subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#106
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 404 Регистриран: 9-January 07 Град: CZ Потребител No.: 371 Статус: Офлайн ![]() |
Ако използвате нелокализирана версия на Word, в която липсва проверка на правописа на български, такъв липсва и в Subtitle Workshop, при което има опасност неволни печатни грешки да омаскарят и най-добрия превод. Ако случаят Ви е подобен може да използвате безплатната програма ItaEst от тук: http://www.bacl.org/itaestbg.html. Програмата въвежда проверка за грешки (спелчек) в Microsoft Office 2000, XP и 2003. Веднъж пуснали проверката на правописа в Word, може да я използвате директно в Subtitle Workshop-a посредством натискане на бутона "F7" след зареждане на субтитрите. Този коментар е бил редактиран от asenn на Mar 24 2007, 04:37 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#107
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
И едно малко пояснение, относно писането на запетая пред "че" http://bglog.net/blog/Chu?bid=5790 Много хора се водят сляпо от правилото, че пред "че" винаги има запетая. Дано тази статийка им помогне. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#108
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
И едно малко пояснение, относно писането на запетая пред "че" http://bglog.net/blog/Chu?bid=5790 Много хора се водят сляпо от правилото, че пред "че" винаги има запетая. Дано тази статийка им помогне. Много полезно наистина, има и препратки към другите правила - за пълен и кратък член, за просто и сложно изречение, кога изобщо се пише запетая. ![]() Обаче все си мисля, че ако някой не ги е научил досега и не са му станали рутина (както се казва ![]() ![]() |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#109
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Браво,Много полезна тема!
Този коментар е бил редактиран от PornoMANo на Apr 4 2007, 12:23 AM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#110
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 65 Регистриран: 19-January 07 Град: Washington DC Потребител No.: 1 688 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Едно уточнение, тъй като не видях някъде в тази тема да се дискутира. След възклицания ах, ох, ех, ух, е, ами, о, се поставя запетая.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#111
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Възклицания хич и не трябва да се превеждат, но... това е дискусия от една друга тема и няма да се повтарям.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#112
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 30 Регистриран: 9-March 07 Град: Варна Потребител No.: 17 258 Статус: Офлайн ![]() |
Извинявам се, че пиша в тази тема, но не намерих друга подходяща. Имам един въпрос: Как мога да си издърпам субтитрите за редакция, че тези удивителни знаци отпред малко... ме тревожат? Или просто да си ги редактирам и да ги кача при старите? Благодаря предварително! Този коментар е бил редактиран от ENDRAM на Apr 18 2007, 09:24 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#113
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Извинявам се, че пиша в тази тема, но не намерих друга подходяща. Имам един въпрос: Как мога да си издърпам субтитрите за редакция, че тези удивителни знаци отпред малко... ме тревожат? Или просто да си ги редактирам и да ги кача при старите? Благодаря предварително! Редактирай ги, после помоли някой колега да им хвърли едно око. Можеш да му пишеш лично съобщение и да му ги пратиш по електронна поща, скайп, ай си кю и т.н. А можеш да прикачиш редактираните субтитри в темата за съответния филм (но само временно, като бъдат одобрени за сайта ги изтрий, за да не задръстваме форума). Колегата ще си ги изтегли и ще ги прегледа. (Ако си сигурен, че редактираните са добри, можеш да минеш и без предварителен преглед от майстор-преводач.) След това ги качи отново в сайта за одобрение. После пиши лично съобщение на hag, че вече има нови, редактирани субтитри. Помоли я да изтрие старите, тя ще го направи с удоволствие. ![]() Този коментар е бил редактиран от sty на Apr 18 2007, 09:36 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#114
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 30 Регистриран: 9-March 07 Град: Варна Потребител No.: 17 258 Статус: Офлайн ![]() |
Разбрах.Благодаря за отзивчивоста! Труден е пътя на преводачът (и това също го разбрах), но както се казва: Дерзайте! ![]() Този коментар е бил редактиран от ENDRAM на Apr 19 2007, 01:01 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#115
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 27-January 07 Град: Густо, майна... Потребител No.: 3 367 Статус: Офлайн ![]() |
Цитат 1.7. Имам лично мнение за апострофите в чуждите собствени имена, които много преводачи оставят от оригиналните в българските субтитри. Не го приемам за правилно. Доколкото знам те не се изписват по този начин в българския език, но нямам спомен за конкретно правило, затова ако някой знае нещо по въпроса, моля да сподели. -------------- -------------- -------------- -------------- -------------- -------------- Правопис при транскрибирането на чуждите имена: "В повечето случаи правописът на транскрибираното собствено име следва правописа на оригиналния език, т.е. употребата на големи и малки букви, слято и разделено писане, апостроф и др. се запазват. Например Ню Йорк, а не Нюйорк (срв. New York), Новиград, а не Нови град (от сръбски Новиград), Нови Сад, а не Новисад (от сръбски Нови Сад), Айл ъф Догс, а не Айл Ъф Догс или Айл-ъф-Догс (от англ. Isle of Dogs), Жана д'Арк, а не Жана Дарк (от френски Jeanne d'Arc), О'Нийл, а не Онийл или о'Нийл (от англ. O'Neill). Когато на първа позиция стои служебна дума в сложно съставно лично или географско име, тя се пише с главна буква. Например Дьо Гол, но Шарл дьо Гол. Определителният член се изпуска. Например Рона (от френски Le Rhône), Таймс (от англ. The Times). При лични имена обаче членът се запазва, например Ал Ахрам. Тирета между съставните части се слагат само при собствени лични и фамилни имена. Например Жан-Жак, а не Жан Жак (от френски Jean-Jacques), но Сент Етиен, а не Сент-Етиен (от френски Saint-Etienne). Тирета се използват също за ограждане на т.н. „свързваща съгласна“ s във френския език, например Шан-з-Елизе (от Champs-Elysées)." Справка (Wiki). |
------------------------------------ LAZZARVS
|
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#116
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 27-January 07 Град: Густо, майна... Потребител No.: 3 367 Статус: Офлайн ![]() |
sty, съгласен съм с теб. Само че всяко правило си има изключения. Както и да е. Да кажем, че правилата са за да се спазват и край. ... По принцип, при превода на филми е важен смисъла на диалога. Дори при дублаж няма време за богатство на израза, както е при печатната реч. Да не споменавам невъзможността за писмено пресъздаване на диалекти и особено на акценти. :biggrin: Това е изключението от правилото за запазване богатсвото на речта на оригинала при превод. Този коментар е бил редактиран от Lazzarus на Apr 23 2007, 11:40 PM |
------------------------------------ LAZZARVS
|
|
|
|
![]()
Коментар
#117
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн ![]() |
Не знам дали е споменато до момента, ако е ще помоля да ми се изтрие мнението. Често ми прави впечатление неправилното пренасяне: Пример: Пешо каза, че е добре. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#118
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
Не знам дали е споменато до момента, ако е ще помоля да ми се изтрие мнението. Често ми прави впечатление неправилното пренасяне: Пример: Пешо каза, че е добре. Изключително е неприятно, но понякога просто се налага. Не стига, че за да се получат нормално гледаеми субтитри жестоко орязваме оригиналния текст, но започнем ли да спазваме и правилата за пренасяне, съвсем ще го втасаме. Естествено във всички случаи когато това е възможно е и желателно. Просто се сети какво става в сериал, когато двама души говорят един през друг със скорост сто думи в минута... |
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#119
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн ![]() |
Аз казвам просто когато има възможност да се прави ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#120
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Често ми прави впечатление неправилното пренасяне: Пример: Пешо каза, че е добре. Аз казвам просто когато има възможност да се прави ![]() Хи-хи, помня как аз самият ти обяснявах същото първия път, когато ми прати "Били Греъм" за редакция. Явно е имало смисъл. Напълно подкрепям възмущението ти от неспазването на това елементарно условие за хигиеничен текст. Дори смятам, че на един по-късен етап бихме могли да вдигнем малко летвата на Гилдията и да го поставим като едно от изискванията за добре направен превод. Може би сега е рано за подобно решение, но е хубаво да го задискутираме. Пренасяне на субтитър от първи на втори ред Най-лесното пренасяне би трябвало да бъде там, където има препинателен знак, където се въвежда подчинено изречение или където прекъсва мисълта. Нов ред не бива да се пренася така, че да се наршават сглобени фрази. Той трябва да се реже там, където мисълта естествено прекъсва: Не се прекъсват изрази и словосъчетания, които вървят заедно (така че, поради това, преди да, тъй като, себе си, Ню Йорк, Петте кюшета, по-добър, най-велик, 5-дневен, кажи-речи, чупи-купи, сегиз-тогиз, зам.-директор, мач реванш, младши лейтенант, Първи юни, сто и пет). Редът може да прекъсне: -- преди предлози и съюзи, които винаги се залепват за следващата дума (на човека, пред колата); -- преди отрицателната частица "не" (не искам, не мога, не знам, не трябва); -- преди инфинитивната частица "да" (да ям, да тръгна, да победя); -- преди пълни притежателни местоимения (моето колело, нейната стая); -- след кратки притежателни, които логически следват след съществителното (палтото ми, досиетата им); -- преди пълни възвратни притежателни местимения (своето училище, своего рода); -- след кратки възвратни притежателни местоимения (родината си, ума си); По принцип материята с мястото на местоименията в българския е сложна. Може би ще я разгледам някой друг път. Например възвратното лично местоимение би могло да застане и преди, и след глагола (сравни напр.: "Аз се бръсна сутрин" и "Бръсна се сутрин"). И в двата случая обаче то е вързано за сказуемото и не бива да се пренася на друг ред. Но по този казус - друг път. Засега просто прилагам един текст за илюстрация на сглобените фрази. Това е първият абзац от "Гераците" на Елин Пелин. В този текст съм подчертал онези словосъчетания, които не бива да бъдат разделяни, когато се прави нов ред. Най-заможният човек в селото беше дядо Йордан Геракът. Пъргав и трудолюбив, той бе работил през целия си живот и бе сполучил да удвои и утрои имотите, останали от баща му. Надарен с ум практичен и с търговски способности, той бе съумял да направи и пари и да се издигне между селяните си като пръв човек. Той имаше меко и добро сърце. И макар да беше малко скъперник, не беше строг в сметките си, помагаше на хората и се грижеше за селските работи. Затова всички го обичаха и почитаха. Лично аз се стремя да не разделям и словосъчетания като "прилагателно-съществително" (добър човек, кисела краставица и т.н.). Макар и не толкова здраво свързани, те все пак вървят заедно и би било хубаво да се запазват заедно, когато е възможно. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 14th June 2025 - 07:32 PM |