subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн ![]() |
Оригинално заглавие Мертвые души Година на създаване 1984 Жанр Сатирична трагикомедия Производство Мосфильм ![]() Режисьор Михаил Швейцер В ролите Виталий Шаповалов, Вячеслав Невинный, Тамара Носова, Иннокентий Смоктуновский, Юрий Богатырев, Александр Калягин, Ирина Малышева, Мария Виноградова, Мария Скворцова, Николай Горлов, Татьяна Гаврилова, Александр Трофимов, Виктор Сергачев, Николай Кочегаров, Александр Новиков, Инна Чурикова, Лариса Удовиченко, Лидия Федосеева-Шукшина, Станислав Хитров, Игорь Кашинцев, Надежда Бутырцева, Виктория Духина, Ирина Бразговка, Владимир Сез, Виктор Шуляковский, Константин Желдин, Алексей Зайцев, Анна Исайкина, Александр Сажин, Валерий Золотухин, Всеволод Санаев, Инна Макарова, Алексей Сафонов, Юрий Волынцев, Лев Поляков, Евгений Данчевский, Елизавета Никищихина, Владимир Стеклов, Валерий Малышев Екранизация на безсмъртната поема на Гогол. Предприемчивият Чичиков купува мъртви души - починали крепостни селяни, които при последното преброяване са били живи и продължават да се водят като живи до следващото преброяване, което може да е чак след няколко години. Помешчиците са шокирани от предложенията на новодошлия Чичиков, но са доволни да се отърват от този товар, за да не плащат данъци за мъртвите души. Линк към IMDB http://us.imdb.com/title/tt0168084/ Субтитрите стават за следните две версии на филма: 1. Мертвые души (серии 1-5) (1984) DVDRip Общо 5,65 GB Формат AVI Видео кодек DivX Аудио кодек MP3 Video: 688x512 (1.34:1), 25 fps, ~1900 kbps Audio: ~192 kbps 2. Мертвые души (Masta Killa Edition) DVDRip Общо 5,55 GB Формат AVI Видео кодек XviD Аудио кодек MP3 Video: 576x432 (1.33:1), 25 fps, XviD build 47 ~1869 kbps avg, 0.30 bit/pixel Audio: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg СУБТИТРИ - Част I СУБТИТРИ - Част ІI СУБТИТРИ - Част ІII СУБТИТРИ - Част IV СУБТИТРИ - Част V СУБТИТРИ - Части I-V Този коментар е бил редактиран от sty на Feb 13 2012, 10:22 PM |
|
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
sabnina, аз също не разбирам от коне и това, което си измислила, ми звучи достатъчно добре. Само ми се струва, че 23 см са педя, а не педя и четвърт. Не ми се вярва височината в кръста на коня да е педя, затова "а в кръста да не са под педя" е достатъчно мъглява формулировка (както е мъглява и в оригинала). Май ще бъде най-добре да се види как е написано в самата книга (на български). Другият вариант е по въпроса да се изкаже някой знатен коневъд. ![]() |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн ![]() |
sabnina, аз също не разбирам от коне и това, което си измислила, ми звучи достатъчно добре. Само ми се струва, че 23 см са педя, а не педя и четвърт. Не ми се вярва височината в кръста на коня да е педя, затова "а в кръста да не са под педя" е достатъчно мъглява формулировка (както е мъглява и в оригинала). Май ще бъде най-добре да се види как е написано в самата книга (на български). Другият вариант е по въпроса да се изкаже някой знатен коневъд. ![]() ilarion, Този откъс го няма в книгата. Сигурна съм, тъй като съм си изтеглила от нета и оригинала, и превода на книгата (бях много учудена, че го има!) и е лесно да се провери какво има и какво го няма. За педята си прав (не знам защо реших, че е 18 см.), значи ще остане само педя, без четвъртинката, макар че "с четвертью" се повтаря и в отделна реплика. Освен ако някой не се сети за друга старинна мярка, за която да може да се каже "еди-колко си и нещо". За кръста исках да звучи по-неопределено - "в кръста жребците да бъдат най-малко еди-колко си", без да се уточнява в каква посока и от къде до къде. (То и в оригинала си е така.) Очевидно не се е получило добре. В книгата Гогол казва само, че Чичиков се изказва компетентно по всички въпроси - и за съда, и за конете, и за билярда и т. н., а сценаристът развива това в разговори и не знам дали няма елемент на пародиране на знанията му чрез такива неясноти. Благодаря, че си отделил време да си кажеш мнението. Този коментар е бил редактиран от sabnina на Jan 20 2009, 12:18 AM |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 2nd October 2025 - 03:55 PM |