Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Maigret (2025) - 01x01 от С.Славов new7.gif
Robin Hood - 01x03 от The_Assassin new7.gif
Rise of the Raven - 01x09 от Guerrilla
Shef (2025) - 07x15 от Василиса
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
The Cleaner (2022) - 02x05 от lora632
Peacemaker (2025) - 02x08 от spitfire_
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
УебРип субтитри It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov new7.gif
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x08 от JoroNikolov new7.gif
Red One (2024) - Субтитри от JoroNikolov
Country Doctor (2025) - Субтитри от С. Славов
The Ministry of Ungentlemanly... - Субтитри от dimi123
Outlander: Blood of My Blood - 01x10 от JoroNikolov
The Conjuring: Last Rites - Субтитри от sub.Trader
Freakier Friday (2025) - Субтитри от
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Long Walk - Субтитри от The_Assassin new7.gif
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
> За колко време се одобряват субтитри, по какви причини може да не са одобрени
Method
коментар Jul 21 2013, 06:32 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 22
Регистриран: 21-July 13
Потребител No.: 134 378
Статус: Офлайн



Здравейте,

Нов съм в сайта и не знам дали това е правилната тема, в която да попитам, но не намирам по-подходяща. Въпросът ми е свързан с това колко време отнема одобрението на качени в сайта субтитри и ще получа ли някакво известие, ако поради някаква причина не са били одобрени.

Благодаря предварително!



------------------------------------
The most important thing is the Method!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
sty
коментар Jul 22 2013, 03:20 PM
Коментар #2




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Както казах - типичните терзания за нов филмов преводач.
Впрочем в конкретния случай повечето проблеми могат да се отстранят чрез разделяне на дългите редове или просто обединяване на съседни реплики.
Например:
Цитат
14
00:00:45,218 --> 00:00:46,895
А, да...

15
00:00:46,930 --> 00:00:48,257
Денят на майката!

16
00:00:48,377 --> 00:00:49,476
Знам, Франки.

17
00:00:49,498 --> 00:00:50,910
Спокойно, заел съм се.

18
00:00:50,944 --> 00:00:52,445
Майк, изобщо не си се заел.

19
00:00:52,479 --> 00:00:53,780
Няма как да знаеш.

20
00:00:53,814 --> 00:00:55,178
Всъщност, знам.


А според мен (и според десетилетния опит на филмовите преводачи по света и у нас) зрителят никога няма да си каже:
"Ей, супер, този преводач е написал като субтитри всичко, всяка думица, междуметие, възклицание или паразитна думичка на героите! Дори е избирал по-дългите възможни словесни конструкции, вместо по-кратките им синоними, браво! Я да взема аз да си спирам филма на всеки 20 секунди, да връщам назад, та да мога да прочета всичко и да се насладя на изключително дословното му творение!" По-вероятно е да си каже някои често употребявани нецензурни фрази, когато за пореден път не успее да прочете репликата. Хубаво е преводачът да помни, че той знае езика, но хората, ползващи субтитрите му - не. Или го знаят доста по-слабо. Иначе нямаше да им трябват субтитри. 3.gif

Method, ако искаш, довечера ще поработим заедно над твоя иначе добър превод. Ще ти покажа как става това обединяване, разделяне и сбиване, без да се губи смисълът и емоционалната окраска. Лесно ще свикнеш да го правиш после сам, имаш езиковия усет...
Сега не мога, трябва да се работи. biggrin.gif

Този коментар е бил редактиран от sty на Jul 22 2013, 03:33 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Method
коментар Jul 22 2013, 04:57 PM
Коментар #3




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 22
Регистриран: 21-July 13
Потребител No.: 134 378
Статус: Офлайн



Цитат(sty @ Jul 22 2013, 04:20 PM) *
Както казах - типичните терзания за нов филмов преводач.
Впрочем в конкретния случай повечето проблеми могат да се отстранят чрез разделяне на дългите редове или просто обединяване на съседни реплики.
Например:
А според мен (и според десетилетния опит на филмовите преводачи по света и у нас) зрителят никога няма да си каже:
"Ей, супер, този преводач е написал като субтитри всичко, всяка думица, междуметие, възклицание или паразитна думичка на героите! Дори е избирал по-дългите възможни словесни конструкции, вместо по-кратките им синоними, браво! Я да взема аз да си спирам филма на всеки 20 секунди, да връщам назад, та да мога да прочета всичко и да се насладя на изключително дословното му творение!" По-вероятно е да си каже някои често употребявани нецензурни фрази, когато за пореден път не успее да прочете репликата. Хубаво е преводачът да помни, че той знае езика, но хората, ползващи субтитрите му - не. Или го знаят доста по-слабо. Иначе нямаше да им трябват субтитри. 3.gif

Method, ако искаш, довечера ще поработим заедно над твоя иначе добър превод. Ще ти покажа как става това обединяване, разделяне и сбиване, без да се губи смисълът и емоционалната окраска. Лесно ще свикнеш да го правиш после сам, имаш езиковия усет...
Сега не мога, трябва да се работи. biggrin.gif


Всъщност, вече го направих, но благодаря за предложението, наистина. Отворен съм за съвети. smiley.gif Поработих доста и мисля, че съм почти готов. Това за връщането назад го имах предвид за 1-2 отделни случая, не по принцип. Може би причината е, че знам добре английски, но аз като гледам филм със субтитри и чуя нещо непреведено или пък грешно преведено, за да се спести място, време или усилия и се дразня. Виждал съм примерно "I'm sorry" преведено: "Чувствам се ужасно". Не че толкова се губи смисълът, но ако героят трябваше да каже "Чувствам се ужасно", най-вероятно щеше да го направи. laugh.gif Иначе да, повечето хора вероятно не се замислят, благодаря на всички за коментарите. Съгласен съм, че това е творчески процес, но все пак и с него не бива да се прекалява. Далеч съм от мисълта за сух и буквален превод, както, надявам се, всички сами ще видите. След малко ще кача редактирания вариант, дано съм покрил всички изисквания. (fingers crossed)

П.П. sty, не бих отказал няколко съвета относно Subtitle Workshop-a. Никога не съм работил с тази програма.

2 П.П. Качих пак титрите на The Middle 04x22 smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от Method на Jul 22 2013, 08:51 PM



------------------------------------
The most important thing is the Method!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
Method   За колко време се одобряват субтитри   Jul 21 2013, 06:32 PM
Zaza14   Здравейте, Нов съм в сайта и не знам дали това е ...   Jul 21 2013, 06:37 PM
Method   Обикновено субтитрите се одобряват в рамките на 1-...   Jul 21 2013, 07:10 PM
sty   ...И трите файла съм ги качвал в друг сайт и бяха ...   Jul 22 2013, 07:12 AM
Method   Всъщност причината е тук: http://subs.sab.bz/forum...   Jul 22 2013, 10:06 AM
gpym4e   Имам и няколко въпроса, а те са: - Задължително л...   Jul 22 2013, 10:29 AM
Method   1. 1,5 сек на реплика е минимума, и то за кратки д...   Jul 22 2013, 10:55 AM
Babilon   Аз под "компромис с превода" визирах най...   Jul 22 2013, 01:33 PM
sty   Както казах - типичните терзания за нов филмов пре...   Jul 22 2013, 03:20 PM
Method   Както казах - типичните терзания за нов филмов пре...   Jul 22 2013, 04:57 PM
sty   С удоволствие ще съдействам. Има и други редактори...   Jul 22 2013, 06:39 PM
sty   *** Браво, добра работа! Знаех си, че можеш. С...   Jul 22 2013, 09:14 PM
Method   *** Браво, добра работа! Знаех си, че можеш. С...   Jul 23 2013, 12:35 AM
sty   Ами някак, кой знае как, взеха, че се появиха в дв...   Jul 23 2013, 08:36 PM
kia1964   sty, сега малко спам, / ако съм улучила термина/. ...   Jul 23 2013, 08:58 PM


Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 17th November 2025 - 05:24 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!