subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Sep 5 2008, 07:44 PM
Коментар
#181
|
|
![]() Велико зло ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 735 Регистриран: 19-February 07 Потребител No.: 11 345 Статус: Офлайн |
Не. Превеждат го различни преводачи от различни места, които си нямат понятие от историята на сериала, а просто изпълняват норматив. Засичала съм всевъзможни "бисери", като последният беше Хатхор т.е. Хатор. Малко е досадно, но все пак е разбираемо - не влагат цялото си старание. А и не съм сигурна дали изобщо гледат филма, като превеждат...
|
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Sep 7 2008, 01:25 AM
Коментар
#182
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 386 Статус: Офлайн |
E то по AXN в анонса си за SG казват "Всеки делничен ден" а отдолу пише "Събота и Неделя" Аз даже им писах емайл по въпроса защото ми писна вече половин година да слушам как делничните дни са "Събота и Неделя" |
|
------------------------------------ In Pursuit of Perfection
|
|
|
|
|
Sep 7 2008, 06:53 AM
Коментар
#183
|
|
![]() Велико зло ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 735 Регистриран: 19-February 07 Потребител No.: 11 345 Статус: Офлайн |
Всеки делничен ден го дават от 21:00 часа...
|
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Sep 7 2008, 10:05 PM
Коментар
#184
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
Сега в Двама мъже и половина по БТВ: Майката: Чарли, не искам да съм ти в тежест/да те притеснявам. При което той казва: "Please, that ship has sailed." Те го превеждат: "Това е минало." Реалният смисъл е, че е късно за това и вече му е в тежест. По този начин смисълът се губи тотално. |
|
|
|
|
|
|
Sep 8 2008, 06:29 PM
Коментар
#185
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 20-August 07 Потребител No.: 41 275 Статус: Офлайн |
"- We can fly with my jet." Превод: "-Можем да летим с джета ми." |
|
|
|
|
|
|
Sep 8 2008, 06:54 PM
Коментар
#186
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 210 Регистриран: 30-January 08 Град: Ту тук, ту там. Потребител No.: 59 300 Статус: Офлайн |
"- We can fly with my jet." Превод: "-Можем да летим с джета ми." Аха, ето това се има предвид обикновено (щото има и други модели). Не това дето се кара във водата |
|
------------------------------------ По-добре малка водка с приятели, отколкото голям бой в района.
|
|
|
|
|
Sep 8 2008, 06:59 PM
Коментар
#187
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Че "джет" на английски значи реактивен самолет (и прочее неща, придвижващи се чрез изхвърляне на струя) го знам и аз, дето съм "на вие" с английския. Но на български не значи. Би трябвало да се преведе "Можем да летим със самолета ми".
Този коментар е бил редактиран от sty на Sep 8 2008, 07:05 PM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Sep 8 2008, 07:38 PM
Коментар
#188
|
|
![]() УХИЛЕН, ПОЧЕРПЕН, БЕЗГРИЖНО ПОВРЪЩАЩ ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 167 Регистриран: 25-January 07 Град: PD Потребител No.: 3 068 Статус: Офлайн |
Еartstorm (2006) (Става въпрос за совалка която лети от Земята към Луната) -Джон е на совалката "Персей" на няколко милиона километра от Луната. За сведение средното разстояние м/у Луната и Земята е 384 403 километра. (Уикипедия) |
|
------------------------------------ Hm, I'm a stranger, I'm a changer and I'm danger... Maybe
|
|
|
|
|
Sep 8 2008, 08:20 PM
Коментар
#189
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн |
Това е диалект бре наквадах --> накладах --> накладох (огън) У технуту селу тъкам му викът нъ накуадата . Според мен не е диалект, а са две технически грешки при изписването на думата.. Първо - вместо Л е натиснато В /бутоните са един над друг в подредбата по БДС/, а второто - вместо О е натиснато А - също нерядко срещата грешка от бързо писане - съседни букви пак в БДС... Което пък ме навежда на мисълта, че изобщо не е правена проверка на правопис... Срещано изпълнение дори в заводски ДВД-та... Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Sep 8 2008, 08:21 PM |
|
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
|
Sep 8 2008, 08:47 PM
Коментар
#190
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн |
. Според мен не е диалект, а са две технически грешки при изписването на думата.. Първо - вместо Л е натиснато В /бутоните са един над друг в подредбата по БДС/, а второто - вместо О е натиснато А - също нерядко срещата грешка от бързо писане - съседни букви пак в БДС... Което пък ме навежда на мисълта, че изобщо не е правена проверка на правопис... Срещано изпълнение дори в заводски ДВД-та... То си е измислен елемент - naquadah - така че как е на БГ е въпрос на дискусия. |
|
|
|
|
|
|
Sep 8 2008, 09:42 PM
Коментар
#191
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн |
Извод: Пишете на фонетика, за да не допускате правописни грешки. И все пак, пуснете спел чек като приключите превода. |
|
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
|
Sep 8 2008, 10:15 PM
Коментар
#192
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 20-August 07 Потребител No.: 41 275 Статус: Офлайн |
Че "джет" на английски значи реактивен самолет (и прочее неща, придвижващи се чрез изхвърляне на струя) го знам и аз, дето съм "на вие" с английския. Но на български не значи. Би трябвало да се преведе "Можем да летим със самолета ми". Извинявам се, не уточних. В сериала става въпрос за реактивен самолет. Преводача сигурно изобщо не се е замислил как ще летят с джет. А и за джет да ставаше въпрос, който се дживи по вода няма къде да се кара, защото там няма морета, океани и т.н. |
|
|
|
|
|
|
Sep 21 2008, 09:26 PM
Коментар
#193
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
Сега гледам Властелина по Нова и преводът е доста зле...
|
|
|
|
|
|
|
Sep 21 2008, 10:22 PM
Коментар
#194
|
|
![]() Велико зло ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 735 Регистриран: 19-February 07 Потребител No.: 11 345 Статус: Офлайн |
Мен "Торбинс" ме изкефи... |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Sep 21 2008, 11:03 PM
Коментар
#195
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Торбинс е превод още от книжното издание на Властелина. п.п. На мен някой щеше да ми подарява ДВД екстендед колекционерското издание за рождения ден, ама кой ли беше... май на бургаско ми мирише |
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 29th January 2026 - 12:28 PM |
