subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#16
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 21 Регистриран: 23-January 08 Град: CH-8590 Romanshorn Потребител No.: 58 436 Статус: Офлайн ![]() |
Превода на първа серия ти е уникален. Предполагам какъв огромен труд си хвърлила. Много преводачи могат само да завиждат на таланта ти. Благодаря ти от сърце. Очакваме и превода на втора , за да се завърши започнатото дивиди. Поклон и успех.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#17
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн ![]() |
Превода на първа серия ти е уникален. Предполагам какъв огромен труд си хвърлила. Много преводачи могат само да завиждат на таланта ти. Благодаря ти от сърце. Очакваме и превода на втора , за да се завърши започнатото дивиди. Поклон и успех. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#18
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 21 Регистриран: 23-January 08 Град: CH-8590 Romanshorn Потребител No.: 58 436 Статус: Офлайн ![]() |
Чакам превода на 2-ра серия за да пусна ей това реставрирано чудо, с перфектна картина и аудио 5.1 ![]() Този коментар е бил редактиран от goyaa на Feb 4 2009, 01:20 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#19
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#20
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн ![]() |
![]() 531 00:59:42,160 --> 00:59:46,536 Най-обикновен смъртен... - Не, Павел Иванович, не! 532 00:59:46,696 --> 00:59:48,696 Не, смъртен... - Не! В копието, с което работя, думата "смертный" не се чува добре и аз я изтълкувах като "мерзкий". Но днес най-накрая приключи двуседмичното ми теглене на дивидитата на филма от Кинозал (ок. 19 GB общо), които са с прекрасно качество и като изгледах серията, си открих грешката. Ще подменя в сайта качения файл. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#21
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн ![]() |
Ехо, имам нужда от съвет! Как ще е най-добре да се преведе обръщението към възрастна жена матушка: майко, майчице, бабо, бабке, лельо, лелко, жено? За друго не се сещам. Става дума за слугинята на Коробочка. Аз съм се спряла на жено, но откровено казано, нищо не ми харесва. В българския превод на книгата е бабо. Пътници сме, жено, закъсали сме. Пусни ни да пренощуваме! Я виж по кое време пристигате! - Жено, жено! Туй да не ви е хан! Помешчица живее тук! Ами какво да правим, жено, загубихме се. Закъсахме. Няма да нощуваме на полето я! Тъмна доба е, жено. Не е хубаво туй време. Не е добро времето. Жено, пусни ни, за бога! Много ще ви бъда благодарна, ако си кажете мнението! Този коментар е бил редактиран от sabnina на Feb 6 2009, 10:51 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#22
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 210 Регистриран: 30-January 08 Град: Ту тук, ту там. Потребител No.: 59 300 Статус: Офлайн ![]() |
Имайки предвид, че въпросните хора са го ударили на молба, струва ми се най-добре съответства нашето майчице на руското уважително матушка ... примерно ![]() Този коментар е бил редактиран от merc на Feb 6 2009, 07:02 PM |
------------------------------------ По-добре малка водка с приятели, отколкото голям бой в района.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#23
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн ![]() |
Имайки предвид, че въпросните хора са го ударили на молба, струва ми се най-добре съответства нашето майчице на руското уважително матушка ... примерно ![]() merc, благодаря ти за съвета! Тук май наистина така ще е по-добре. Притесняваше ме най-вече това, че жената е слугиня. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#24
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
sabnina, и в други произведения съм срещал обръщението преведено като „майчице“ и, макар руския оригинал да прозира ясно отдолу, също бих препоръчал този вариант.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#25
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
"Майчице" в конкретния случай. Според контекста в някои случаи може да бъде "бабо". Както дете или младеж се обръща към възрастна женица на село: "Бабо, къде е къщата на Петрови?"
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#26
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн ![]() |
![]() Този коментар е бил редактиран от sabnina на Feb 11 2009, 09:07 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#27
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 21 Регистриран: 23-January 08 Град: CH-8590 Romanshorn Потребител No.: 58 436 Статус: Офлайн ![]() |
Ако втора част е готова я дай линк за субките да почвам да сглобявам
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#28
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн ![]() |
Ако втора част е готова я дай линк за субките да почвам да сглобявам ![]() За останалите три части - вероятно ще е по-добре да не ги качвам поотделно, а като ги преведа всичките. Така ще имам свободата да правя поправки, докато не преведа и последния ред от филма. Използвам случая да се оправдая пред познавачите на Гогол. Тъй като във филма няма как да сложиш бележка под линия, позволила съм си да преведа някои думи и изрази, описани и обяснени в бележника на Гогол и в бележки под линия като измислени от Ноздрьов. Фетюк (така е и в българския превод) съм превела като чукундур или говедо според случая. Попользоваться насчет клубнички съм превела като да откъснеш ягодката. В българския превод е да удариш кьоравото, но според мен този израз има малко по-друг нюанс, повече клони към сметкаджийство, отколкото към еротични похождения. Оподелок Иванович - така Ноздрьов нарича Чичиков в отговор на оправданието му, че имал много работа. В българския превод е оставено така. Аз съм го направила "Работник" Иванович, като се хващам за играта на думи: дело - Оподелок, работа - Работник. Според мен не е много ясно дали Гогол изхожда от такава игра на думи, или има нещо друго предвид. За Оподелок той обяснява в бележника си, че произлиза от оподельдок - народен лек, мазило против ревматизъм, и не виждам как може да се свърже със ситуацията. Колкото до името на сина на Манилов Фемистоклюс - в българския превод е оставено така, но според мен трябва да бъде Темистоклюс, тъй като произлиза от Фемистокл (рус.) - Темистокъл (бълг.), като Чичиков дори се чудел защо е променено окончанието на това гръцко име. Не че се опитвам да превеждам имената, но случаят е като Гомер (рус.) - Омир (бълг.). Този коментар е бил редактиран от sabnina на Feb 22 2009, 06:35 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#29
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 21 Регистриран: 23-January 08 Град: CH-8590 Romanshorn Потребител No.: 58 436 Статус: Офлайн ![]() |
Малко нахалствам , ама има ли шанс тази вечер да се сдобия с втора част, а за другите няма да ти давам зор, че съм демукснал дивидито и второто PGC чака на полусъединител.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#30
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн ![]() |
Малко нахалствам , ама има ли шанс тази вечер да се сдобия с втора част, а за другите няма да ти давам зор, че съм демукснал дивидито и второто PGC чака на полусъединител. Не знам какво е това демукснал и PGC чака на полусъединител, ама аз държа и на ч. І да смениш субтитрите, които имаш, с поправените (още не съм ги пуснала за подмяна). Трябват ми още 2 - 3 часа и затова най-добре е да ги пусна утре. Веднага, щом реша че са готови, ще ти ги пратя по ел. поща. Ще ме извиниш, но не искам да прибързвам и после да се тръшкам, като си видя някой пропуск. |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 29th September 2025 - 11:05 PM |