Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shef (2025) - 07x12 от Василиса new7.gif
Rise of the Raven - 01x03 от Guerrilla new7.gif
Untamed (2025) - 01x01 от The_Assassin
Peacemaker (2025) - 02x05 от spitfire_
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x01 от JoroNikolov new7.gif
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader new7.gif
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Materialists (2025) - Субтитри от sub.Trader
Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов
Chief of War (2025) - 01x08 от С.Славов
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
2 страници V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Тихая застава (2010), Воинска доблест във време на разруха.
Оценка 5 V
Boristraikov
коментар Feb 10 2011, 08:33 AM
Коментар #16




-=БиРоЛоГ=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 321
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 186
Статус: Офлайн



Дайте да видим как этот военный ще се справи с превода по слух и ако всичко е точно - да зафатя другите, че има бая без готов тайминг за превод spiteful.gif

Този коментар е бил редактиран от sty на Feb 10 2011, 04:53 PM



------------------------------------
Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка,
моите сестри и братя.

От самото начало на времето
те ме зоват да заема
своето място сред тях!


"Истина е, че няма идеални, но има идеали..."

...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви:
"ОЩЕ"...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Lieutenant
коментар Feb 10 2011, 11:41 AM
Коментар #17




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 73
Регистриран: 7-February 11
Град: Балканския полуостров
Потребител No.: 120 633
Статус: Офлайн
Моят блог


624 субтитъра за 88 минути филм. Преведох, синхронизирах, качих. Съкратих леко резюмето, че беше много дълго. Сега чакаме да видим какво ще излезе от цялата тая работа.



------------------------------------
Никога не се страхувай да правиш това, което не умееш - Ноевият ковчег е направен от аматьори. Професионалистите построиха "Титаник"...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
viser
коментар Feb 10 2011, 05:51 PM
Коментар #18




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 23-December 09
Потребител No.: 103 985
Статус: Офлайн



А по- българско заглавийце..........не мисля че Тихата застава е точно на бг.
Аз пък ти ползвах дългото резюме, точно това му е хубавото, че е изчерпателно!!!
Впрочем ползвал съм сегашното...по добро е от другите по тракерите, въпреки, че тяхното е преведено буквално руското от руските тракери.

Този коментар е бил редактиран от viser на Feb 10 2011, 05:56 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
zelenkata
коментар Feb 10 2011, 05:53 PM
Коментар #19




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 7-October 10
Потребител No.: 116 850
Статус: Офлайн



Цитат(sty @ Feb 10 2011, 12:01 AM) *
Важи, ама при заявките за превод. В онази тема приемаме само заявки с руски субтитри.
Но в обобщената информация вече добавям и преведените по слух. Още повече - така е доста по-трудно.




А за тови релйиз в аватар ще има ли суб Tikhaya-Zastava.2011.x264.DVDRip-AVC.mkv ? huh.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Feb 10 2011, 07:29 PM
Коментар #20




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Цитат(viser @ Feb 10 2011, 05:51 PM) *
А по- българско заглавийце..........не мисля че Тихата застава е точно на бг.
Аз пък ти ползвах дългото резюме, точно това му е хубавото, че е изчерпателно!!!
Впрочем ползвал съм сегашното...по добро е от другите по тракерите, въпреки, че тяхното е преведено буквално руското от руските тракери.


Първо, заглавието е точно "най-български" преведено. Според теб "Бананова република" или "Нешумният граничен пункт с КПП" ли е най-добре на български???

Второ, както е решил преводачът/редакторът /или и двамата/, че ще бъде бъде заглавието - така ще е. Ако не ти харесва, направи нов превод!

Трето, бъдете доволни, че нов човек започва преводи, и то само от звук. Не се захващайте с глупави дреболии, защото така само ще откажете новите ентусиасти. А е нормално като за първи превод не всичко да бъде идеално - няма никой, който да се гордее с първите си преводачески опити...



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Feb 10 2011, 07:35 PM
Коментар #21




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Аз се гордея бре. 4.gif Ама помня как ти скъсах нервите. crazy.gif



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Lieutenant
коментар Feb 11 2011, 09:44 AM
Коментар #22




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 73
Регистриран: 7-February 11
Град: Балканския полуостров
Потребител No.: 120 633
Статус: Офлайн
Моят блог


Рипър, благодаря, друже! Преведох този филм, защото е невероятно стойностен и поучителен, и се надявам повече хора да го гледат и да го разберат.



------------------------------------
Никога не се страхувай да правиш това, което не умееш - Ноевият ковчег е направен от аматьори. Професионалистите построиха "Титаник"...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Rishko
коментар Feb 11 2011, 03:18 PM
Коментар #23




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 16-September 10
Потребител No.: 116 054
Статус: Офлайн



във връзка с тези субтитри искам да попитам нещо.
тъй като са готови и чакат одобрение, колко е периода на одобрение?
почнах да го гледам но някой работи ми се губят в репликите и чакам субтитрите.
ще бъдат ли одобрени скоро? rolleyes.gif
лейтенанте поздравления за първите ти субтитри, пожелавам на теб и на форума, да не са ти последните.
благодарности за труда.

излязат ли субтитрите го линквам на граничарите,.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Lieutenant
коментар Feb 11 2011, 03:57 PM
Коментар #24




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 73
Регистриран: 7-February 11
Град: Балканския полуостров
Потребител No.: 120 633
Статус: Офлайн
Моят блог


Преводът от руски се получи чудесно, но има едни подробности със синхронизация на времената, брой букви на ред и т.н., и засега срокът за редактиране е следващия Вторник - 15 февруари.



------------------------------------
Никога не се страхувай да правиш това, което не умееш - Ноевият ковчег е направен от аматьори. Професионалистите построиха "Титаник"...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
viser
коментар Feb 11 2011, 06:25 PM
Коментар #25




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 23-December 09
Потребител No.: 103 985
Статус: Офлайн



Цитат(BestRipper @ Feb 10 2011, 07:29 PM) *
Първо, заглавието е точно "най-български" преведено. Според теб "Бананова република" или "Нешумният граничен пункт с КПП" ли е най-добре на български???

Второ, както е решил преводачът/редакторът /или и двамата/, че ще бъде бъде заглавието - така ще е. Ако не ти харесва, направи нов превод!

Трето, бъдете доволни, че нов човек започва преводи, и то само от звук. Не се захващайте с глупави дреболии, защото така само ще откажете новите ентусиасти. А е нормално като за първи превод не всичко да бъде идеално - няма никой, който да се гордее с първите си преводачески опити...


Чакай бре, човек. Не критикувам никой и не се заяждам....Защо е тази грубост. Питах за заглавие ,защото качих филма и ме емнаха веднага ,че заглавието не било точно, че дума застава в този и вариянт и с това значение в българския език нямало, че се превеждало пост, други, че било "Спокойната граница или Тихият пост" и разни други...За това питах за заглавие...нещо не ме разбрахте, за което се извинявам!!!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Feb 11 2011, 08:30 PM
Коментар #26




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(viser @ Feb 11 2011, 06:25 PM) *
Чакай бре, човек. Не критикувам никой и не се заяждам....Защо е тази грубост. Питах за заглавие ,защото качих филма и ме емнаха веднага ,че заглавието не било точно, че дума застава в този и вариянт и с това значение в българския език нямало, че се превеждало пост, други, че било "Спокойната граница или Тихият пост" и разни други...За това питах за заглавие...нещо не ме разбрахте, за което се извинявам!!!

Цитат
застава мн. застави, ж. Спец. Малко войсково поделение, което охранява войските от внезапно нападение; пост. Челна застава. • Гранична (погранична) застава. Военно поделение, което охранява част от държавната граница, както и мястото, сградата на такова поделение.

http://www.t-rechnik.info/z.php?page=39&
Не се подвеждай по коментарите под торентите. Там се навъртат, освен свестни нормални хора, едни дървени философи, дето от всичко разбират и постоянно ръсят това, дето най-малко го имат - ум и образование. 3.gif Обикновено са от т.нар. "форумни тролове", ето що е то форумен трол.

Субтитрите са качени на сайта, но ще бъдат подменени след редакцията!

Този коментар е бил редактиран от sty на Feb 11 2011, 11:38 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
viser
коментар Feb 11 2011, 09:08 PM
Коментар #27




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 23-December 09
Потребител No.: 103 985
Статус: Офлайн



sty...Благодаря, точно за това ставаше дума. Сега мога да им затворя устата на "троловете" smiley.gif bow.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Fittipaldi
коментар Feb 13 2011, 08:36 PM
Коментар #28




-= Пенсиониран Манекен на Винпром =-
***
Качени субтитри

Група: СтелТ
Коментари: 453
Регистриран: 22-December 06
Град: Ичера, край МегданЯ
Потребител No.: 24
Статус: Офлайн



Цитат(Lieutenant @ Feb 11 2011, 03:57 PM) *
Преводът от руски се получи чудесно, но има едни подробности със синхронизация на времената, брой букви на ред и т.н., и засега срокът за редактиране е следващия Вторник - 15 февруари.

Чети помощните теми и дерзай, Лейтенант!
Стискам ти палци. drinks.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Feb 18 2011, 10:06 AM
Коментар #29




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Субтитрите са подменени с редактираните от Lieutenant.



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Feb 24 2011, 08:17 PM
Коментар #30




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Молодец, тов. лейтенант!
Още малко ако ги постегнеш и ще стане работата. А филмчето си го бива, даа... good.gif



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 26th September 2025 - 12:43 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!