subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 22 Регистриран: 21-July 13 Потребител No.: 134 378 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте, Нов съм в сайта и не знам дали това е правилната тема, в която да попитам, но не намирам по-подходяща. Въпросът ми е свързан с това колко време отнема одобрението на качени в сайта субтитри и ще получа ли някакво известие, ако поради някаква причина не са били одобрени. Благодаря предварително! |
------------------------------------ The most important thing is the Method!
|
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Както казах - типичните терзания за нов филмов преводач. Впрочем в конкретния случай повечето проблеми могат да се отстранят чрез разделяне на дългите редове или просто обединяване на съседни реплики. Например: Цитат 14 00:00:45,218 --> 00:00:46,895 А, да... 15 00:00:46,930 --> 00:00:48,257 Денят на майката! 16 00:00:48,377 --> 00:00:49,476 Знам, Франки. 17 00:00:49,498 --> 00:00:50,910 Спокойно, заел съм се. 18 00:00:50,944 --> 00:00:52,445 Майк, изобщо не си се заел. 19 00:00:52,479 --> 00:00:53,780 Няма как да знаеш. 20 00:00:53,814 --> 00:00:55,178 Всъщност, знам. А според мен (и според десетилетния опит на филмовите преводачи по света и у нас) зрителят никога няма да си каже: "Ей, супер, този преводач е написал като субтитри всичко, всяка думица, междуметие, възклицание или паразитна думичка на героите! Дори е избирал по-дългите възможни словесни конструкции, вместо по-кратките им синоними, браво! Я да взема аз да си спирам филма на всеки 20 секунди, да връщам назад, та да мога да прочета всичко и да се насладя на изключително дословното му творение!" По-вероятно е да си каже някои често употребявани нецензурни фрази, когато за пореден път не успее да прочете репликата. Хубаво е преводачът да помни, че той знае езика, но хората, ползващи субтитрите му - не. Или го знаят доста по-слабо. Иначе нямаше да им трябват субтитри. ![]() Method, ако искаш, довечера ще поработим заедно над твоя иначе добър превод. Ще ти покажа как става това обединяване, разделяне и сбиване, без да се губи смисълът и емоционалната окраска. Лесно ще свикнеш да го правиш после сам, имаш езиковия усет... Сега не мога, трябва да се работи. ![]() Този коментар е бил редактиран от sty на Jul 22 2013, 03:33 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 22 Регистриран: 21-July 13 Потребител No.: 134 378 Статус: Офлайн ![]() |
Както казах - типичните терзания за нов филмов преводач. Впрочем в конкретния случай повечето проблеми могат да се отстранят чрез разделяне на дългите редове или просто обединяване на съседни реплики. Например: А според мен (и според десетилетния опит на филмовите преводачи по света и у нас) зрителят никога няма да си каже: "Ей, супер, този преводач е написал като субтитри всичко, всяка думица, междуметие, възклицание или паразитна думичка на героите! Дори е избирал по-дългите възможни словесни конструкции, вместо по-кратките им синоними, браво! Я да взема аз да си спирам филма на всеки 20 секунди, да връщам назад, та да мога да прочета всичко и да се насладя на изключително дословното му творение!" По-вероятно е да си каже някои често употребявани нецензурни фрази, когато за пореден път не успее да прочете репликата. Хубаво е преводачът да помни, че той знае езика, но хората, ползващи субтитрите му - не. Или го знаят доста по-слабо. Иначе нямаше да им трябват субтитри. ![]() Method, ако искаш, довечера ще поработим заедно над твоя иначе добър превод. Ще ти покажа как става това обединяване, разделяне и сбиване, без да се губи смисълът и емоционалната окраска. Лесно ще свикнеш да го правиш после сам, имаш езиковия усет... Сега не мога, трябва да се работи. ![]() Всъщност, вече го направих, но благодаря за предложението, наистина. Отворен съм за съвети. ![]() ![]() П.П. sty, не бих отказал няколко съвета относно Subtitle Workshop-a. Никога не съм работил с тази програма. 2 П.П. Качих пак титрите на The Middle 04x22 ![]() Този коментар е бил редактиран от Method на Jul 22 2013, 08:51 PM |
------------------------------------ The most important thing is the Method!
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 3rd October 2025 - 10:04 AM |