subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Jan 31 2007, 03:00 PM
Коментар
#1
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн |
Вчера реших да изгледам една стара кримка - The Guns Of Navarone (1961)... Не го бях гледал, известни артисти - Грегъри Пек, Антъни Куин и т.н., качество - "фафличка" на 3 диска, нашенски превод... Поглеждам накрая на трети диск: 00:47:05,183 --> 00:47:06,582 Субтитри: GеIuIа/SDI, викам си: "А, заводски букви от ДВД, ще гледам спокойно, без да ръчкам... Ама както викаше наш Бочаров: "Да, да, да - ама не!" Още от самото начало се установи, че заводските субтитри са много кратки, накъсани, неподравнени... технически грешки из тях... лекото изоставане явно е от рипването и наместването към тази версия... Удължих всички накуп, дръпнах ги напред леко... И колкото повече гледах филма, толкова по-здраво щраках върху интервала в плейъра Viplay, за да маркирам скапани субтитри. И като се почна еднаааа.. не е за говорене... измисленият преводач не само, че си няма бъкел понятие от военна терминология, но и от елементарен английски. Та ето малко "профи" творчество: . day light = ярък ден Оригинални субтитри: I wouldn't try it in broad daylight. Превод: Не бих се отитал и в ярък ден. Трябва да е: Не бих се опитал и посред бял ден. . Повикване по радиостанция. Report my signal = съобщи ми сигнала Това ми звучи точно като Fire in the hole = Пожар в окопа! Така ли се иска отговор по радиостанция в българския език??? . high flight = висок полет Оригинал: High Flight reports Indians on warpath in your territory. Превод:Висок полет докладва за враждебни действия във вашата територия. Трябва да е: Въздушното разузнаване съобщава за вражески действия на ваша територия. Мили Боже, добре, че нямаше намешани и некви индианци... . "Пирати e главорези..." . "Що опитам на гръцки." Ето това се получава, когато се прави само автоматична проверка за правопис. Двете технически грешки са изпуснати, тъй като не са правописни - вместо "и" е писано в бързината "е", а вместо "Ще" е писано "Що". = Следващия вторник изпращаме 6-и разрушител през канала Навароне, за да вземе мъжете от Херос. Ако дотогава оръдията не бъдат извадени от строя, на дъното на Егейско море ще има още 6 кораба." Става въпрос във филма, че ще изпращат не 6-тия кораб, а ШЕСТ кораба... Към края на филма самите те се и виждат как плават в колона... . destroyer = разрушител. Принципно е така като превод, обаче "разрушител" е наименование на тип кораб, който у нас се нарича "ескадрен миноносец" или "миноносец". Така че и тук грешка. . You're a philosopher. Ти си философ. Принципно е така, обаче във филма се чува накрая едно "сър", което автоматично обръща разговорната форма в уважителна. Ама ако превеждаш с филма де... А да не говорим, че това го казва адютант на офицер - т.е. съвсем не върви... . Сидни, моля те, би ли ни донесла още кафе? Принципно е наред, само дето Сидни е МЪЖ!!! Явно от бързане и недоглеждане Сидни е почетен като Синди! Пак не е гледан филмът при превода. . Оригинал: You take that man along, you endanger us all. Превод: Отведи този човек. Поставяш всички ни в опасност. Трябва да е: Вземеш ли го с нас, поставяш всички ни в опасност. . Мъжът на носилката. Ти кой си? "Кой" обаче е жена, вижда се в кадър и се чува женски глас! . Експонат А: Фитил с часовник. Става въпрос за часовников механизъм... . Exhibit C: My time pencils Превод: Моливите ми... Справка: http://en.wikipedia.org/wiki/Pencil_detonator накратко: химически детонатор със закъснител... . fulminate of mercury - живачен фулминат.. така е, погледнато химически, но е известно като "гърмящ живак"... Вярно, много специфично е, но е все едно да превеждаш лекарски филми и да си пишеш свободни съчинения на тема биология и терминология... Не става, нали? Да не говорим, че изразът "гърмящ живак" е достатъчно популярен от време оно... . - What happens? - Would you bring down the hoist? Превод: Какво става? - Би ли свалил скрипеца? Но ако се гледа филма, става ясно, че hoist не е скрипец, а товарна асаньорна платформа.. Да де, но ако се гледа филма... . Когато пуснат асансьора за гранати или заряди, той ще дойде тук. Хубаво, ама shells означава "снаряди", от кога оръдията стрелят с гранати, а? . Има и други неща, които тотално ми развалиха гледането на филма. Не искам това да служи за пример за подражание или оправдание, така че псевдопреводачите из нета да се чувстват на ниво и да си мислят, че всички са като тях... Изобщо тия "профита" май са пълни дилетанти... Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Jan 31 2007, 03:08 PM |
|
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
|
![]() |
Jan 31 2007, 03:10 PM
Коментар
#2
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн |
Тия по Нова ТВ да не са направили без да искат нещо като преводите на Гоблин върху ЛОТР? Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Jan 31 2007, 03:11 PM |
|
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
|
Jan 31 2007, 04:07 PM
Коментар
#3
|
|
![]() Металург ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 800 Регистриран: 22-December 06 Град: ...in the Land Of The Free Потребител No.: 21 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jan 31 2007, 08:00 PM
Коментар
#4
|
|
![]() UNACS TEAM ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 521 Регистриран: 8-January 07 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 292 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ ![]() The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..." |
|
|
|
|
BestRipper Купи ми, мамо, топ! Jan 31 2007, 03:00 PM
Insaneboy "Преводът" на Mortal Kombat, миналата не... Jan 31 2007, 03:06 PM
StratoBOB Аз на кино като го гледах пак пу казваха "ком... Feb 1 2007, 09:50 AM
Insaneboy И при мен, на киното беше така. -_-
p.s: Поддър... Feb 1 2007, 01:49 PM
StratoBOB При мен 100% е било картоф, иначе съм щял да го за... Feb 1 2007, 03:05 PM
E-Tle Дискриминират ни значи в превода. Тук в прованса я... Feb 1 2007, 03:15 PM
Sisq0 How're you doing?
- All right.
Как го правиш?... Jan 31 2007, 03:59 PM
tato А „Ще бъда вдясно отзад.“ срещал ли си го?
Пак доб... Jan 31 2007, 04:11 PM
nikra :lol: хахахаха
Искам още. Не мога да се спра да се... Jan 31 2007, 04:21 PM
BestRipper Дайте само да не разводняваме темата с "НЕпро... Jan 31 2007, 05:32 PM
Sisq0 Моето е "профи" (as you say) - Rambo 2. ... Jan 31 2007, 05:44 PM
koksan "Преводът" на Mortal Kombat, миналата не... Jan 31 2007, 07:10 PM
bratchet Инсейн, преводът на "Смъртоносна битка" ... Feb 1 2007, 11:51 PM
sed "Преводът" на Mortal Kombat, миналата не... Jan 31 2007, 09:28 PM
anubiss Аз затова си сакам енглиш титри да има в ДВДтата, ... Feb 1 2007, 12:50 AM
Radeff Пак за въпросната Нова ТВ. Amaury Nolasco съвсем н... Feb 1 2007, 11:14 AM
nikra Не мислите ли, че отнесохте хубавата тема в грешна... Feb 1 2007, 11:37 PM
0z0ne Хайде и малко спам от мен...
Някой ден като ми ... Feb 4 2007, 10:23 AM
yonkaval Хайде и малко спам от мен...
Някой ден като ми ост... Feb 4 2007, 12:08 PM
dosh Субтитри, рипнати от ДВД (които ги свалих от този ... Feb 5 2007, 07:15 PM
klioo - Ще ти разцепя гъзината!
:)
Това е много д... Feb 7 2007, 01:05 AM
Sisq0 А каква беше репликата в оригинал?
I'll ... Feb 5 2007, 07:19 PM
dosh А каква беше репликата в оригинал?
I'll ... Feb 5 2007, 07:28 PM
BestRipper Снощи гледам Band of brothers по Нова ТВ... Заглав... Feb 7 2007, 10:24 AM
milenski Добре, де, тоя fire in the hole го чета вече за не... Feb 7 2007, 11:19 AM
koksan Добре, де, тоя fire in the hole го чета вече за не... Feb 7 2007, 11:34 AM
samy13 "Fire in the hole"=Пази се?!? Да има... Feb 7 2007, 12:06 PM![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 13th January 2026 - 06:28 PM |
