subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
liquid |
![]()
Коментар
#721
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн ![]() |
Не се превеждат.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#722
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 23-October 07 Град: Свищов Потребител No.: 47 849 Статус: Офлайн ![]() |
Не се превеждат. Май,май Тъкмо сега дръпнах една версия с руски дублаж.Там на Rogue казват Шелма-Шмекер за Wolverine-Росомаха, пък за другите както са на англ.Тоя руски дублаж е мнага полезен щот някъде хич ни чаткам ко говорят.Това как ви звучи What bug crawled up her shortsНещо като Какво/Кой я е раздразнило/ядосало.Как мислите. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#723
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Превеждам CSI Miami 02x04 Хорейшо отива на кортовете при заподозрян в убийство трениор по тенис и той обяснява на едно момиче: You wanna your grip to be firm but supple. Какво трябва да значи това? Захвата ти трябва да бъде здрав и еластичен ли? Или нещо от сорта. А докато тоя обяснява Хорейшо го наблюдава. Заподозрения вижда Хорейшо и отива при него и хорейшо казва: Firm but supple и започват да разговарят: 601 00:34:42,271 --> 00:34:44,086 Хорейшо:Firm but supple. 602 00:34:45,667 --> 00:34:48,220 You got a real racquet going here don't you Dave? 603 00:34:49,013 --> 00:34:50,604 Тоя: Racquet. 604 00:34:50,826 --> 00:34:53,277 Never heard that before Хорейшо: Listen I don't want to rain on your parade 605 00:34:53,277 --> 00:34:55,364 how does child abduction sound to you? Идеи? ![]() ![]() Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Oct 25 2007, 12:14 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#724
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 30-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 45 187 Статус: Офлайн ![]() |
Идеята е че захвата трябва да е здрав но и достатъчно гъвкав за да контролира удара (да поеме удара и да придаде спин на топката). Тенис експертите да се изкажат за правилен термин ако има такъв. При racquet Хорейшо явно си служи с игра на думи (ракета и рекет, мошеничество). Затова и онзи му отговаря "този не го бях чувал". Това за парада е в смисъл "не искам да ти развалям хубавия ден". Аз бих го превел горе-долу така: Удара е здрав но гъвкав. Хорейшо: Здрав но гъвкав. Май топката ми е в твоя корт! Не разбрах? Не съм дошъл да ти развалям хубавия ден... но как ти звучи отвличане на дете? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#725
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря, след предложението от Tanere на ЛС и твоето, утре ще си почовъркам мозъка за най-добрия вариянт. Дадохте ми добра насока и ми показахте идеята. Благодаря ви. ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#726
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 16 Регистриран: 11-January 07 Потребител No.: 460 Статус: Офлайн ![]() |
Филмът е Младите лъвове може някои букви да не са разпознати точно. Час от репликите са на френски друга на немски. Нека всеки помага с каквото може. Благодаря предварително. 5 00:02:29,183 --> 00:02:31,060 <i>Ja. "Rоslein".</i> 6 00:02:31,143 --> 00:02:33,896 Dee da-dum 7 00:02:33,983 --> 00:02:38,898 <i> Lief er schnell, es nah zu sehn</i> 8 00:02:39,383 --> 00:02:42,455 <i> Sah's mit vielen... </i> 11 00:02:47,063 --> 00:02:50,692 <i> Rоslein, Rоslein rot</i> 12 00:02:51,383 --> 00:02:56,537 <i> Rоslein auf der Heiden</i> 40 00:05:15,263 --> 00:05:16,855 <i>Prosit Neujahr! </i> 41 00:05:20,463 --> 00:05:24,342 <i>- Happy New Year, Margaret. - Prost Neujahr, Christian.</i> 42 00:05:30,383 --> 00:05:32,578 <i>Ich bringe einen Toast. </i> 43 00:05:33,263 --> 00:05:35,174 <i>Bitte. </i> 44 00:05:35,703 --> 00:05:40,094 <i>Gott, beschьtze unsern Fuhrer, Adolf Hitler. </i> 45 00:05:41,103 --> 00:05:42,980 <i>- Heil! - Heil! </i> 46 00:05:55,983 --> 00:05:57,974 <i>Das Horst-Wessel-Lied. </i> 47 00:06:02,743 --> 00:06:06,622 <i> Die Fahne hoch! Die Reihen dicht geschlossen! </i> 48 00:06:07,383 --> 00:06:11,171 <i> SA marschiert mit ruhig festem Schritt</i> 49 00:06:12,223 --> 00:06:16,774 <i> Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen</i> 50 00:06:18,423 --> 00:06:21,256 <i> Marschiern im Geist in unsern Reihen mit... </i> 132 00:13:33,863 --> 00:13:35,694 <i>Mets-toi derriиre cet arbre. </i> 133 00:13:37,983 --> 00:13:39,018 <i>Komm an. </i> 138 00:14:53,383 --> 00:14:55,339 <i>Ne tirez pas. Je me rends. </i> 145 00:15:40,863 --> 00:15:42,854 <i>Go. Allez. </i> 146 00:15:46,223 --> 00:15:48,134 <i>ecoutez-moi. </i> 150 00:15:57,863 --> 00:16:00,013 <i>Allez. Allez. Vite. </i> 151 00:16:09,023 --> 00:16:11,412 <i>Arrкtez les gars! Arrкtez! </i> 152 00:16:13,303 --> 00:16:14,895 <i>Arrкtez! </i> 153 00:16:16,383 --> 00:16:18,533 <i>Nous sommes fichus! </i> 437 00:38:03,183 --> 00:38:05,902 <i>Ta gueule, Franзoise, tu vas nous gвcher cette soirйe. </i> 438 00:38:05,983 --> 00:38:09,259 <i>Vise les fridolins derriиre. </i> 455 00:39:18,943 --> 00:39:20,934 <i>T'es complиtement folle! </i> 456 00:39:22,383 --> 00:39:24,419 <i>- Franзoise... - Laisse-moi tranquille! </i> 457 00:39:24,503 --> 00:39:28,178 <i>Tu te rends compte de ce que tu as fait? Tu vas aller en prison. </i> 535 00:48:03,383 --> 00:48:07,376 <i>Marcel! Monsieur, laissez-moi passer! </i> |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#727
|
|
![]() ~The Darkest Power~ ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 121 Регистриран: 14-January 07 Потребител No.: 1 055 Статус: Офлайн ![]() |
Ще се пробвам с немските реплики. От това, което виждам, това е много развален немски ![]() ![]() 40 00:05:15,263 --> 00:05:16,855 <i>Prosit Neujahr! </i> Ноздраве за Новата година! (?) 41 00:05:20,463 --> 00:05:24,342 <i>- Happy New Year, Margaret. - Prost Neujahr, Christian.</i> Честита Нова Година, Кристиан!! (?) 42 00:05:30,383 --> 00:05:32,578 <i>Ich bringe einen Toast. </i> Искам да вдигна тост. 43 00:05:33,263 --> 00:05:35,174 <i>Bitte. </i> Моля. 44 00:05:35,703 --> 00:05:40,094 <i>Gott, beschьtze unsern Fuhrer, Adolf Hitler. </i> Господ да пази/закриля нашия Фюрер, Адолф Хитлер. 45 00:05:41,103 --> 00:05:42,980 <i>- Heil! Хайл! - Heil! </i> Хайл! ( Имаме ли друга дума за това?) 46 00:05:55,983 --> 00:05:57,974 <i>Das Horst-Wessel-Lied. </i> - това я някаква песен... 47 00:06:02,743 --> 00:06:06,622 <i> Die Fahne hoch! Знамената високо! Die Reihen dicht geschlossen! </i> Редиците прибрани/затворени! 48 00:06:07,383 --> 00:06:11,171 <i> SA marschiert mit ruhig festem Schritt</i> SA маршируват със спокойни, уверени стъпки. 49 00:06:12,223 --> 00:06:16,774 <i> Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen</i> 50 00:06:18,423 --> 00:06:21,256 <i> Marschiern im Geist in unsern Reihen mit... </i> Последните два реда не ги разбирам... Не мога да гарантирам 100%, че това, което съм написала е вярно, но поне си мисля, че е... Този коментар е бил редактиран от EveDallas на Oct 26 2007, 11:32 PM |
------------------------------------ Raines - 01x06 - Прогрес: 50%
|
|
|
|
![]()
Коментар
#728
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 16 Регистриран: 11-January 07 Потребител No.: 460 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря, ще се ориентирам и от контекста!
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#729
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн ![]() |
Horst Wessel първо е песен на СА групировките, след това става официална песен на Нацистката партия и неофициален химн на Германия. Ето ти превод на английски за да се ориентираш: Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen! SA marschiert mit ruhig-festem Schritt Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen Marschieren im Geist in unseren Reihen mit Die StraЯe frei den braunen Bataillonen Die StraЯe frei dem Sturmabteilungsmann! Es schaun aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen Der Tag fьr Freiheit und fьr Brot bricht an! Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen! Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit! Bald flattern Hitlerfahnen ьber Barrikaden Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit! Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen! SA marschiert mit ruhig-festem Schritt Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen Marschieren im Geist in unseren Reihen mit The flag high! The ranks tightly closed! SA marches with a firm, courageous pace. Comrades, shot dead by Red Front and Reaction March in spirit within our ranks. Make the streets free, for the brown battalions Make the streets free, for the SA man. Already millions are looking to the swastika full of hope The day of freedom and bread is dawning. For the last time the rollcall has sounded we are all ready for the fight Soon Hitler-flags will fly over barricades The servitude will not last long now. The flag high! The ranks tightly closed! SA marches at a firm, courageous pace. Comrades, shot dead by Red Front and Reaction March in spirit within our ranks. Този коментар е бил редактиран от Soler на Oct 26 2007, 06:38 PM |
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#730
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 16 Регистриран: 11-January 07 Потребител No.: 460 Статус: Офлайн ![]() |
Aха, нещата придобиват вид ![]() А френското чудо? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#731
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 24-September 07 Град: Пловдив Потребител No.: 44 315 Статус: Офлайн ![]() |
Цитат 00:05:35,703 --> 00:05:40,094 <i>Gott, beschьtze unsern Fuhrer, Adolf Hitler. </i> Господ да пази/закриля нашия Фюрер, Адолф Хитлер. Не е ли по-добре да се сложи водач, вместо Фюрер? На Хитлер се казва Фюрера, но след като името се споменава в изречението, Fuehrer е по-добре да определя каква е ролята му... |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#732
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Знамето високо Знамето високо, редиците стегнeтe, СА марширува със спокойна, твърда крачка. |:Другарите, макар и убити от червения фронт или реакцията продължават да маршируват с нас, духът им е в нашите редици.:| Освободете улицата за кафявите батальони! Освободете улицата за щурмовака! |:Вече милиони са изпълнени с надежда, гледайки към свастиката. Денят на свободата и благоденствието настъпи.:| За последен път зове тръбата. За борба вече всички сме готови. |:Скоро хитлеровите знамена ще се развеят над всички улици и ще известят че краят на робството настъпи.:| Знамето високо, редиците са стегнати, СА марширува със спокойна, твърда крачка. |:Другарите, макар и убити от червения фронт или реакцията продължават да маршируват с нас, духът им е в нашите редици.:| http://www.nsdap.biz/bulgarisch/bul115.htm Този коментар е бил редактиран от electroneon на Oct 26 2007, 08:27 PM |
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
![]()
Коментар
#733
|
|
![]() ~The Darkest Power~ ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 121 Регистриран: 14-January 07 Потребител No.: 1 055 Статус: Офлайн ![]() |
Не е ли по-добре да се сложи водач, вместо Фюрер? На Хитлер се казва Фюрера, но след като името се споменава в изречението, Fuehrer е по-добре да определя каква е ролята му... Ами според мен трябва да си бъде Фюрер, най-вече защото това си ми е и титлата един вид, не само ролята или функцията му. На практика Фюрер = цар/крал и т.н. |
------------------------------------ Raines - 01x06 - Прогрес: 50%
|
|
|
|
![]()
Коментар
#734
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 368 Регистриран: 26-January 07 Град: София Потребител No.: 3 102 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Ще ви помоля за мъничко помощ. Във филма, който превеждам се натъкнах на две фрази, които ме затрудниха. Моля, ударете едно рамо. 1. I liked nursery rhymes for a while 2. You're all gussied up. Благдаря предварително. |
------------------------------------ Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа Портал за домашни любимци Fifoza - Изграждане на сайтове Drone rules and Regulations |
|
|
|
![]()
Коментар
#735
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Ще ви помоля за мъничко помощ. Във филма, който превеждам се натъкнах на две фрази, които ме затрудниха. Моля, ударете едно рамо. 1. I liked nursery rhymes for a while 2. You're all gussied up. Благдаря предварително. nursery rhyme = стихотворение за деца, приспивна песничка gussied up = издокаран, наконтен |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 12th September 2025 - 12:43 PM |