subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Aug 10 2011, 03:26 PM
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 10-August 11 Потребител No.: 124 157 Статус: Офлайн |
Здравейте! Не знаех към кой друг да се обърна. Първо, ако темата е пусната на грешно място, ще помоля да я преместите и да ме извините. Значи, аз и още няколко души превеждаме GTA: San Andreas на български език. В играта присъства много жаргони, понякога срещаме трудности, но се справяме общо-взето. Засега, бих казал, е преведено около 85% от играта, остана ни много малка, но и много съществена част за превеждане. Надявам се да ни помогнете. Можете да се свържете с мен по ЛС, но по-добре пишете на e-mail: hristo_hsk@mail.bg или skype: hristo_usa. Благодаря! Поздрави, Христо |
|
|
|
|
|
|
Aug 10 2011, 03:37 PM
Коментар
#2
|
|
![]() Jedi sine qua non ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 880 Регистриран: 9-September 09 Град: P2X-3YZ, София Потребител No.: 98 659 Статус: Офлайн |
Здрасти, Христо, обърнал си се на точното място. Най-добре пиши в тази тема или в темата "Помощ при превод" от какво точно изпитваш затруднения (пействай фрази и контекста, в който ca казани), за да ги виждат повече хора и съответно да ти помогнат повече хора Поздрави! Този коментар е бил редактиран от JediAndrey на Aug 10 2011, 08:42 PM |
|
------------------------------------ I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker |
|
|
|
|
Aug 10 2011, 03:45 PM
Коментар
#3
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 10-August 11 Потребител No.: 124 157 Статус: Офлайн |
Благодаря за гостоприемността. Ето тук ще ви извадя малко цитат от първите мисии: Цитат Stор it! Whаt аrе уоu dоing? Саrl, Briаn, stор it! Quit it! Mоms will hеаr! Big smоке! It's mе, Саrl! Сhill, сhill! СJ, mу dоg! Whаssuр? Hеу bаbу, уоu окау, mаn? Nо, mаn, it's mу Mоms, hоmiе... Hеу, I dоn't кnоw whу this hаd tо hарреn, but I рrоmisе уоu, I'm gоing tо find оut whо кillеd уоur mоms! ..и така нататък. Мисля, че ще е по-добре да не поставям ред по ред в темата "Помощ при превод", защото са доста, дори и тези, които са останали. Но, все пак, радвам се, че има интерес, където срещам трудности - ще пиша. А ако някой е заинтересован от пълен превод на дадена мисия, т.е. той/тя да я преведе сам/а, да пише. Обикновено една мисия съдържа ~150 реда, някои по-малко, дори 60.., включително съвети и насоки от играта. |
|
|
|
|
|
|
Aug 10 2011, 09:27 PM
Коментар
#4
|
|
![]() Stargate Team® Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 044 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 66 Статус: Офлайн |
XpucmoBG, в никакъв случай не искам да звуча злонамерено, но с Гугъл транслатор ли превеждате? Този коментар е бил редактиран от Babilon на Aug 10 2011, 09:28 PM |
|
------------------------------------ ![]() Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост! |
|
|
|
|
Aug 11 2011, 01:30 AM
Коментар
#5
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 111 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 178 Статус: Офлайн |
Щях да напиша същото преди няколко часа, но се отплеснах нещо Този коментар е бил редактиран от knife на Aug 11 2011, 01:31 AM |
|
|
|
|
|
|
Aug 11 2011, 11:23 AM
Коментар
#6
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 10-August 11 Потребител No.: 124 157 Статус: Офлайн |
Това беше просто цитат от първите мисии, може би не цитирах това, което трябва. Е, да, това вече е преведено, на места наистина използваме Google Translator, не ме е срам да си го призная. Благодаря за коментарите, ще ми е по-удобно ако пишете по скайп. |
|
|
|
|
|
|
Aug 11 2011, 06:02 PM
Коментар
#7
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. С радиото не се спори. |
|
|
|
|
Aug 11 2011, 08:23 PM
Коментар
#8
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 10-August 11 Потребител No.: 124 157 Статус: Офлайн |
Защо? Не го използвам за изречения, а за думи. Понякога ми се е случвало да блокирам и да забравя някои съвсем прости такива или просто да не знам тяхното значение. Не мисля, че има нещо лошо в това. Този коментар е бил редактиран от XpucmoBG на Aug 11 2011, 08:25 PM |
|
|
|
|
|
|
Aug 11 2011, 09:39 PM
Коментар
#9
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн |
има си речници
|
|
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
|
Aug 11 2011, 10:06 PM
Коментар
#10
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 10-August 11 Потребител No.: 124 157 Статус: Офлайн |
Google Translator не е речник, знам, но ми помага. Също така използваме UrbanDictionary, при положение, че не знаем значението на някоя фраза или eurodict.
|
|
|
|
|
|
|
Aug 12 2011, 09:11 AM
Коментар
#11
|
|
![]() hoping romantic... ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 620 Регистриран: 29-October 07 Град: София Потребител No.: 49 061 Статус: Офлайн |
И аз ползвам google translator за звучения на имена или някои думи, които ми изкачат от мозъка. Честно казано в повечето пъти (става дума само за думи) преводът е почти еквивалентен с SA Dictionary. По темата - успех с превода на играта! Не се обезсърчавай, даже английският да ти куца, защото превеждането е един от най-ефективните методи да го научиш! |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Aug 12 2011, 10:12 AM
Коментар
#12
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Ей, тук цяла дискусия си спретнахме... Дори най-добрите преводачи използват речници, в този смисъл не е проблем да се използва Гугъл транслейтър и чичко Гугъл въобще, стига да не разчиташ само на тях като преводач. В Гугъл можеш да намериш и по-редки фразеологизми, както и по-особени случаи на употреба на дадена дума или фраза с оглед исторически или географски контекст, сленг или диалект... Не в "Гугъл преводача", а в Гугъл... ако знаеш как да търсиш и какво всъщност търсиш. В конкретния случай браво на момчетата, че са се хванали, но може би трябва да им се препоръча да дават после преводите си за бърз преглед на човек, който владее езика на много добро ниво... и толкоз! Успех. |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Aug 12 2011, 01:43 PM
Коментар
#13
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 10-August 11 Потребител No.: 124 157 Статус: Офлайн |
Благодаря за подкрепата. Наистина трябва после да се даде на някой за проверка и редакция, но трудно ще намерим такъв човек, първо, защото едва ли ще е заинтересован, второ, ако е, то едва ли ще му се занимава с над 10 000 реда. EDIT: Прикачих файл с повечето превод, ~z~, ~r~ и ~PLAYER_X~ се оставят, защото се четат от играта. Може би след като отворите текстовите файлове, ще разберете защо този превод се нуждае от голяма помощ. Все пак, вижте как е превода. Не е редактиран и на места има големи безсмислици... Текста не е подреден. Този коментар е бил редактиран от XpucmoBG на Aug 12 2011, 02:11 PM
Прикачени файлове
|
|
|
|
|
|
|
Aug 12 2011, 02:27 PM
Коментар
#14
|
|
![]() Екстратерестриал дъмб фак ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 561 Регистриран: 11-January 07 Град: Майна сити! Потребител No.: 542 Статус: Офлайн |
Свалям bulgarian.rar. Отварям "ambulae.txt.". Виждам първата реплика и откривам грешка: Цитат Пациента е мъртъв! Трябва да е "ПациентЪТ е мъртъв!" , защото е той и се използва пълен член. Дано да няма повече такива грешки, че не само преводач, ами и редактор ще ви трябва освен това. Успех с начинанието! |
|
------------------------------------ Цитат - За нас това е нон-сен. - Как го казахте? - Нон-сен. Чужда дума. Употребява се като нюанс в нашите среди. - Ем, щом ви върши работа. Код if ($good movie showed || $tv show aired) echo 'subs.sab.bz'; |
|
|
|
|
Aug 12 2011, 04:52 PM
Коментар
#15
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн |
Просто нека използват IDI Spellcheck. Лесна за ползване. И почти всички грешки ще се изчистят. Аз се радвам, че има хора, които искат да преведат игра. Просто се надявам това да се разшири, защото както много гледат филми, така и много играят и игри. Мога да помогна с редакцията, защото поне аз бързо я правя (говоря за спелчека). Бих ударил едно рамо. Но не мисля, че съм ЧАК такъв специалист все още, че да гледам начина на превод. Но бих помогнал, с каквото мога.
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 18th November 2025 - 03:40 AM |
