subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#16
|
|
![]() -=БиРоЛоГ=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 321 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 186 Статус: Офлайн ![]() |
Дайте да видим как этот военный ще се справи с превода по слух и ако всичко е точно - да зафатя другите, че има бая без готов тайминг за превод ![]() Този коментар е бил редактиран от sty на Feb 10 2011, 04:53 PM |
------------------------------------ Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка, моите сестри и братя. От самото начало на времето те ме зоват да заема своето място сред тях! "Истина е, че няма идеални, но има идеали..." ...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви: "ОЩЕ"... |
|
|
|
![]()
Коментар
#17
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 73 Регистриран: 7-February 11 Град: Балканския полуостров Потребител No.: 120 633 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
624 субтитъра за 88 минути филм. Преведох, синхронизирах, качих. Съкратих леко резюмето, че беше много дълго. Сега чакаме да видим какво ще излезе от цялата тая работа.
|
------------------------------------ Никога не се страхувай да правиш това, което не умееш - Ноевият ковчег е направен от аматьори. Професионалистите построиха "Титаник"...
|
|
|
|
![]()
Коментар
#18
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 23-December 09 Потребител No.: 103 985 Статус: Офлайн ![]() |
А по- българско заглавийце..........не мисля че Тихата застава е точно на бг. Аз пък ти ползвах дългото резюме, точно това му е хубавото, че е изчерпателно!!! Впрочем ползвал съм сегашното...по добро е от другите по тракерите, въпреки, че тяхното е преведено буквално руското от руските тракери. Този коментар е бил редактиран от viser на Feb 10 2011, 05:56 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#19
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 7-October 10 Потребител No.: 116 850 Статус: Офлайн ![]() |
Важи, ама при заявките за превод. В онази тема приемаме само заявки с руски субтитри. Но в обобщената информация вече добавям и преведените по слух. Още повече - така е доста по-трудно. А за тови релйиз в аватар ще има ли суб Tikhaya-Zastava.2011.x264.DVDRip-AVC.mkv ? ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#20
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн ![]() |
А по- българско заглавийце..........не мисля че Тихата застава е точно на бг. Аз пък ти ползвах дългото резюме, точно това му е хубавото, че е изчерпателно!!! Впрочем ползвал съм сегашното...по добро е от другите по тракерите, въпреки, че тяхното е преведено буквално руското от руските тракери. Първо, заглавието е точно "най-български" преведено. Според теб "Бананова република" или "Нешумният граничен пункт с КПП" ли е най-добре на български??? Второ, както е решил преводачът/редакторът /или и двамата/, че ще бъде бъде заглавието - така ще е. Ако не ти харесва, направи нов превод! Трето, бъдете доволни, че нов човек започва преводи, и то само от звук. Не се захващайте с глупави дреболии, защото така само ще откажете новите ентусиасти. А е нормално като за първи превод не всичко да бъде идеално - няма никой, който да се гордее с първите си преводачески опити... |
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
![]()
Коментар
#21
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн ![]() |
Аз се гордея бре. ![]() ![]() |
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#22
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 73 Регистриран: 7-February 11 Град: Балканския полуостров Потребител No.: 120 633 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Рипър, благодаря, друже! Преведох този филм, защото е невероятно стойностен и поучителен, и се надявам повече хора да го гледат и да го разберат.
|
------------------------------------ Никога не се страхувай да правиш това, което не умееш - Ноевият ковчег е направен от аматьори. Професионалистите построиха "Титаник"...
|
|
|
|
![]()
Коментар
#23
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 16-September 10 Потребител No.: 116 054 Статус: Офлайн ![]() |
във връзка с тези субтитри искам да попитам нещо. тъй като са готови и чакат одобрение, колко е периода на одобрение? почнах да го гледам но някой работи ми се губят в репликите и чакам субтитрите. ще бъдат ли одобрени скоро? ![]() лейтенанте поздравления за първите ти субтитри, пожелавам на теб и на форума, да не са ти последните. благодарности за труда. излязат ли субтитрите го линквам на граничарите,. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#24
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 73 Регистриран: 7-February 11 Град: Балканския полуостров Потребител No.: 120 633 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Преводът от руски се получи чудесно, но има едни подробности със синхронизация на времената, брой букви на ред и т.н., и засега срокът за редактиране е следващия Вторник - 15 февруари.
|
------------------------------------ Никога не се страхувай да правиш това, което не умееш - Ноевият ковчег е направен от аматьори. Професионалистите построиха "Титаник"...
|
|
|
|
![]()
Коментар
#25
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 23-December 09 Потребител No.: 103 985 Статус: Офлайн ![]() |
Първо, заглавието е точно "най-български" преведено. Според теб "Бананова република" или "Нешумният граничен пункт с КПП" ли е най-добре на български??? Второ, както е решил преводачът/редакторът /или и двамата/, че ще бъде бъде заглавието - така ще е. Ако не ти харесва, направи нов превод! Трето, бъдете доволни, че нов човек започва преводи, и то само от звук. Не се захващайте с глупави дреболии, защото така само ще откажете новите ентусиасти. А е нормално като за първи превод не всичко да бъде идеално - няма никой, който да се гордее с първите си преводачески опити... Чакай бре, човек. Не критикувам никой и не се заяждам....Защо е тази грубост. Питах за заглавие ,защото качих филма и ме емнаха веднага ,че заглавието не било точно, че дума застава в този и вариянт и с това значение в българския език нямало, че се превеждало пост, други, че било "Спокойната граница или Тихият пост" и разни други...За това питах за заглавие...нещо не ме разбрахте, за което се извинявам!!! |
|
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#26
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Чакай бре, човек. Не критикувам никой и не се заяждам....Защо е тази грубост. Питах за заглавие ,защото качих филма и ме емнаха веднага ,че заглавието не било точно, че дума застава в този и вариянт и с това значение в българския език нямало, че се превеждало пост, други, че било "Спокойната граница или Тихият пост" и разни други...За това питах за заглавие...нещо не ме разбрахте, за което се извинявам!!! Цитат застава мн. застави, ж. Спец. Малко войсково поделение, което охранява войските от внезапно нападение; пост. Челна застава. • Гранична (погранична) застава. Военно поделение, което охранява част от държавната граница, както и мястото, сградата на такова поделение. http://www.t-rechnik.info/z.php?page=39& Не се подвеждай по коментарите под торентите. Там се навъртат, освен свестни нормални хора, едни дървени философи, дето от всичко разбират и постоянно ръсят това, дето най-малко го имат - ум и образование. ![]() Субтитрите са качени на сайта, но ще бъдат подменени след редакцията! Този коментар е бил редактиран от sty на Feb 11 2011, 11:38 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#27
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 23-December 09 Потребител No.: 103 985 Статус: Офлайн ![]() |
sty...Благодаря, точно за това ставаше дума. Сега мога да им затворя устата на "троловете" ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#28
|
|
![]() -= Пенсиониран Манекен на Винпром =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: СтелТ Коментари: 453 Регистриран: 22-December 06 Град: Ичера, край МегданЯ Потребител No.: 24 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#29
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Субтитрите са подменени с редактираните от Lieutenant.
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#30
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Молодец, тов. лейтенант! Още малко ако ги постегнеш и ще стане работата. А филмчето си го бива, даа... ![]() |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 26th September 2025 - 12:43 PM |