subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 57 Регистриран: 13-January 07 Град: In a world full with dreams Потребител No.: 819 Статус: Офлайн ![]() |
Свалили сте заглавие с нов релийз.Да речем The.Skeleton.Key.2005.720p.HDTV.XviD-iLL.За същото заглавие отдавна има български субтитри.Има за TS, TC, DVDRip, DVD-R, има за различни рипове, FPS и брой CD-та, но за вашият релийз всичките се разминават... Какво правим? Намираме най-близките субтитри до нашият релийз.FPS трябва да е еднакъв както и броят CD-та за които са правени субтитрите.В нашия случай FPS 23,976 CD-1. Пускаме филма с изоставащите в случея субтитри с BSPlayer и дебнем началото на първата реплика след което веднага паузираме.Хванали сме началото на репликата. ![]() С десен бутон на мишката върху екрана изкарваме едитора за субтитри както следва: ![]() Виждаме какво е времето на репликата на нашия релийз и какво е разминаването със субтитрите.В случея е около 2,100 секунди изоставане.Нагласяме желаните корекции и корегираме таргета да е с равен FPS със сорса. ![]() Даваме Apply и получаваме изместване на всички маркирани реплики със сътветното време и посока след което сейфваме. ![]() При сейфването задължително въвеждаме и желаното от нас разширение (в случея SRT) ![]() Като краен ефект имаме релийз с точни към него субтитри само за 5 минутки ![]() ![]() Този туториал (ако мога така да се изразя) е предназначен за съвсем начинаещите и е максимално опростен.При работата със субтитри има много тънкости които полека ще ви се изясняват.Вграденият едитор в плеара ви предоставя широк спектър от функции позволяващи ви да редактирате реплики, да триете такива, да добавяте нови и тн. По-натам ще обясня и как се цепят или обединяват субтитри с програмата Subtitle Workshop (един много сериозен и ценен инструмент). Матрял: Zaebi |
------------------------------------ ![]() Илюзия, болка и все по малко живот,сега вече май не ти е чак толкова гот. Опитваш се да кажеш нещо, но заспиваш.Искаш да знаеш на къде отиваш!? Никъде другаде освен в пръстта,при твоя най-добър приятел - Смъртта. Смъртта-това съм аз! |
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 57 Регистриран: 13-January 07 Град: In a world full with dreams Потребител No.: 819 Статус: Офлайн ![]() |
Отваряте програмата и избирате титрите, които искате да оправите. Програмата си има вграден плейър, така че ако титрите и .ави фаила са с едно име, при лоудването на субтитрите ще се зареди и автоматично филма. Aко не, можете сами да си го заредите през Movie --> Open... ![]() ![]() Самото изместване на субтитрите е абсолютно елементарно и става точно за 10 секунди. Маркирайте всички субтитри (от менюто Edit --> Select All или просто Ctrl + A) и със скрола на филма намерете мястото на първата реплика във филма. Когато чуете гласа на героя, т.е. мястото, където трябва да започнат субтитрите, независимо дали при вас избързват или се забавят, просто цъквате бутона Move Subtitle или шорткъта Alt + M: ![]() Това действие ще нулира зададените времеви или фреймови параметри на субтитрите и ще изтеглия първия ред на мястото, на което сте цъкнали бутона, като пренареди останалите времеви или фреймови измерения на останалите субтитри така, че да се запазят оригиналните разстояния. Това е всичко, давате Save и сте готови. Матрял: Zaebi |
------------------------------------ ![]() Илюзия, болка и все по малко живот,сега вече май не ти е чак толкова гот. Опитваш се да кажеш нещо, но заспиваш.Искаш да знаеш на къде отиваш!? Никъде другаде освен в пръстта,при твоя най-добър приятел - Смъртта. Смъртта-това съм аз! |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 23-December 06 Град: Somewhere in the universe Потребител No.: 78 Статус: Офлайн ![]() |
Така е само ако всички реплики са разместени еднакво, не когато едните избърват другите изостават!
|
------------------------------------ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 10-January 07 Потребител No.: 439 Статус: Офлайн ![]() |
А ако първоначално тръгнат заедно с филма, а после се разминат как да ги оправим?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() -= Колибковец =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 352 Регистриран: 10-January 07 Град: kolibka.com Потребител No.: 438 Статус: Офлайн ![]() |
Ами ако някой ползва различни програми?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() UNACS TEAM ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 521 Регистриран: 8-January 07 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 292 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ ![]() The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 10-January 07 Потребител No.: 439 Статус: Офлайн ![]() |
Е-Tle благодаря за отговора, но ще съм благодарна ако си малко по- подробен. Нямам си идея и това как би станало /имам пред вид, на ръка/.Аз ползвам Subtitle Workshop, но явно че не зная как да я ползвам ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 063 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Селектираш от репликата, от която започват да се разминават - до края (Ctrl+Shift+End). След това с Ctrl+Shift+H(N) местиш селектираните реплики напред/назад във времето. Продължаваш напред, ако в някой момент пак почнат да се разминават, повтаряш процедурат от този момент до края и така докато нагласиш цялото чудо. |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
-= F o z z y =- |
![]()
Коментар
#9
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн ![]() |
Нарича се "поблоково нагласяне". ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн ![]() |
Subtitle Workshop НЯМА вграден плейър!!! Не знам кой го е съчинил това.. Неслучайно в настройките си пише "Външен преглед с видео"... И защо, мамка му, навсякъде давате английското меню, след като ми се такова майката да преведа цялата програма "от до", включително и ЦЯЛОТО упътване за работа с нея! Само че то става видно едва след като превключите програмата на роден език... ![]() |
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 10-January 07 Потребител No.: 439 Статус: Офлайн ![]() |
На български ми е, и съм си направила труда да го прочета, но или съм прекалено тъпа, или е написано сложно за да го разбера. Благодаря на tato за обяснението! Това се искаше, кратко, точно и ясно. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 063 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
BestRipper коментираше т. нар. ръководство във втория пост, струва ми се. Приятно ми е, че ти бях полезен. ![]() |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
![]() ..: Гъбата :.. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 700 Регистриран: 24-January 07 Потребител No.: 2 657 Статус: Офлайн ![]() |
Когато разминаването е различно и не може да се оправи със смяна на FPS-a, аз лично използвам програмата Subtitle Translator 1.70. Леко неудобство предизвиква факта, че работи само с MicroDVD формат (файлове с разширение .sub). Все пак с помощта на Subtitle Workshop, конвертирането в този формат става за около 5 секунди. Ето какво следва нататък: Стартираме програмата, зареждаме субтитрите и видео файла към тях. Нагласяме съвпадение на първия ред титри и си записваме номера на кадъра от който започват. След това намираме началото на последната реплика от видеото. Съответно целта е да разтеглим или съберем наличните ни субтитри, така че първата и последната реплика да отговарят на съответните кадри от филма. В повечето случаи начинът е успешен, освен ако не сте попаднали на някой орязан релийз, тогава ще трябва да се справяте "поблоково". След като сте направили всичко това от менюто Edit избираме Renumber Subtitles или направо от шорткъта в програмата. ![]() Опциите, които ни се предлагат са: Преобразуване от един FPS в друг спрямо най-разпространените формати или задаването на уникален FPS, като може да прилагаме смяната за целия файл, за селектирана част от него, нагоре или надолу спрямо курсора. ![]() Друга възможност е да зададем определено забавяне или избързване на титрите, но това важи само когато паузите между репликите и FPS-a са еднакви. Тук отново имаме възможност да приложим функцията на определена част от текста. ![]() И стигаме до основната цел на цялата операция. а именно нагласяването на неопределени FPS-и. От менюто Edit отново избираме Renumber Subtitles. Само че този път ще използваме опцията Use Coefficient. ![]() Вземайки предвид факта, че настоящите ни субтитри ги приемаме за оригинал, следователно ако искаме да съберем новите, то правим коефициента по-малък от единица, и съответно по-голям, ако искаме да разширим съществуващите вече титри. Лошото в случая е, че посредством проба-грешка, трябва да нагласим кадрите да съвпадат с първата и последната реплика. Имайте пред вид, че след като сме нагласили първата реплика и след това използваме коефициент, то тя също ще се размести. Следователно, когато се стремим да напаснем последната, трябва да се вземе под внимание разликата на първата спрямо оригинала и да се пресметне същата разлика за последната реплика. Изглежда тъпо и сложно и стана като урок по математика, но след като свикнете ще ви отнеме само няколко опита. Надявам се да съм Ви бил от полза. |
------------------------------------ Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
|
|
|
|
angel37 |
![]()
Коментар
#14
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн ![]() |
супер програмка,много съм доволен от нея.
|
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 23rd June 2025 - 10:17 AM |