subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Крадецът на книги
The Book Thief ![]() Жанр: драма Година: 2013 г. Режисьор: Брайън Пърсивал Актьори: Софи Нелис, Джефри Ръш, Емили Уотсън, Нико Лирш и др. Държава: САЩ, Германия Времетраене: 130 мин. Резюме: Германия. Втората световна война. Лизел Мемингер е младо момиче, попаднало в приемно семейство. Независимо от жестоката действителност Лизел успява да намери спасение в света на книгите. Междувременно новите й родители отчаяно се опитват да съхранят мъничкото останали в тази мрачна епоха искрици човещина. По романа на Маркъс Зюсак "Крадецът на книги" (издателство "Пергамент Прес", 2010 г., превод: Станимир Йотов) ![]() Трейлър: Субтитри за DVDscr рилийзи Субтитри за WEBrip, HDrip, BRrip рилийзи Субтитри за BluRay рилийзи Този коментар е бил редактиран от raichinov на Mar 7 2014, 09:43 AM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Привет, milenski, И аз мисля, че за книга най-удачно е да се оставят на немски. Допускам, че има и други думи, които също не се превеждат: "nein", "danke", "Sieg Heil" и т.н. Това е чудесен художествен похват, за да се придаде специфично германско звучене на текста. За субтитри обаче се колебая дали няма да се получи неприятен ефект. От една страна, за разлика от книгата тук нямаме лукса да си позволим бележка под линия. От друга страна принципно се старая до максимум да избягвам латиница. Окото на зрителя се обърква, а вниманието му се насочва не към действието във филма, а към текста на субтитрите. Засега избрах да обръщам всички немски думи на български (с изключение на "Sieg Heil", което според мен не е добре да се превежда). Когато е неутрално-позитивно обръщение, използвам думата "свинчо". Когато е негативно-пейоративно, използвам "свиня". Не съм ги разделял по пол, както е на немски. Не твърдя, че е най-доброто решение. Отворен съм за още дискусии. Междувременно вече стабилно захапах книгата. Препоръчвам я на всекиго - и то преди филма! Едно от най-стойностните четива, на които съм попадал напоследък! Много ти благодаря за включването! Този коментар е бил редактиран от raichinov на Feb 5 2014, 12:34 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 22nd June 2025 - 08:35 AM |