subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Nov 5 2010, 06:25 PM
Коментар
#1
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 25 Регистриран: 27-September 10 Потребител No.: 116 446 Статус: Офлайн |
Няколко пъти се сблъсквам с това (комай всеки път, когато качвам субтитри в сайта, а те са цели 2)... И най-вероятно нещо бъркам, та реших да попитам. Значи: 1) Какво се смята от проверяващите за дълъг ред? Аз най-съвестно пуснах проверка със Subtitles WorkShop 2.51 и оправих всички редове, които бяха по-дълги от 40 символа. Въпреки това, пак се появи удивителен знак с обяснение "Дълги редове". Невъзможно ми е да съкращавам още, телеграфният стил ще навреди на репликите във филма. 2) Какво се смята за "краткотрайна реплика"? Отново проверка на Subtitle Workshop обра грешките при редовете, по-къси от 1 секунда (1000 милисекунди). Само за информация - виждала съм такива редове в субтитри, рипнати от съвсем оригинално щатско DVD - най-късите бяха 0.697 сек. Наистина не се заяждам, а ми е любопитно да разбера, за да не си преправям работата по 100 пъти и да не знам какъв е стандартът. Jane Doe Този коментар е бил редактиран от LePetitOiseauBlue на Nov 5 2010, 06:28 PM |
|
|
|
|
|
|
![]() |
Nov 5 2010, 06:30 PM
Коментар
#2
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн |
Има няколко най-основни изисквания за доброто форматиране на превода: --> не повече от два реда на страница --> не повече от 36-39 знака на ред --> не по-малко от 1,5-2,0 секунди времетраене --> не повече от 6 секунди времетраене --> при повече от един говорещ само вторият ред се обозначава с тире Има и други, но тези са най-основните. Виж тази тема за повече подробности по този въпрос. Освен това ти препоръчвам да отделиш 20 минути, за да прегледаш статията на dvdboy "Как да направим добри субтитри". В нея са изложени много точно повечето от нещата, които са ти необходими за процеса на превеждането и процеса на редактирането. Относно работата със Subtitle Workshop ето няколко бързи команди: Ctrl+I = проверка за грешки Ctrl+Shift+I = допълнителна информация Ctrl+K = обединяване на два или повече субтитъра (много полезно при бързи реплики!) Ctrl+Shift+D = разделяне на една реплика (ако е много дълга) по твое усмотрение Ctrl+Shift+V = разделяне на една реплика автоматично според прекъснатия ред Ctrl+L = ограничаване на времетраенето Ctrl+Shift+H = времето на маркираните субтитри се променя малко напред Ctrl+Shift+N = времето на маркираните субтитри се връща малко назад |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
LePetitOiseauBlue Въпроси по същество Nov 5 2010, 06:25 PM
Victoria 38 символа на ред, 1500 милисекунди за кратки репл... Nov 5 2010, 06:30 PM
yvetted Изисквания към субтитрите в сайта
Дълъг ред - ред... Nov 5 2010, 06:30 PM
lubo0 1500 милисекунди за кратки реплики от сорта на ... Nov 5 2010, 08:09 PM
raichinov Общите правила дават минималната база (1,5 сек), п... Nov 5 2010, 08:23 PM
sty Впрочем, защо смяташ, lubo0, че за 1,8-1,9 сек. ще... Nov 5 2010, 09:47 PM
LePetitOiseauBlue Много благодаря за бързите и адекватни отговори... Nov 5 2010, 08:35 PM
qsatis Моите настройки:
Минимално времетраене на елемент... Nov 5 2010, 11:45 PM
yvetted qsatis, става дума за общите изисквания на сайта, ... Nov 6 2010, 08:29 AM
qsatis А, ясно, сега разбрах.
Бях останал с впечатление, ... Nov 6 2010, 09:19 AM
LePetitOiseauBlue Да ви кажа аз с какъв проблем се сблъсках.
Въпросн... Nov 6 2010, 12:39 PM
yvetted А едва ли ще е уместно вместо "Иди до печката... Nov 6 2010, 01:13 PM
lubo0 "Извади печената патица от печката."
Дам... Nov 6 2010, 02:51 PM
Hristo Lishev Няма начин да няма начин. Не мисли, че нещата ще т... Nov 6 2010, 12:50 PM![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 22nd January 2026 - 02:11 PM |
