM) *
А ако първоначално тръгнат заедно с филма, а после се разминат как да ги оправим?


На ръка ! За нещастие ! Аз поне друг начин незнам ! 20.gif



------------------------------------

The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..."

The Big Bang Theory / Doctor Who / Chuck

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
snowgirl
коментар Feb 7 2007, 05:19 PM
Коментар #7




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 10-January 07
Потребител No.: 439
Статус: Офлайн



Е-Tle благодаря за отговора, но ще съм благодарна ако си малко по- подробен.
Нямам си идея и това как би станало /имам пред вид, на ръка/.Аз ползвам Subtitle Workshop, но явно че не зная как да я ползвам huh.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Feb 7 2007, 05:25 PM
Коментар #8




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 063
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Селектираш от репликата, от която започват да се разминават - до края (Ctrl+Shift+End).

След това с Ctrl+Shift+H(N) местиш селектираните реплики напред/назад във времето.

Продължаваш напред, ако в някой момент пак почнат да се разминават, повтаряш процедурат от този момент до края и така докато нагласиш цялото чудо.



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
-= F o z z y =-
коментар Feb 7 2007, 05:33 PM
Коментар #9





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



Нарича се "поблоково нагласяне". 3.gif

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Feb 7 2007, 07:10 PM
Коментар #10




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Subtitle Workshop НЯМА вграден плейър!!! Не знам кой го е съчинил това.. Неслучайно в настройките си пише "Външен преглед с видео"... И защо, мамка му, навсякъде давате английското меню, след като ми се такова майката да преведа цялата програма "от до", включително и ЦЯЛОТО упътване за работа с нея! Само че то става видно едва след като превключите програмата на роден език... diablo.gif



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
snowgirl
коментар Feb 7 2007, 07:46 PM
Коментар #11




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 10-January 07
Потребител No.: 439
Статус: Офлайн



На български ми е, и съм си направила труда да го прочета, но или съм прекалено тъпа, или е написано сложно за да го разбера.
Благодаря на tato за обяснението! Това се искаше, кратко, точно и ясно.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Feb 7 2007, 08:03 PM
Коментар #12




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 063
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



BestRipper коментираше т. нар. ръководство във втория пост, струва ми се.

Приятно ми е, че ти бях полезен.
3.gif



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Gabata
коментар Feb 8 2007, 11:24 AM
Коментар #13




..: Гъбата :..
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 700
Регистриран: 24-January 07
Потребител No.: 2 657
Статус: Офлайн



Когато разминаването е различно и не може да се оправи със смяна на FPS-a, аз лично използвам програмата Subtitle Translator 1.70. Леко неудобство предизвиква факта, че работи само с MicroDVD формат (файлове с разширение .sub). Все пак с помощта на Subtitle Workshop, конвертирането в този формат става за около 5 секунди. Ето какво следва нататък:
Стартираме програмата, зареждаме субтитрите и видео файла към тях. Нагласяме съвпадение на първия ред титри и си записваме номера на кадъра от който започват. След това намираме началото на последната реплика от видеото. Съответно целта е да разтеглим или съберем наличните ни субтитри, така че първата и последната реплика да отговарят на съответните кадри от филма. В повечето случаи начинът е успешен, освен ако не сте попаднали на някой орязан релийз, тогава ще трябва да се справяте "поблоково".
След като сте направили всичко това от менюто Edit избираме Renumber Subtitles или направо от шорткъта в програмата.


Опциите, които ни се предлагат са: Преобразуване от един FPS в друг спрямо най-разпространените формати или задаването на уникален FPS, като може да прилагаме смяната за целия файл, за селектирана част от него, нагоре или надолу спрямо курсора.


Друга възможност е да зададем определено забавяне или избързване на титрите, но това важи само когато паузите между репликите и FPS-a са еднакви. Тук отново имаме възможност да приложим функцията на определена част от текста.


И стигаме до основната цел на цялата операция. а именно нагласяването на неопределени FPS-и. От менюто Edit отново избираме Renumber Subtitles. Само че този път ще използваме опцията Use Coefficient.


Вземайки предвид факта, че настоящите ни субтитри ги приемаме за оригинал, следователно ако искаме да съберем новите, то правим коефициента по-малък от единица, и съответно по-голям, ако искаме да разширим съществуващите вече титри.
Лошото в случая е, че посредством проба-грешка, трябва да нагласим кадрите да съвпадат с първата и последната реплика. Имайте пред вид, че след като сме нагласили първата реплика и след това използваме коефициент, то тя също ще се размести. Следователно, когато се стремим да напаснем последната, трябва да се вземе под внимание разликата на първата спрямо оригинала и да се пресметне същата разлика за последната реплика.
Изглежда тъпо и сложно и стана като урок по математика, но след като свикнете ще ви отнеме само няколко опита.

Надявам се да съм Ви бил от полза.



------------------------------------
Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
angel37
коментар Mar 9 2007, 07:49 PM
Коментар #14





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



супер програмка,много съм доволен от нея.

Go to the top of the page 
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 23rd June 2025 - 10:17 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!