Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Untamed (2025) - 01x06 от The_Assassin new7.gif
The Cleaner (2022) - 02x05 от lora632 new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x08 от spitfire_ new7.gif
Shef (2025) - 07x13 от Василиса
Rise of the Raven - 01x06 от Guerrilla
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
УебРип субтитри Outlander: Blood of My Blood - 01x10 от JoroNikolov new7.gif
The Conjuring: Last Rites - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x03 от JoroNikolov
Freakier Friday (2025) - Субтитри от
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
> Link: L'Instinct de mort (2008)
Оценка 5 V
BUGGSY
коментар Mar 16 2009, 12:42 AM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 28
Регистриран: 23-January 07
Град: La belle province
Потребител No.: 2 482
Статус: Офлайн



Mesrin: L'instinct de mort
Mesrine: Part 1 - Death Instinct
Мерин : Смъртоносен инстинкт



Жанр:Криминален, Биографичен

Година: 2008

Режисьор:Жан-Франсоа Рише

Актьори: Венсан Касел, Сесил Дьофранс, Жерар Депардио

Държава: Франция, Канада, Италия

Времетраене: 1 ч 44

Резюме:60-те в Париж и след това началото на 70-те в Канада.
Криминалния път на хулигана от Клиши (северозападно предградие на Париж)наричан Жак Мерин



Издание: Mesrine.L'Instinct.De.Mort.2008.French.Dvdrip.Xvid-RLD

Превод: 100%
Редакция: 100%
СУБТИТРИ


Този коментар е бил редактиран от ilarion на Mar 24 2009, 08:51 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори (1 - 8)
Thank YOU!
коментар Mar 16 2009, 03:26 AM
Коментар #2




- = Ho - ho - ho! = -
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 4 242
Регистриран: 15-September 07
Потребител No.: 1 952
Статус: Офлайн



19 потребител/и са ви благодарили :

minastirit, ilarion, jtel, creck, derfuchs, jokata, Scooter, sirwilliams, yvetted, paket, chakala, ivancho, kastadiva, svetlio1946, gigibigi, bobib, qsatis, CVSTOS, olipsss








There has/have been 19 person(s) who've used this so far.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
minastirit
коментар Mar 24 2009, 09:50 AM
Коментар #3




-=The Minstrel in the Gallery=-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 273
Регистриран: 22-December 06
Град: София
Потребител No.: 16
Статус: Офлайн



Първо - Благодарности!!! bow.gif

Второ - къде мога да намеря филма - по нашите тракери или навън?

Трето - пише Част 1, втората част излезнала ли е вече по екраните/тракерите и за нея да очакваме ли превод? smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BUGGSY
коментар Mar 24 2009, 02:01 PM
Коментар #4




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 28
Регистриран: 23-January 07
Град: La belle province
Потребител No.: 2 482
Статус: Офлайн



Не знам дали е разрешено да се публикуват такива линкове, но ето два франкофонски тракера от които свалям.

http://www.smartorrent.com
http://www.reload-paradise.net

Относно забележките на модератора.Не се срамувам от това, "че не знам" родния си език(нагледал съм се на хора от други държави, които са неграмотни),
за което го моля да ми посочи грешките ... ако има желание и време разбира се.

Намерих едни английски субтитри за втората част и ще ги ползвам като помощник за превода и тайминг.Надявам се да ги завърша за около 2 седмици според времето и желанието с които разполагам.

http://find another way/details.php?id=9b11b3...13764843567cf4f
В момента, проксито което ползвам не функционира...

Този коментар е бил редактиран от BUGGSY на Mar 24 2009, 02:07 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Mar 24 2009, 07:13 PM
Коментар #5




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Бъгси, аз пък те поздравявам за хубавия превод! Още повече, че ти е първи. Технически грешки допуска всеки и те се поправят лесно.
При следващ превод поемам ангажимент да ти прегледам субтитрите, преди да ги качиш на сайта и да ти помогна с каквото мога.

Благодаря за превода! 77.gif



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Mar 24 2009, 11:46 PM
Коментар #6




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Цитат(BUGGSY @ Mar 24 2009, 02:01 PM) *
Относно забележките на модератора.Не се срамувам от това, "че не знам" родния си език(нагледал съм се на хора от други държави, които са неграмотни),
за което го моля да ми посочи грешките ... ако има желание и време разбира се.

BUGGSY
, желание имам, а ето че и време намерих. smiley.gif

Бях писал, че имаш тирета пред реплики, които не са диалог. Пример:
220
00:30:33,100 --> 00:30:36,188
- Сладко ти е момчето.


Също така бях писал, че имаш правописни грешки:
"таратайкта, ще видиме, зад гръба ти, уйски, да ти я ставя, симатиченн, араб, обиновен, незнам, кус-куза, интерсено, ще поговориме, деиствай, обслужаването, полекичко, следиме, ня, зашо, на земата, затвярянето".

Част от тях са допуснати по невнимание, а останалите – поради незнание. И в двата случая се коригират много лесно – просто трябва да направиш проверка с някоя от програмите за спелчек.
Оказа се, обаче, че някой вече го е направил, субтитрите ти са били подменени днес следобед и забележката ми е махната. hmm.gif
Въпреки това, остава още един проблем, макар и да не е нещо особено – на места си използвал латински, вместо български букви. Забелязах го при "о", "е", "а". Изглеждат като българските, но не са. 3.gif

Аз не съм гледал филма, но щом yvetted казва, че преводът ти е хубав, значи наистина е така. clap1.gif
Радвам се, че имаме нов преводач от френски език, защото почти всички превеждат само от английски, а така хубавите френски филми се популяризират по-трудно. Благодаря ти!



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BUGGSY
коментар Mar 25 2009, 02:34 AM
Коментар #7




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 28
Регистриран: 23-January 07
Град: La belle province
Потребител No.: 2 482
Статус: Офлайн



Искрено благодаря!
Ще се постарая занапред да правя по-добра редакция на буквичките.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
olipsss
коментар Mar 28 2009, 11:33 PM
Коментар #8




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 18-February 09
Потребител No.: 88 541
Статус: Офлайн



гледах двете части на филма наистина много ми хареса, благодарности за субтитрите

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
jokata
коментар Mar 29 2009, 12:25 AM
Коментар #9




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 232
Регистриран: 11-January 07
Потребител No.: 449
Статус: Офлайн



Аз също го гледах днес. Има технически грешки (не съм сигурен, но мисля че нередактираните титри съм ползвал), но тъй като останах със силно положително впечатление, почти не им обърнах внимание. Благодарност и адмирации за преводача от мен. smiley.gif
Венсан Касел май е похапвал доста за втората част, не съм сигурен обаче че за да се влезе напълно в роля е необходимо да се стига чак дотам - нали за това си има екипи - грим, костюми и др. Пък и след онова което бяха направили Де Ниро и Бейл с телата си, според мен, ефектът който остава у зрителя не е чак толкова впечатляващ и като че ли смисълът вече го няма.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 16th October 2025 - 04:11 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!