subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#16
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
Естествено - имаш ограничение на времетраенето - минимално и максимално - ctrl+L, прочетe ли тази тема? ![]() |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#17
|
|
![]() Live free - die hard ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 240 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 563 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Това, което би ти било най-полезно в случая е известната функция на Workshop-a - Ctrl+K, която събира два, три и повече субтитъра. Давам прост пример с първите три субтитъра: 2 00:01:37,083 --> 00:01:38,792 <i>Събудих се днес,</i> 3 00:01:38,833 --> 00:01:40,250 <i>чувствайки се</i> 4 00:01:40,292 --> 00:01:42,458 <i>както винаги</i> С Ctrl+K ще изглеждат: 2 00:01:37,083 --> 00:01:42,458 <i>Събудих се днес, чувствайки се както винаги И така нататък и така нататък. Доста пипкава работа е, но после си заслужава. Кефът е огромен. Опитай и съм убеден, че ще ги докараш до 1200 субтитъра максимум! ![]() Прегледай и тази тема http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=185 Доста е полезна! |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#18
|
|
![]() HOMELESS ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 18 Регистриран: 29-December 06 Потребител No.: 151 Статус: Офлайн ![]() |
Алекс, благодаря за превода! Страхотна работа! Хубавото е, че не си забравила, че превеждаш мюзикъл и редовете вървят в синхрон с музиката. Всякакви идеи за обединяването им са Абсурдни! ![]() Ритъмът трябва да присъства до такава степен, че да те накара да си пееш. Именно по тази причина текстовете на песните не се пишат в прав текст, а всеки ред си има място. Който не може да чете, да учи езици. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#19
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
Праилну - кво ти пука, че не си прочел какво се пее, важното е да има синхрон! ![]() |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#20
|
|
![]() OTK ![]() Качени субтитри Група: Root Admin Коментари: 1 370 Регистриран: 22-December 06 Град: В нас Потребител No.: 18 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
M1L3N, и кой го твърди това? Цитат 3 Би ли ми обяснил разликата? Освен в това, че можеш да се насладиш на текста на песента, без да набиваш пауза за да прочетеш и съответно да прекъснеш песента.00:01:38,833 --> 00:01:40,250 <i>чувствайки се</i> 4 00:01:40,292 --> 00:01:42,458 <i>както винаги</i> 2 00:01:37,083 --> 00:01:42,458 <i>Събудих се днес, чувствайки се както винаги Цитат Който не може да чете, да учи езици. Уникално изказване. Прилича ми на някоя подвеждаща реклама на банка. "Само сега 6.5% лихва за ипотечен кредит", отдолу лети един текст с уточнение: "за 1-вия месец от периода, за следващите лихвата е 12%" Как ли биха изглеждали според горното изказване едни субтитри на рап или метъл песен? ![]() ..... |
------------------------------------ Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм." Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса. |
|
|
|
![]()
Коментар
#21
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 19-January 07 Град: София Потребител No.: 1 594 Статус: Офлайн ![]() |
Напълно съм съгласен, че редовете, не трябва да се сливат. Много по-неудобно е а и все пак наистина това е мюзикъл. Целия ефект се губи ако са заедно. Освен това обичам превода ми да съответства, на това което се говори на английски. Също мен лично ме дразни когато не съответстват. А и има един много верен лаф, на който не му харесват субтитрите да си ги направи сам. ![]() |
------------------------------------ "Надеждата е нещо хвърковато - то,кацайки в душата - те намира - и пее свойта песничка без думи - и никога не спира.", Емили Дикинсън
"Който говори много, все ще каже нещо, което не е трябвало да казва.", Конфуций |
|
|
|
![]()
Коментар
#22
|
|
![]() Live free - die hard ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 240 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 563 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Освен това обичам превода ми да съответства, на това което се говори на английски. ![]() Можеш да си ги разделиш да ти е още по удобно. Тамън като за мюзикъл! ![]() 2 00:01:37,083 --> 00:01:37,350 Събудих 3 00:01:37,380 --> 00:01:37,800 се 4 00:01:37,820 --> 00:01:38,792 днес 5 00:01:38,833 --> 00:01:39,280 <i>чувствайки</i> 6 00:01:39,300 --> 00:01:40,250 се 7 00:01:40,292 --> 00:01:41,450 <i>както</i> 8 00:01:41,500 --> 00:01:42,458 винаги Този коментар е бил редактиран от bratchet на Nov 28 2007, 03:18 PM |
|
|
|
|
plambi |
![]()
Коментар
#23
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн ![]() |
За да бъде удоволствието най-пълно, би било удобно да се настрои плеъра така, че субтитрите да се извеждат някъде около устните на актьора, за да бъде съвсем синхронно всичко ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#24
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 19-January 07 Град: София Потребител No.: 1 594 Статус: Офлайн ![]() |
Доброто ми възпитание ми забранява да отговоря на двете по-горни мнения по подобаващ начин. За това ще кажа следното. Различни хора, различни вкусове. Сами си разбирайте какво съм искал да кажа.
|
------------------------------------ "Надеждата е нещо хвърковато - то,кацайки в душата - те намира - и пее свойта песничка без думи - и никога не спира.", Емили Дикинсън
"Който говори много, все ще каже нещо, което не е трябвало да казва.", Конфуций |
|
|
|
![]()
Коментар
#25
|
|
![]() HOMELESS ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 18 Регистриран: 29-December 06 Потребител No.: 151 Статус: Офлайн ![]() |
Дидо, не знам кой го твърди, не съм правил анкета. Именно за това са форумите, за да се обсъждат различни мнения. /И това не знам кой го твърди, но така съм виждал, че правят по останалите форуми!/ Дадох си мнението. Правилата, които сте приели тук са за превод на филми, а не на песни. Отдолу ти предлагам субтитри за рап песен, потвърдени от SIR MIX-A-LOT: I like big butts and I can not lie You other brothers can't deny That when a girl walks in with an itty bitty waist And a round thing in your face You get sprung, wanna pull out your tough 'Cause you notice that butt was stuffed Deep in the jeans she's wearing I'm hooked and I can't stop staring Oh baby, I wanna get wit'cha And take your picture My homeboys tried to warn me But with that butt you got makes me feel so horny Ooh, Rump-o'-smooth-skin You say you wanna get in my Benz? Well, use me, use me 'Cause you ain't that average groupy I've seen them dancin' The hell with romancin' She's sweat, wet, Got it goin' like a turbo 'Vette I'm tired of magazines Sayin' flat butts are the thing Take the average black man and ask him that She gotta pack much back So, fellas! (Yeah!) Fellas! (Yeah!) Has your girlfriend got the butt? (Hell yeah!) Tell 'em to shake it! (Shake it!) Shake it! (Shake it!) Shake that healthy butt! Baby got back! 29 реда за 40 секунди. Какво му струваше на негъра да ги напише така: I like big butts and I can not lie. You other brothers can't deny that when a girl walks in with an itty bitty waist and a round thing in your face, you get sprung, wanna pull out your tough. 'Cause you notice that butt was stuffed deep in the jeans she's wearing, I'm hooked and I can't stop staring. Oh baby, I wanna get wit'cha and take your picture. My homeboys tried to warn me, but with that butt you got makes me feel so horny. Ooh, Rump-o'-smooth-skin. You say you wanna get in my Benz? Well, use me, use me 'cause you ain't that average groupy. I've seen them dancin'. The hell with romancin'. She's sweat, wet, got it goin' like a turbo 'Vette. I'm tired of magazines, sayin' flat butts are the thing. Take the average black man and ask him that. She gotta pack much back. So, fellas! (Yeah!) Fellas! (Yeah!). Has your girlfriend got the butt? (Hell yeah!). Tell 'em to shake it! (Shake it!) Shake it! (Shake it!). Shake that healthy butt! Baby got back! за да може преводачът да си ги раздели спокойно на редове от 40 символа по 4 секунди? А бе, негърска му работа, к'во да му мислим? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#26
|
|
![]() OTK ![]() Качени субтитри Група: Root Admin Коментари: 1 370 Регистриран: 22-December 06 Град: В нас Потребител No.: 18 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Никой не омаловажава труда на преводача, никой! Тези напътствия са поднесени с най-почтителен тон и с единствената цел да се подобрят следващите му произведения. Riven, незнайно защо, но ми се струва, че не знаеш в какъв сайт си и каква е целта му. Както не разбирам, защо вземаш участие в тази дискусия. Нищо лично. |
------------------------------------ Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм." Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса. |
|
|
|
![]()
Коментар
#27
|
|
![]() Live free - die hard ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 240 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 563 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
M1L3N, едно е да четеш в ноутпад и уърд. Трето и пето е да гледаш филм и да четеш. Пък бил той и мюзикъл. Не случайно песните в мюзикълите са неизменно свързани с действието и съответно съобразени с него. Фактически това си е чист филм, в който диалога (и монолога) е представен в музикален вариант. Но това не значи, че не искам да разбера за какво става дума, нали? А за да го направя, трябва да имам време да прочета и осмисля. Както и ти, между другото. ![]() Поздрави! |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#28
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 19-January 07 Град: София Потребител No.: 1 594 Статус: Офлайн ![]() |
Никой не омаловажава труда на преводача, никой! Тези напътствия са поднесени с най-почтителен тон и с единствената цел да се подобрят следващите му произведения. Riven, незнайно защо, но ми се струва, че не знаеш в какъв сайт си и каква е целта му. Както не разбирам, защо вземаш участие в тази дискусия. Нищо лично. Напротив перфектно знам в кой сайт се намирам и за какво е. Това че имам 2 поста не значи нищо. Просто до сега не съм имал какво да кажа. После участвам в тази дискусия защото съм почнал и аз превод на филма (малко преди да видя че са излезли субтитри за филма, но реших да ги довърша така или иначе). Освен това сайта не е само за преводачи а и за тези които ги ползват тези субтитри. Всеки е свободен да си дава мнението тук (доколкото знам). Както и да е няма смисъл да спорим, големи хора сме, никой няма да си промени мнението. За това и излизат различни субтитри. За да има за всеки вкус по нещо. П.П.: Ако коментарите на plambi и bratchet имат нещо общо с "почтителния тон"... П.П.:2 Викам да прекатим спора и даваме по темата! Нищо лично didodido ![]() |
------------------------------------ "Надеждата е нещо хвърковато - то,кацайки в душата - те намира - и пее свойта песничка без думи - и никога не спира.", Емили Дикинсън
"Който говори много, все ще каже нещо, което не е трябвало да казва.", Конфуций |
|
|
|
![]()
Коментар
#29
|
|
![]() Live free - die hard ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 240 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 563 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Riven, реагирах остро, защото първия ти пост беше безсмислен. Първо: Не можах да разбера, защо ме критикуваш, че критикувам преводача, при положение, че аз не критикувам, а се опитвам да помогна. Второ: Изобщо не смятам и никъде не съм казал, че субтитрите или преводача са лоши. Напротив! Смятам, че има много хляб в това момиче (предполагам от ника) иначе изобщо нямаше да си направя труда да пиша тук. Трето: Аз съм както преводач, така и един от тези, които ползват субтитри. Но като един от екипа на този сайт се опитвам да направя гледането на филм с български субтитри още по-голямо удоволствие. Четвърто: Никъде, ама никъде не съм карал преводача да слива субтитри, за да не съвпадат с английския говор. И надявам се след като прочетеш това, вече да разбереш колко безумно е изказването ти в първия пост. Пето: Аз също съм възпитаван добре, но мисля, че ако прескоча границата на почтителния тон ще го усетиш повече от ясно. Шесто: Предполагам си даваш сметка, че в момента давам обяснения на някого, за нещо което почти не му влиза в работата. За целта можеш да довършиш превода си, да го споделиш с нас и тогава да обсъждаме какво пък си направил ти. Мисля, че бях достатъчно изчерпателен. Успех с превода ти и повярвай ми от правилата и насоките на по-опитните има полза! ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#30
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 29-July 07 Град: София Потребител No.: 39 661 Статус: Офлайн ![]() |
Малииииииииииии, ква дискусия, кво нещо... Първо искам да благодаря на всички за градивната критика - това ми беше първият мюзикъл и сама си знам, че има какво още да се желае (немалко при това). Направих грешка, като приех английските субтитри за меродавни - вероятно трябваше направо да си направя тайм кода наново, да ми е мирна главата. Второ, да уточня все пак, че това не са ми първите субтитри, а освен това нямам наглостта да седна да превеждам просто така - преди да се захвана, съм изчела всички насочващи теми в този и други форуми, ръководството на dvdboy и някои други полезни нещица. Разбира се, като повечето нормални хора тук, аз също превеждам за удоволствие и един вид разтоварване, което неизбежно повлиява на инвестирания инат. Освен това напоследък са скапвам от работа и пътувания и накрая откровено ми се искаше само да ги свърша веднъж завинаги (не, не се оправдавам). Трето. Намерих си необходимата ми функция на Subtitle Workshop - не знам къде съм я пробляла, когато правех последната проверка. My bad. И четвърто, по темата на спора. Ако два кратки субтитъра се обединят в един, който обхваща времетраенето и на двата, синхронът с песента ще си остане. Друг е въпросът, че тези, които четат по-бързо, вероятно ще прочетат втория ред, преди да е изпят (аз например мразя да прочета какво казват, преди да го чуя). Ама пък едва ли би било толкова фатално. За мен лично по-дразнещ е субтитър от една дума, продължение на предишно изречение, но когато става въпрос за песен, в която думата е изпята сама след пауза, това май е неизбежно. А, да, и пето има. Обещавам следващият път да е по-добре. ![]() Още веднъж благодаря на всички за мненията, коментарите, критиките, помощта и най-вече за топлия прием в този сайт. ![]() |
------------------------------------ It's just a moment, this time will pass...
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 18th August 2025 - 02:47 PM |