subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]() ![]()
Коментар
#1
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Мнозина не подозират, че най-употребяваната в България програма за превод SW 2.51 крие някои много полезни допълнителни възможности. В тази тема ще ви предложим скриптове на Паскал, които ще ви помогнат по-лесно да направите субтитрите си четивни. За начало малко теория:Отвори! Филмовите преводи имат свои особености, които ги различават от преводите за книга, вестник, сайт... Може би най-важната особеност е свързана с необходимостта текстът на субтитрите да отговаря на времетраенето им. Казано простичко - зрителят трябва да може спокойно и неусетно да прочете репликите за времето, през което те стоят на екрана. Един превод може да бъде брилянтен и най-подробен, но направените по него субтитри ще бъдат лоши, ако зрителите не успяват да изчетат репликите докрай или пък се напрягат постоянно и трудно следят действието. Най-добрите субтитри са незабележими! Има различни изследвания за скоростта, с която средният зрител чете безпроблемно субтитрите. Още преди десетилетия опитните филмови преводачи в България са приели, че тя е 13-15 символа в секунда, като под "символ" се разбират буквите, препинателните знаци и празните места между тях. (Всъщност мозъкът чете не самите символи, а съставените от тях думи и цели конструкции. Средното темпо на четене е 2,5-3 думи в секунда. Но е по-просто да пресмятаме със символи - поради различната дължина и сложност на думите.) Английски и руски източници също посочват 15 символа в секунда за оптимално темпо, а 25 - за максимума, при който дори четящ много бързо зрител изпитва затруднения. Вие не правите субтитри само за тези зрители, нали така? Затова ви препоръчваме да се придържате към темпо 15 знака в секунда и само при отделни реплики - около 20. Това ще гарантира, че субтитрите ви са четивни! Но как да разберем дали субтитрите са четивни, трябва ли да броим знаци и да смятаме до полуда? Точно тук ще ви помогнат двата скрипта. Какво да направим, за да сме готови да ги използваме: Настройки на SW 2.51Отвори! Първо, разбира се, трябва да си инсталирате SW 2.51. Правите настройките ето така. Добре е да си настроите програмата да ви маркира грешките още при зареждане на субтитрите. На картинките е показано как става това: Стартирате SW, зареждате субтитрите и... се хващате за главата, защото виждате как субтитрите грейват в червено: Дойде ред за скриптовете. Прикачил съм двете файлчета най-долу, под обясненията ми. Изтеглете ги, после ги разархивирайте. В папката, в която ви е инсталирана програмата SW, има подпапка PascalScripts, преместете двете файлчета там. По подразбиране въпросната подпапка се намира на това място: C:Program Files/URUSoft/Subtitle Workshop/PascalScripts Скрипт 1 - LongerDurationsОтвори! Скриптът е създаден от Victoria - Mar.2010 (http://subs.sab.bz), цитирам: Цитат Ето едно мое скриптче, което прави следното: * Удължава времетраенето до mindurr милисекунди и до 1000/perChar символа за секунда, където е възможно. * Оставя отстояние от cv милисекунди между репликите. ("изяждането" става само от края на първата реплика) * Изтрива тирето от субтитрите, които започват с тире, дори да няма интервал след него (с изключение на -0, -1, -2... -9) * Добавя интервал след тире при диалог на втори ред, ако липсва такова Удебелените са константи, зададени в самия скрипт. Аз работя със стойностите там, но вие може да си ги промените, както на вас ви е удобно. Трябва да отворите файла в текстов редактор, да намерите следните редове (14-17) и да промените числата: Код const cv = 160; // отстояние между репликите, което да бъде оставяно при удължаването perChar = 67; // 1000/perChar символа за секунда, към които се стремим mindurr = 2400; // прави се опит субтитрите да станат с поне такова времетраене На мен лично ми е удобно да го ползвам на два пъти - преди да започна работа върху английските и след като приключа със субтитрите. ![]() Малко съм променил стойностите, зададени от Вики. Прикаченият тук скрипт ще ви оставя 120 милисекунди между репликите (вместо 160) и ще се опитва да удължи краткотрайните реплики до 2 секунди, а не до 2,4. Вижте на картинката как да го използвате: Скрипт 2 - CPS CommentОтвори! Скриптът е създаден от Buzcatcher - feb.2007 (http://subtitle-spotting.blogspot.com/) и модифициран от Victoria - feb.2011 (http://subs.sab.bz). Показва къде в субтитрите е надвишено съотношението 20 знака в секунда. Вижте картинките: В началото на текста има едни заградени с квадратни скоби стойности. Те означават, че в конкретния субтитър съотношението не е 20 знака в секунда, а 23, 24 и т.н. Внимание! С клавишната комбинация Ctrl+I лесно ще откриете къде в текста са се появили стойностите в скобите - излизат ви като грешка "субтитри за хора с увреден слух". Няма нужда след употреба да триете ред по ред въпросните стойности. Достатъчно е да натиснете клавиша F10 и те ще изчезнат. Припомням да си направите настройките на SW така, както е посочено в линка по-горе. Какво да правим, когато установим, че субтитрите ни съществено и редовно се отклоняват от изискванията за четивност? Един пример:Отвори! Със сигурност ще повторя нещо, което вече е писано другаде, но за обобщение: Ако попаднете на субтитър, в който е сериозно нарушено съотношението брой символи/времетраене (нека за краткост го наричаме "четивност"), имате няколко варианта за действие. 1. Най-простия и лесния - обединявате две съседни реплики. (Как се обединяват? Маркирате ги и използвате клавишната комбинация Ctrl+K.) 2. Ако първото няма как да стане (редовете са твърде дълги) - удължавате времетраенето. Удължава се след края на репликата, "предварението" (т.е. субтитрите да се покажат преди героят да произнесе репликата) е допустимо в рамките на 0,300 секунди. Лично аз избягвам предварение над 200 милисекунди, забелязва се и ме дразни, други преводачи оставят до 0,400 секунди, но само като рядко изключение. 3. Ако няма как да направите първото и второто, идва най-трудната част - сбиване и съкращаване на самата реплика. 3.а Безпощадно чистете излишните лични местоимения, в българския език те рядко са жизнено необходими. 3.б Много помага изчистването на обръщения, титли, лични имена, когато те не са от първостепенно значение. 3.в Въвеждащи и паразитни думички, вмятания с характер на възклицания и пр. също се изчистват. 3.г Търсете по-кратки синоними на същите думи и понятия. 3.д В краен случай е възможно да изтриете цяла реплика (но внимавайте - говоря само за случаите, в които вторият герой откликва на продължаваща реплика на първия). 4. Комбинация от всички методи. В примерите по-долу съм показал как се прави това. С уточнението, че героите са ни известни от диалога и самия филм преди това, ясно ни е какъв е проблемът - врагът току-що е завзел важен хълм и това е било съобщено непосредствено преди "нашия" диалог: Цитат 1 00:00:02,100 --> 00:00:03,200 Капитан Смит! - Сър? 2 00:00:03,320 --> 00:00:05,720 Съберете бързо ротата и атакувайте хълма от запад. 3 00:00:05,840 --> 00:00:07,880 Но, сър, втори и трети взвод нямат муниции. 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,040 Ох, аз зная това. Вие ще вземете патрони от първа рота. Цитат 1 00:00:02,100 --> 00:00:05,720 Капитан Смит! Съберете ротата и атакувайте от запад. 2 00:00:05,840 --> 00:00:10,040 Втори и трети взвод нямат муниции. - Вземете патрони от първа рота. Приложени са едновременно всички методи и за всички е ясно какво става и кой какво казва - с уговорката, която направих предварително. Емоциите на героите се виждат на екрана, интонацията се чува, така че съкращаването на "ох, зная" и "но, сър..." на практика не променя емоционалното възприемане на картината. Сега приложете скрипта CPS Comment върху двата варианта на субтитрите и вижте разликата. Вторият субтитър във втория пример отново е с малко по-кратко от идеалното времетраене, не се вманиачвайте непременно всичко да ви е под 15 знака в секунда, ако това ще осакати или направи неразбираема репликата! Истината е, че дори темпо от 18-20 знака в секунда се чете почти безпроблемно (четящите бързо се справят и с 22-23 знака, но не правим субтитри само за тях - избягвайте такова темпо!), стига да не редувате постоянно такива реплики една след друга, а те да са ви изключение в субтитрите. Примерът съзнателно е драстичен, рядко ще ви се налага да съкращавате толкова. Важно: Ако субтитрите ви често и в значителна степен нарушават изискванията за четивност, рискувате валидаторите да ви ги върнат за редакция или да ги одобрят, но със забележка. (Виж т.8 от темата Изисквания към субтитрите в сайта.) Още за скриптовете: ТУК Задължително прочетете началото на тази тема: Пътят на филмовия преводач И тази: Изисквания към субтитрите в сайта Проверка за правопис: IDI спелчекър Този коментар е бил редактиран от sty на Jul 27 2013, 08:10 AM
Прикачени файлове
![]() ![]() |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 25 Регистриран: 27-September 10 Потребител No.: 116 446 Статус: Офлайн ![]() |
Още един полезен скрипт: DotAtEnd, или "Ако изречението няма точка накрая, да се сложи" става "Ако изречението няма точка накрая, да се сложи." Много е полезен за "купешки" английски субтитри на китайски филми, където задължително забравят да слагат точката накрая, но пък не забравят за другите препинателни знаци (когато те са сложени накрая на реда, редът се игнорира).
Прикачени файлове
|
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 23rd June 2025 - 11:50 AM |