subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Jul 21 2013, 06:32 PM
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 22 Регистриран: 21-July 13 Потребител No.: 134 378 Статус: Офлайн |
Здравейте, Нов съм в сайта и не знам дали това е правилната тема, в която да попитам, но не намирам по-подходяща. Въпросът ми е свързан с това колко време отнема одобрението на качени в сайта субтитри и ще получа ли някакво известие, ако поради някаква причина не са били одобрени. Благодаря предварително! |
|
------------------------------------ The most important thing is the Method!
|
|
|
|
|
![]() |
Jul 22 2013, 03:20 PM
Коментар
#2
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Както казах - типичните терзания за нов филмов преводач. Впрочем в конкретния случай повечето проблеми могат да се отстранят чрез разделяне на дългите редове или просто обединяване на съседни реплики. Например: Цитат 14 00:00:45,218 --> 00:00:46,895 А, да... 15 00:00:46,930 --> 00:00:48,257 Денят на майката! 16 00:00:48,377 --> 00:00:49,476 Знам, Франки. 17 00:00:49,498 --> 00:00:50,910 Спокойно, заел съм се. 18 00:00:50,944 --> 00:00:52,445 Майк, изобщо не си се заел. 19 00:00:52,479 --> 00:00:53,780 Няма как да знаеш. 20 00:00:53,814 --> 00:00:55,178 Всъщност, знам. А според мен (и според десетилетния опит на филмовите преводачи по света и у нас) зрителят никога няма да си каже: "Ей, супер, този преводач е написал като субтитри всичко, всяка думица, междуметие, възклицание или паразитна думичка на героите! Дори е избирал по-дългите възможни словесни конструкции, вместо по-кратките им синоними, браво! Я да взема аз да си спирам филма на всеки 20 секунди, да връщам назад, та да мога да прочета всичко и да се насладя на изключително дословното му творение!" По-вероятно е да си каже някои често употребявани нецензурни фрази, когато за пореден път не успее да прочете репликата. Хубаво е преводачът да помни, че той знае езика, но хората, ползващи субтитрите му - не. Или го знаят доста по-слабо. Иначе нямаше да им трябват субтитри. Method, ако искаш, довечера ще поработим заедно над твоя иначе добър превод. Ще ти покажа как става това обединяване, разделяне и сбиване, без да се губи смисълът и емоционалната окраска. Лесно ще свикнеш да го правиш после сам, имаш езиковия усет... Сега не мога, трябва да се работи. Този коментар е бил редактиран от sty на Jul 22 2013, 03:33 PM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Jul 22 2013, 04:57 PM
Коментар
#3
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 22 Регистриран: 21-July 13 Потребител No.: 134 378 Статус: Офлайн |
Както казах - типичните терзания за нов филмов преводач. Впрочем в конкретния случай повечето проблеми могат да се отстранят чрез разделяне на дългите редове или просто обединяване на съседни реплики. Например: А според мен (и според десетилетния опит на филмовите преводачи по света и у нас) зрителят никога няма да си каже: "Ей, супер, този преводач е написал като субтитри всичко, всяка думица, междуметие, възклицание или паразитна думичка на героите! Дори е избирал по-дългите възможни словесни конструкции, вместо по-кратките им синоними, браво! Я да взема аз да си спирам филма на всеки 20 секунди, да връщам назад, та да мога да прочета всичко и да се насладя на изключително дословното му творение!" По-вероятно е да си каже някои често употребявани нецензурни фрази, когато за пореден път не успее да прочете репликата. Хубаво е преводачът да помни, че той знае езика, но хората, ползващи субтитрите му - не. Или го знаят доста по-слабо. Иначе нямаше да им трябват субтитри. Method, ако искаш, довечера ще поработим заедно над твоя иначе добър превод. Ще ти покажа как става това обединяване, разделяне и сбиване, без да се губи смисълът и емоционалната окраска. Лесно ще свикнеш да го правиш после сам, имаш езиковия усет... Сега не мога, трябва да се работи. Всъщност, вече го направих, но благодаря за предложението, наистина. Отворен съм за съвети. П.П. sty, не бих отказал няколко съвета относно Subtitle Workshop-a. Никога не съм работил с тази програма. 2 П.П. Качих пак титрите на The Middle 04x22 Този коментар е бил редактиран от Method на Jul 22 2013, 08:51 PM |
|
------------------------------------ The most important thing is the Method!
|
|
|
|
|
Method За колко време се одобряват субтитри Jul 21 2013, 06:32 PM
Zaza14 Здравейте,
Нов съм в сайта и не знам дали това е ... Jul 21 2013, 06:37 PM
Method Обикновено субтитрите се одобряват в рамките на 1-... Jul 21 2013, 07:10 PM
sty ...И трите файла съм ги качвал в друг сайт и бяха ... Jul 22 2013, 07:12 AM
Method Всъщност причината е тук: http://subs.sab.bz/forum... Jul 22 2013, 10:06 AM
gpym4e Имам и няколко въпроса, а те са:
- Задължително л... Jul 22 2013, 10:29 AM
Method 1. 1,5 сек на реплика е минимума, и то за кратки д... Jul 22 2013, 10:55 AM
Babilon Аз под "компромис с превода" визирах най... Jul 22 2013, 01:33 PM
sty С удоволствие ще съдействам. Има и други редактори... Jul 22 2013, 06:39 PM
sty ***
Браво, добра работа!
Знаех си, че можеш. С... Jul 22 2013, 09:14 PM
Method ***
Браво, добра работа!
Знаех си, че можеш. С... Jul 23 2013, 12:35 AM
sty Ами някак, кой знае как, взеха, че се появиха в дв... Jul 23 2013, 08:36 PM
kia1964 sty, сега малко спам, / ако съм улучила термина/. ... Jul 23 2013, 08:58 PM![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 17th November 2025 - 05:24 PM |
