subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн ![]() |
Оригинално заглавие Мертвые души Година на създаване 1984 Жанр Сатирична трагикомедия Производство Мосфильм ![]() Режисьор Михаил Швейцер В ролите Виталий Шаповалов, Вячеслав Невинный, Тамара Носова, Иннокентий Смоктуновский, Юрий Богатырев, Александр Калягин, Ирина Малышева, Мария Виноградова, Мария Скворцова, Николай Горлов, Татьяна Гаврилова, Александр Трофимов, Виктор Сергачев, Николай Кочегаров, Александр Новиков, Инна Чурикова, Лариса Удовиченко, Лидия Федосеева-Шукшина, Станислав Хитров, Игорь Кашинцев, Надежда Бутырцева, Виктория Духина, Ирина Бразговка, Владимир Сез, Виктор Шуляковский, Константин Желдин, Алексей Зайцев, Анна Исайкина, Александр Сажин, Валерий Золотухин, Всеволод Санаев, Инна Макарова, Алексей Сафонов, Юрий Волынцев, Лев Поляков, Евгений Данчевский, Елизавета Никищихина, Владимир Стеклов, Валерий Малышев Екранизация на безсмъртната поема на Гогол. Предприемчивият Чичиков купува мъртви души - починали крепостни селяни, които при последното преброяване са били живи и продължават да се водят като живи до следващото преброяване, което може да е чак след няколко години. Помешчиците са шокирани от предложенията на новодошлия Чичиков, но са доволни да се отърват от този товар, за да не плащат данъци за мъртвите души. Линк към IMDB http://us.imdb.com/title/tt0168084/ Субтитрите стават за следните две версии на филма: 1. Мертвые души (серии 1-5) (1984) DVDRip Общо 5,65 GB Формат AVI Видео кодек DivX Аудио кодек MP3 Video: 688x512 (1.34:1), 25 fps, ~1900 kbps Audio: ~192 kbps 2. Мертвые души (Masta Killa Edition) DVDRip Общо 5,55 GB Формат AVI Видео кодек XviD Аудио кодек MP3 Video: 576x432 (1.33:1), 25 fps, XviD build 47 ~1869 kbps avg, 0.30 bit/pixel Audio: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg СУБТИТРИ - Част I СУБТИТРИ - Част ІI СУБТИТРИ - Част ІII СУБТИТРИ - Част IV СУБТИТРИ - Част V СУБТИТРИ - Части I-V Този коментар е бил редактиран от sty на Feb 13 2012, 10:22 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() - = Ho - ho - ho! = - ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн ![]() |
24 потребител/и са ви благодарили : hag, ilarion, Fittipaldi, sty, Nikcho, kamenix, flair, tiggers, Scooter, danissimo, delis, Izida, maskara, Asiat, UsEr ®, camelasign1, zaharchee, shin, lex_luthor, kamito1, iliana_82, velikolepna, goyaa, Dick61 There has/have been 24 person(s) who've used this so far. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Амбициозна задача. Браво, успех!
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 22 Регистриран: 14-June 07 Град: Я здесь! Потребител No.: 33 532 Статус: Офлайн ![]() |
Браво! Успех ти желая! |
------------------------------------ Нужно быть действительно великим,
чтобы суметь устоять даже против здравого смысла. - Ф. М. Достоевский |
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() -=БиРоЛоГ=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 321 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 186 Статус: Офлайн ![]() |
Стискам палци.
|
------------------------------------ Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка, моите сестри и братя. От самото начало на времето те ме зоват да заема своето място сред тях! "Истина е, че няма идеални, но има идеали..." ...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви: "ОЩЕ"... |
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн ![]() |
Стискам палци. Благодаря, ама е голям зор! ![]() ![]() "Лошадиный завод следует заводить от орловских рысистых лошадей и все жеребцы чтобы в замахе были не менее 3 аршин (това е около 2,20 м.), а в крестце не менее 5 вершков с четвертью (това прави ок. 23 см.)." За какъв замах на орловския рисак от 2,20 м. би могло да става дума - за крачка ли или за някаква друга характеристика на коня? А за какво би могло да се отнася това разстояние от 23 см, от кръста - докъде? Или пък кръстът трябва да е не по-малко от 23 см., което пък ми се струва неправдоподобно? Не искам да напиша нещо смешно. Самата аз нямам никаква представа от коне и цял ден рових из интернет, но никъде не намерих подобни размери. Срещнах обхват на гърдите 183 - 185 см, височина при холката и мн. др. Ще бъда много благодарна, ако ми дадете някои правдоподобни идеи. 20:16 ч. Как би изглеждало така (това е разделено, разбира се, на няколко реплики): "Един конезавод, драги ми Иван Андреевич, трябва да започне с породата орловски рисак, като е добре всички жребци да са с размах (разкрач?) най-малко три аршина, а в кръста да не са под педя и четвърт!" Този коментар е бил редактиран от sabnina на Jan 19 2009, 09:45 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
sabnina, аз също не разбирам от коне и това, което си измислила, ми звучи достатъчно добре. Само ми се струва, че 23 см са педя, а не педя и четвърт. Не ми се вярва височината в кръста на коня да е педя, затова "а в кръста да не са под педя" е достатъчно мъглява формулировка (както е мъглява и в оригинала). Май ще бъде най-добре да се види как е написано в самата книга (на български). Другият вариант е по въпроса да се изкаже някой знатен коневъд. ![]() |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн ![]() |
sabnina, аз също не разбирам от коне и това, което си измислила, ми звучи достатъчно добре. Само ми се струва, че 23 см са педя, а не педя и четвърт. Не ми се вярва височината в кръста на коня да е педя, затова "а в кръста да не са под педя" е достатъчно мъглява формулировка (както е мъглява и в оригинала). Май ще бъде най-добре да се види как е написано в самата книга (на български). Другият вариант е по въпроса да се изкаже някой знатен коневъд. ![]() ilarion, Този откъс го няма в книгата. Сигурна съм, тъй като съм си изтеглила от нета и оригинала, и превода на книгата (бях много учудена, че го има!) и е лесно да се провери какво има и какво го няма. За педята си прав (не знам защо реших, че е 18 см.), значи ще остане само педя, без четвъртинката, макар че "с четвертью" се повтаря и в отделна реплика. Освен ако някой не се сети за друга старинна мярка, за която да може да се каже "еди-колко си и нещо". За кръста исках да звучи по-неопределено - "в кръста жребците да бъдат най-малко еди-колко си", без да се уточнява в каква посока и от къде до къде. (То и в оригинала си е така.) Очевидно не се е получило добре. В книгата Гогол казва само, че Чичиков се изказва компетентно по всички въпроси - и за съда, и за конете, и за билярда и т. н., а сценаристът развива това в разговори и не знам дали няма елемент на пародиране на знанията му чрез такива неясноти. Благодаря, че си отделил време да си кажеш мнението. Този коментар е бил редактиран от sabnina на Jan 20 2009, 12:18 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 192 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 258 Статус: Офлайн ![]() |
Щом искаш да звучи неопределено и по-опростено, защо не го направиш: "...като е добре всички жребци да са с широк разкрач и як кръст". Мисля, че това е смисълът и така се избягва посочването на конкретни мерки. И спестяваш доста знаци на ред. ![]() Този коментар е бил редактиран от kamenix на Jan 20 2009, 12:17 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн ![]() |
Щом искаш да звучи неопределено и по-опростено, защо не го направиш: "...като е добре всички жребци да са с широк разкрач и як кръст". Мисля, че това е смисълът и така се избягва посочването на конкретни мерки. И спестяваш доста знаци на ред. ![]() kamenix, Благодаря за съвета! Тук не може да стане така, защото Чичиков го обяснява дълго, прекъсва, събаря лъжици от масата, извинява се, благодари, повтаря числа и думи, става и показва кръста си и това не може да се покрие само с такава реплика. От началото до края на изречението минават 28 сек.! |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 21 Регистриран: 23-January 08 Град: CH-8590 Romanshorn Потребител No.: 58 436 Статус: Офлайн ![]() |
Благодарско за превода. Може ли по някакъв начин да се сдобия с превода на първа серия , за да сглобя първото Дивиди ??? Благодаря предварително.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн ![]() |
Благодарско за превода. Може ли по някакъв начин да се сдобия с превода на първа серия , за да сглобя първото Дивиди ??? Благодаря предварително. Мога да ти ги пратя утре по скайпа. Иначе не знам дали има смисъл да качвам субтитри само за една серия. Мислех да питам в чата някой оранжев или червен какви са правилата или практиката за петсериен филм. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#14
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
sabnina, няма някакви ограничения. Ако искаш качваш превода на епизода веднага, ако искаш изчакваш и качваш всички наведнъж; сама прецени. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#15
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 28th September 2025 - 07:07 PM |