Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Peacemaker (2025) - 02x06 от spitfire_ new7.gif
Rise of the Raven - 01x04 от Guerrilla new7.gif
Untamed (2025) - 01x02 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x12 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x01 от JoroNikolov new7.gif
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader new7.gif
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Materialists (2025) - Субтитри от sub.Trader
Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов
Chief of War (2025) - 01x08 от С.Славов
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
3 страници V   1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Мъртви души в 5 епизода, Н. В. Гогол, Една великолепна класика
Оценка 5 V
sabnina
коментар Jan 18 2009, 01:51 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 27-October 08
Град: София
Потребител No.: 79 936
Статус: Офлайн



Оригинално заглавие Мертвые души
Година на създаване 1984
Жанр Сатирична трагикомедия
Производство Мосфильм



Режисьор Михаил Швейцер
В ролите Виталий Шаповалов, Вячеслав Невинный, Тамара Носова, Иннокентий Смоктуновский,
Юрий Богатырев, Александр Калягин, Ирина Малышева, Мария Виноградова, Мария Скворцова,
Николай Горлов, Татьяна Гаврилова, Александр Трофимов, Виктор Сергачев, Николай Кочегаров,
Александр Новиков, Инна Чурикова, Лариса Удовиченко, Лидия Федосеева-Шукшина, Станислав
Хитров, Игорь Кашинцев, Надежда Бутырцева, Виктория Духина, Ирина Бразговка, Владимир Сез,
Виктор Шуляковский, Константин Желдин, Алексей Зайцев, Анна Исайкина, Александр Сажин,
Валерий Золотухин, Всеволод Санаев, Инна Макарова, Алексей Сафонов, Юрий Волынцев, Лев
Поляков, Евгений Данчевский, Елизавета Никищихина, Владимир Стеклов, Валерий Малышев

Екранизация на безсмъртната поема на Гогол. Предприемчивият Чичиков купува мъртви души - починали крепостни селяни, които при последното преброяване са били живи и продължават да се водят като живи до следващото преброяване, което може да е чак след няколко години. Помешчиците са шокирани от предложенията на новодошлия Чичиков, но са доволни да се отърват от този товар, за да не плащат данъци за мъртвите души.

Линк към IMDB http://us.imdb.com/title/tt0168084/

Субтитрите стават за следните две версии на филма:

1. Мертвые души (серии 1-5) (1984) DVDRip
Общо 5,65 GB Формат AVI Видео кодек DivX Аудио кодек MP3
Video: 688x512 (1.34:1), 25 fps, ~1900 kbps
Audio: ~192 kbps

2. Мертвые души (Masta Killa Edition) DVDRip
Общо 5,55 GB Формат AVI Видео кодек XviD Аудио кодек MP3
Video: 576x432 (1.33:1), 25 fps, XviD build 47 ~1869 kbps avg, 0.30 bit/pixel
Audio: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg


СУБТИТРИ - Част I
СУБТИТРИ - Част ІI
СУБТИТРИ - Част ІII
СУБТИТРИ - Част IV
СУБТИТРИ - Част V

СУБТИТРИ - Части I-V

Този коментар е бил редактиран от sty на Feb 13 2012, 10:22 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Thank YOU!
коментар Jan 18 2009, 03:02 PM
Коментар #2




- = Ho - ho - ho! = -
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 4 242
Регистриран: 15-September 07
Потребител No.: 1 952
Статус: Офлайн



24 потребител/и са ви благодарили :

hag, ilarion, Fittipaldi, sty, Nikcho, kamenix, flair, tiggers, Scooter, danissimo, delis, Izida, maskara, Asiat, UsEr ®, camelasign1, zaharchee, shin, lex_luthor, kamito1, iliana_82, velikolepna, goyaa, Dick61








There has/have been 24 person(s) who've used this so far.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jan 18 2009, 03:16 PM
Коментар #3




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Амбициозна задача. Браво, успех!



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sabnina
коментар Jan 18 2009, 03:44 PM
Коментар #4




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 27-October 08
Град: София
Потребител No.: 79 936
Статус: Офлайн



Цитат(sty @ Jan 18 2009, 03:16 PM) *
Амбициозна задача. Браво, успех!



sty, много благодаря за снимката!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
valheru
коментар Jan 19 2009, 09:47 AM
Коментар #5




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 22
Регистриран: 14-June 07
Град: Я здесь!
Потребител No.: 33 532
Статус: Офлайн



Браво!
Успех ти желая!



------------------------------------
Нужно быть действительно великим,
чтобы суметь устоять даже против здравого смысла.
- Ф. М. Достоевский
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Boristraikov
коментар Jan 19 2009, 05:47 PM
Коментар #6




-=БиРоЛоГ=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 321
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 186
Статус: Офлайн



Стискам палци.



------------------------------------
Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка,
моите сестри и братя.

От самото начало на времето
те ме зоват да заема
своето място сред тях!


"Истина е, че няма идеални, но има идеали..."

...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви:
"ОЩЕ"...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sabnina
коментар Jan 19 2009, 07:51 PM
Коментар #7




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 27-October 08
Град: София
Потребител No.: 79 936
Статус: Офлайн



Цитат(Boristraikov @ Jan 19 2009, 05:47 PM) *
Стискам палци.


Благодаря, ама е голям зор! party0048.gif party0048.gif От вчера съм запецнала на това изречение:

"Лошадиный завод следует заводить от орловских рысистых лошадей и все жеребцы чтобы в замахе были не менее 3 аршин (това е около 2,20 м.), а в крестце не менее 5 вершков с четвертью (това прави ок. 23 см.)."

За какъв замах на орловския рисак от 2,20 м. би могло да става дума - за крачка ли или за някаква друга характеристика на коня? А за какво би могло да се отнася това разстояние от 23 см, от кръста - докъде? Или пък кръстът трябва да е не по-малко от 23 см., което пък ми се струва неправдоподобно? Не искам да напиша нещо смешно.

Самата аз нямам никаква представа от коне и цял ден рових из интернет, но никъде не намерих подобни размери. Срещнах обхват на гърдите 183 - 185 см, височина при холката и мн. др. Ще бъда много благодарна, ако ми дадете някои правдоподобни идеи.

20:16 ч.
Как би изглеждало така (това е разделено, разбира се, на няколко реплики):

"Един конезавод, драги ми Иван Андреевич, трябва да започне с породата орловски рисак, като е добре всички жребци да са с размах (разкрач?) най-малко три аршина, а в кръста да не са под педя и четвърт!"

Този коментар е бил редактиран от sabnina на Jan 19 2009, 09:45 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Jan 19 2009, 10:06 PM
Коментар #8




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



sabnina, аз също не разбирам от коне и това, което си измислила, ми звучи достатъчно добре. Само ми се струва, че 23 см са педя, а не педя и четвърт. Не ми се вярва височината в кръста на коня да е педя, затова "а в кръста да не са под педя" е достатъчно мъглява формулировка (както е мъглява и в оригинала).
Май ще бъде най-добре да се види как е написано в самата книга (на български). Другият вариант е по въпроса да се изкаже някой знатен коневъд. smiley.gif



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sabnina
коментар Jan 19 2009, 11:54 PM
Коментар #9




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 27-October 08
Град: София
Потребител No.: 79 936
Статус: Офлайн



Цитат(ilarion @ Jan 19 2009, 10:06 PM) *
sabnina, аз също не разбирам от коне и това, което си измислила, ми звучи достатъчно добре. Само ми се струва, че 23 см са педя, а не педя и четвърт. Не ми се вярва височината в кръста на коня да е педя, затова "а в кръста да не са под педя" е достатъчно мъглява формулировка (както е мъглява и в оригинала).
Май ще бъде най-добре да се види как е написано в самата книга (на български). Другият вариант е по въпроса да се изкаже някой знатен коневъд. smiley.gif


ilarion,
Този откъс го няма в книгата. Сигурна съм, тъй като съм си изтеглила от нета и оригинала, и превода на книгата (бях много учудена, че го има!) и е лесно да се провери какво има и какво го няма.
За педята си прав (не знам защо реших, че е 18 см.), значи ще остане само педя, без четвъртинката, макар че "с четвертью" се повтаря и в отделна реплика. Освен ако някой не се сети за друга старинна мярка, за която да може да се каже "еди-колко си и нещо".
За кръста исках да звучи по-неопределено - "в кръста жребците да бъдат най-малко еди-колко си", без да се уточнява в каква посока и от къде до къде. (То и в оригинала си е така.) Очевидно не се е получило добре.
В книгата Гогол казва само, че Чичиков се изказва компетентно по всички въпроси - и за съда, и за конете, и за билярда и т. н., а сценаристът развива това в разговори и не знам дали няма елемент на пародиране на знанията му чрез такива неясноти.
Благодаря, че си отделил време да си кажеш мнението.

Този коментар е бил редактиран от sabnina на Jan 20 2009, 12:18 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kamenix
коментар Jan 20 2009, 12:14 AM
Коментар #10




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 192
Регистриран: 7-January 07
Град: Варна
Потребител No.: 258
Статус: Офлайн



Щом искаш да звучи неопределено и по-опростено, защо не го направиш: "...като е добре всички жребци да са с широк разкрач и як кръст". Мисля, че това е смисълът и така се избягва посочването на конкретни мерки. И спестяваш доста знаци на ред. smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от kamenix на Jan 20 2009, 12:17 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sabnina
коментар Jan 20 2009, 12:29 AM
Коментар #11




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 27-October 08
Град: София
Потребител No.: 79 936
Статус: Офлайн



Цитат(kamenix @ Jan 20 2009, 12:14 AM) *
Щом искаш да звучи неопределено и по-опростено, защо не го направиш: "...като е добре всички жребци да са с широк разкрач и як кръст". Мисля, че това е смисълът и така се избягва посочването на конкретни мерки. И спестяваш доста знаци на ред. smiley.gif



kamenix,
Благодаря за съвета! Тук не може да стане така, защото Чичиков го обяснява дълго, прекъсва, събаря лъжици от масата, извинява се, благодари, повтаря числа и думи, става и показва кръста си и това не може да се покрие само с такава реплика. От началото до края на изречението минават 28 сек.!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
goyaa
коментар Jan 30 2009, 11:39 PM
Коментар #12




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 21
Регистриран: 23-January 08
Град: CH-8590 Romanshorn
Потребител No.: 58 436
Статус: Офлайн



Благодарско за превода. Може ли по някакъв начин да се сдобия с превода на първа серия , за да сглобя първото Дивиди ??? Благодаря предварително.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sabnina
коментар Jan 31 2009, 02:34 AM
Коментар #13




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 27-October 08
Град: София
Потребител No.: 79 936
Статус: Офлайн



Цитат(goyaa @ Jan 30 2009, 11:39 PM) *
Благодарско за превода. Може ли по някакъв начин да се сдобия с превода на първа серия , за да сглобя първото Дивиди ??? Благодаря предварително.


Мога да ти ги пратя утре по скайпа.
Иначе не знам дали има смисъл да качвам субтитри само за една серия. Мислех да питам в чата някой оранжев или червен какви са правилата или практиката за петсериен филм.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Jan 31 2009, 02:55 AM
Коментар #14




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



sabnina, няма някакви ограничения. Ако искаш качваш превода на епизода веднага, ако искаш изчакваш и качваш всички наведнъж; сама прецени. smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sabnina
коментар Jan 31 2009, 02:42 PM
Коментар #15




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 27-October 08
Град: София
Потребител No.: 79 936
Статус: Офлайн



Цитат(danissimo @ Jan 31 2009, 02:55 AM) *
sabnina, няма някакви ограничения. Ако искаш качваш превода на епизода веднага, ако искаш изчакваш и качваш всички наведнъж; сама прецени. smiley.gif



Благодаря за отговора! Ще взема да ги кача.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

3 страници V   1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 28th September 2025 - 07:07 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!